BPhoeniX
03.09.2012, 07:51
Специфичный комикс... (Я вообще сначала думал, что он об автомеханиках)
Радость, хотя сам уже давно весь их архив прочитал.
Чего и вам советую.
Metalhead
08.09.2012, 20:03
Комикс смеяться не заставил, но улыбнул, и почему то очень понравился, медведь харизматичный
Спасибо за перевод c:
Ivan_Catalyst
08.09.2012, 20:21
Дальше рисовка улучшится, появятся новые персонажи, стрипы обретут цвет
Уважаемый переводчик, в комментарий к № 11 вкралась ошибка, "Кузькина мать" бабахнула на 57 МЕГАтонн тротилового эквивалента, что в 1140 раз больше 50 КИЛОтонн.
Ivan_Catalyst
08.09.2012, 23:48
Спасибо, поправил. Сократил, называется, запись... на три порядка.
Помимо этого добавил еще немного информации и
ссылку на интересный сервис- можно посмотреть, что будет при взрыве на карте. Стрелками можно выбирать заряды.
Swamp Dog
09.09.2012, 16:37
#14. "Outland" - это название комикса, персонаж которого припёрся устраиваться на работу к Медведю.
http://en.wikipedia.org/wiki/Outland_(comics)Персонажа зовут Opus, и он пингвин.
http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_the_penguin
Будучи страйкбольным механиком со стажем, ржал как конь с переводов и уже почитываю оригинал...
Ivan_Catalyst
01.10.2012, 01:14
прошу прощения за задержку с переводом- ездил отдыхать.
несколько недель без компа, телефонов и интернета... сказка!
но отпуск закончился, а это значит что с этой недели перевод возобновится
17 - "my hand starts to hurt"- моя рука начинает болеть.
Ну или начинает ныть.
Ivan_Catalyst
03.10.2012, 19:22
а я еще гадал, при чем тут звездные руки? С разбега прочитал не "starts" а "stars" и в результате родилась целая гипотеза о том, что покупатель считает, что у него "очумелые" звездные руки (звездочка добавила уверенности), что они такие замечательные, но почему-то ноют.
исправил "мои звездные руки побаливают" на "мои руки начинают ныть"
Старый вариант
Ivan_Catalyst
07.10.2012, 20:56
http://a-comics.ru/comics/whiteboard/27 - жжуть! Так и представляется картина:
Ночь. В темном переулке из тумана и пыли возникает нечеткий силуэт. Мир вокруг тускнеет, теряет четкость. Холод и неизбежность пронизывает все вокруг... Пак! Пак! Два резких удара в грудь вернули прохожего в действительность. Вместо дырок от пуль - синяки и следы желтой краски.
Ivan_Catalyst
10.10.2012, 19:33
Чем дальше, тем меньше мне нравится русский шрифт. Сейчас просматриваю наиболее близкие к оригиналу из бесплатных, с заглавными буквами.
Новые переводы выложу ближе к выходным
Ivan_Catalyst
15.10.2012, 21:41
Заменил шрифт на более читабельный
E-cocker, electrococker - не название, а вид маркера. ИМХО, можно перевести как "электромаркер", хотя я могу и ошибаться. Ещё мнения?
ыц с ножкаме
16.10.2012, 05:20
Ыыы, миниатюрный токамак. В чём-то это покруче Железного человека, тут ещё проблему охлаждения надо решить
Ivan_Catalyst
16.10.2012, 18:36
QUOTE
E-cocker, electrococker - не название, а вид маркера
по
некоторым данным кокер – особая сборка маркера. Болт закрытый. Является собственностью компании WGРНазвания технологий обычно пишутся на английском. Например Hyper-threading, wi-fi (хотя благодаря команде "уральские пельмени" у последней появился классный аналог
). Ранее я хотел оставлять все названия марок как есть. Однако на большинстве пейнтбольных форумов пишут просто "Автококер, электрококер, кокер". Поэтому в ближайшее время "electrococker" превратится в "электрококер"
Тем не менее, чем меньше английского в тексте, тем меньше глаз за него цепляется, имхо.
Кроме того, 31 - "Got some gear you can grab?"-"We'll take my truck"
Имеется в виду, что гг - ремонтник. Можно перевести как "Возьмёшь какой инструмент на всякий пожарный?" (целый день думал, как перевести и не выглядеть промптом, лол) и, скажем "...и мой грузовик." или просто "Возьмём мой грузовик."
Плюс к тому же, dew'n'doritos мождно было бы перевести как "Газировка и чипсы" или "Dew и чипсы", ибо сами doritos у нас не известны, хотя являются просто чипсами.
Ivan_Catalyst
20.10.2012, 11:47
QUOTE
Имеется в виду, что гг - ремонтник.
А еще он владелец магазина, разработчик пейнтбольных маркеров, сумасшедший паяла и т.д.
http://a-comics.ru/comics/whiteboard/31Тоже не сразу въехал, как это перевести.
Здесь я исходил из общей ситуации; приходит человек в магазин, видит продавца, говорит о том, что некая компания собирается поиграть в пейнтбол в выходные. В смысле его друзья и знакомые собираются поехать на поле и пострелять друг в друга шариками с краской. Про то, чтобы пригласить Дока, он ничего не говорит. Кроме того, употреблен глагол got. Так что вообще по смыслу "что из инструмента/имущества вы обычно брали?" Но по русски в прошедшем времени предложение слишком громоздко и не звучит вообще. "Какое снаряжение вы обычно брали?" Скорее русскоговорящий посетитель скажет именно так, как в переводе.
вместо инструментов выбрано именно "снаряжение", так как компания, которой надо только поиграть в выходные, не будет думать об отвертках, плоскогубцах и портативных токарных станках.
http://a-comics.ru/comics/whiteboard/32QUOTE
сами doritos у нас не известны, хотя являются просто чипсами
Пусть марка будет маркой. Если бы автор хотел, он бы назвал их chips.
Dan-Homer
27.10.2012, 21:49
Такой вопрос: по сколько комиксов за раз добавляется. А то задолбало проматывать назад.
Капустный гость
27.10.2012, 21:51
Dan-Homer, обновляется по разному. И не проще ли смотреть обновления на главной странице? Там сразу видно, сколько "приросло".
Ivan_Catalyst
27.10.2012, 23:21
Вообще я планировал публиковать по переводу в день, но такой график у меня не сложился.
Можно, конечно, переводить несколько, а потом растягивать публикацию на всю неделю, однако такой вариант не кажется замечательным.
Мне кажется, что интересней видеть пару-тройку выпусков раз-два в неделю, чем каждый день/через день новый.
Ivan_Catalyst
21.11.2012, 20:09
В Оригинальном комиксе использован Comic Sans.
Долго подбирал аналоги, но так ничего альтернативного не выбрал. Поэтому пока останется так. Другие варианты смотрятся похуже
финальный ваиант
Irvitzer
21.11.2012, 20:37
К выпуску 45: могу ошибаться (с пейнтболом/страйком знаком только понаслышке), но, по-моему, «two points» здесь означает не «два подхода», а получение/штраф «двух очков»: «Два очка за попытку подкрасться, старина».
А насчёт шрифта — то, что есть сейчас, читается легко. Предлагаю оставить его.
Ivan_Catalyst
21.11.2012, 21:25
QUOTE
К выпуску 45: могу ошибаться (с пейнтболом/страйком знаком только понаслышке), но, по-моему, «two points» здесь означает не «два подхода», а получение/штраф «двух очков»: «Два очка за попытку подкрасться, старина».
Да, похоже перемудрил с переводом. "Два очка за попытку подкрасться, старина" действительно более соответствует действительности.
Но несколько в ином значении.
Дока не штрафуют за то, что подкрался, а хвалят за изобретательность. Молодец, мол, что придумал подкрасться.
В 30 стрипе нечто похожее(
ссылка)
Штраф ему может выписать только судья, а судья по полю с маркером обычно не бегает.
Кроме того, не припомню, чтоб в пейнтболе применялась система очков при игре на поле. Попали-выбыл. Впрочем, я тоже не эксперт, но с этим переводом кругозор расширяется
по поводу 45
"you know" обычно переводят как "знаешь ли" в конце фразы ("этот прикид - не лучший камуфляж, знаешь ли") или "ты знаешь"/просто "знаешь" в начале фразы ("но, знаешь, этот прикид - не лучший камуфляж")
А то как не совсем по-русски звучит
Ivan_Catalyst
24.11.2012, 20:31
Так звучит действительно лучше, подправил, спасибо.
Griseus
24.11.2012, 21:20
48:
Думаю имелось ввиду не "старая обувная кожа", а "старый кожанный ботинок/туфлю/сапог/башмак". Да и звучит лучше... Ибо не думаю что в машине завалялся кусок обувной кожи, тем более в таком формате игры.
Ivan_Catalyst
25.11.2012, 17:08
Нашел старый кожаный берец и грызет его кожу. Была у меня мысль про ботинок, но все же зарелизил вариант с кожей. Но пожалуй с ботинком будет органичней и правильней.
Между прочим, не такая уж и плохая идея - есть кожу, когда больше нечего.
49 суток провели советские моряки в открытом море. Они съели семь пар кожаных сапог за это время. Спас их экипаж американского авианосца «Кирсардж»
Вот что пишет об этом один из них, Асхат Зиганшин
" Я как-то лежал, сил уже почти не осталось, теребил ремень. И вдруг вспомнил, как в школе учительница рассказывала про матросов, севших на мель и страдавших от голода. Они сдирали кожу с мачт, варили и ели. Ремень-то у меня был кожаный. Мы его порезали мелко, как лапшу, и добавляли в суп вместо мяса. Потом от рации ремешок срезали. Потом думали, что у нас еще есть кожаного. И, кроме сапог, ни до чего больше не додумались. На барже валялось несколько пар кирзовых сапог. Мы их варили в океанской воде, чтобы выварился гуталин. Потом на кусочки резали, бросали в печку, где они превращались в уголь, и это ели."
ссылка
Какая-то специфическая шутка, обозначающая особую экзотичность идеи. Если верить en.wiki, Jolt Cola не выпускается в Канаде, и продаётся там только как редкий импорт.
у кого ещё не идёт стрип№61
Ivan_Catalyst
17.12.2012, 15:23
правил опечатку, на которую указал thaere
теперь все работает
FierKRaT
06.01.2013, 20:53
на странице 70 в первом кадре опечатка - написано "бытсрым" а не "быстрым"
69й стрип. Конечно, понимаю, что как правило всем наплевать, но на табличке должно быть "надень". Все-таки, не так уж в стрипе много текста, чтобы оставить такое как есть
OrangeElephant
07.01.2013, 01:43
Мне кажется, в 68-м отсылка к комиксу
"Кельвин и Хоббс".
Ivan_Catalyst
07.01.2013, 21:35
прошу прощения за периодические опечатки,
и спасибо, что оперативно поправляете.
Откорректирую в ближайшее время
Felis Silvestris
08.01.2013, 12:26
Слишком специфический юмор. Трудно понять...
Ivan_Catalyst
12.01.2013, 22:42
Felis Silvestris, если вы про 71, то все объясняют комментарии автора
Не заметил, но Оранжевый Слон, скорее всего, прав.
Для сравнения
http://xkcd.ru/529/
Ivan_Catalyst
04.02.2013, 19:45
Поправил 74 перевод,
поругал Джастина.
Если у кого-нибудь есть более благозвучные варианты переноса имени Snowshoe на Русский- предлагайте (Snowshoe к Доку с журналом приходил
http://a-comics.ru/comics/whiteboard/72 )
ыц с ножкаме
07.05.2013, 05:46
Мне кажется, Док разбирается ещё и в электронике, поэтому, всех с Днём Радио
Гость_Читатель_*
18.05.2015, 17:46
К последнему стрипу (там оставить комментарий не могу, т.к. не зарегистрирован).
Там не Blackwater, а backwater. Запруда, стоячая вода, затон, тихая заводь. Так в английском языке называют захолустья, где ничего не происходит. Мне кажется, адекватно передать это можно нашим выражением "медвежий угол"
Непрохожий
19.02.2019, 11:21
Уважаемый переводчик, надеюсь вы еще не бросили этот проект к чертям, поскольку сайт оригинала вновь доступен.
Непрохожий
02.01.2021, 17:29
И опять тишина...
Cortez Cardinal
08.01.2021, 17:24
QUOTE(Непрохожий @ 02.01.2021, 19:29)
И опять тишина...
Надо же было умудриться забыть пароль от форумного аккаунта. Из-за этого чуть подзадержался с ответом, но, думаю, ситуация и так уже стала ясна.
Ввиду особенностей моего расписания у меня получается переводить выпуски пачками с перерывом от недели до пары месяцев.
Вопрос в том, как размазать этот буфер так, чтобы комиксы выходили +/- равномерно. Думаю, я выставлю автопубликацию на 1-3 выпуска в неделю.
Непрохожий
24.04.2021, 23:25
И только мертвые с косами вдоль дороги стоят...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.