Tim Hall
04.04.2012, 23:12
О! Вы уже тут! Ну-с, с прибавлением в полку так сказать-с
BPhoeniX
04.04.2012, 23:36
Год назад знакомство с оригиналом оставило на мне неизгладимый след
Но начать читать его я так и не смог. Неужто сейчас начну? Посмотрим.
hanzaprom
05.04.2012, 04:40
не пойму!! для чего переводить то что уже переведено)))
Началось...
Zvervnutri
05.04.2012, 08:07
О! Ребят! У меня отличная идея!
Давайте еще и Sequential Art переведём!))
Или О! О! ЗНАЮ! Two Kinds! За него 100% еще никто не брался!)))
Я мельком глянул, у вас вроде 90 выпусков, а у этого переводчика больше 130. М?
Блекмор
05.04.2012, 11:37
Ох, здорово. Зря я фак не запилил первой страницей
Ну, еще не поздно все исправить.
Набегающим товарищам с альтернативного ресурса читать быстро, решительно!
http://s1.hostingkartinok.com/uploads/imag...d08345b8b9f.jpgИ все, с этого момента все подобные заявления будут старательно проигнорированы
KillAllHumans
05.04.2012, 11:47
Блекмор, ты забыл поставить в конце "Хау", а то до них не дойдет
Блекмор
05.04.2012, 12:17
Ну, если бы у меня ссылка была та, которую обычно Dusker дает, тогда имело бы смысл хау поставить)
KillAllHumans
05.04.2012, 12:32
Блекмор, как дети, чесслово, такие вещи наизусть знать надо natribu.org
Блекмор
05.04.2012, 12:51
Нет, она у меня есть безусловно, но я собственно имел в виду что и не собирался её ставить... И хау соответственно тоже...
5:п. "Неужто" — слитно.
7:1 "Стомп", "Ауч" - если уж переводить, то находить какие-то слова. "Топ" или "ой", не знаю, может кто лучше назовёт.
"краш" - тоже. Хряп? Грохот?. "бонк" - бум? "дынц" какой-нибудь?
Блекмор
05.04.2012, 16:46
QUOTE
5:п. "Неужто" — слитно.
Спасибо, исправлю.
QUOTE
7:1 "Стомп", "Ауч" - если уж переводить, то находить какие-то слова. "Топ" или "ой", не знаю, может кто лучше назовёт.
"краш" - тоже. Хряп? Грохот?. "бонк" - бум? "дынц" какой-нибудь?
Перевод звуков на этой странице мне самому глаз режет. На днях полностью переделаю.
BPhoeniX
05.04.2012, 18:11
QUOTE(Zvervnutri @ Apr 5 2012, 07:07)
О! Ребят! У меня отличная идея!
Давайте еще и Sequential Art переведём!))
Кстати, где-то в анналах АК сохранилось начало перевода... Воскресить, что ли?
Ладно, шучу, мне и вашего перевода вполне хватает, хоть и с небольшими оговорками
Блекмор
07.04.2012, 17:23
Ох, вот мой перевод и в рейтинге. Вряд ли из этого что то выйдет, но почему бы и нет?
Ghostel
09.04.2012, 14:32
Кстати как мне кажется название подразумевало, что у нас не один "Немного проклятый", а скорее группа - "немного проклятые", ибо главных персонажей в начале два и технически они оба "немного проклятые". Если же сказать, что проклята только Рея (ну технически так и есть), т.к. всё-таки Буаро - демон... тогда уж название получается "Немного проклятая"
Ну это имхо и если, что название поправить можно попросив администрацию через ЛС.
Блекмор
09.04.2012, 14:57
Хм, имхо именно Буаро "немного проклятый". Я всегда так название и понимал. Там дальше будет понятно, в чем его проклятье. Хотя у меня и были сомнения по этому поводу - все там в их компашке проклятые ... немного... Но, как мне кажется, это не так уж важно.
Abstraction
10.04.2012, 15:41
Страница 30 - "потренируемся".
Блекмор
10.04.2012, 15:48
Ух, шайтан
Спасибо.
Ghostel
11.04.2012, 17:54
Ну проклятость Буаро это его эм-м-м болезнь от рождения. А де факто Проклятым духом числится только Рея) Slightly Damned Soul Rheah ftw
Ну как знаешь вообщем
Blackguard
12.04.2012, 15:08
На 35 листе "Мне снится", третье лицо, в данном случае, не инфинитив.
Блекмор
12.04.2012, 18:00
Ох, точно. Спасибо.
Fantast-kun
15.04.2012, 20:04
В дальнейшем будет объяснено, куда у Цербера делась третья голова?
Блекмор
15.04.2012, 20:16
Да
BPhoeniX
18.04.2012, 11:01
Куда-то последние несколько выпусков пропали... Цензура не дремлет?
Блекмор
18.04.2012, 12:46
Это все хостинг! Я считал его лучшим хостингом в мире, а он меня предал! Но я прощаю его.
Mikhanius
18.04.2012, 13:17
Блэкмор, неплохо справляешься пока, но посмотрим как ты будешь переводить дальше. Шутки и игра слов сложновато пойдут думаю...
И сверься с транскрипциями данными на сайте, чтобы не мучиться.
А пока всё норм - читаю второй раз, т.к. Чу выкладывает 2 стрипа в неделю
Блекмор
18.04.2012, 13:24
Mikhanius спс. Буду пытатся и дальше справляться. Рад, что кто-то читает.
Основная проблема любого перевода чего-либо состоит в том, что оригинал всегда лучше...
Blackguard
21.04.2012, 03:33
На 63 листе "Сдается", приставки "З" в русском языке нет, так пишутся только слова "здесь, здание и здоровье" но там "З" не приставка, а часть корня, просто запомни эти три слова, в остальных надо писать "С".
Ghostel
21.04.2012, 04:29
Если просто переводить, то бывает что оригинал лучше.
Но задача переводчика именно в том, чтобы придумать как сохранить шутку, донести мысль, сохранить дух комикса и может даже преумножить его и т.д. и т.п. И пилить проект напильником пока сверкать не будет.
Просто перевести это и гугл переводчик может.
Например мой перевод The Legend of Zelda: El Rey хотя бы в плане шрифта лучше оригинала, ибо почти везде использовался Blambot (я нашёл русскую версию и тоже им пользовался), но когда я добрался до внутренного диалога главного героя при смерти между его "Я - желающим боротся" и "Я - желающим умереть, дабы избежать позора" - я использовал разные шрифты добавив диалогу колорита, которого не было в оригинале.
Переводчик он тоже по своему писатель/художник, но работа его иногда сложнее, ибо когда у автора есть свобода полёта фантазии, то переводчик имеет десятки границ... с одной стороны это плюс ты видишь рамки, тебе не надо придумывать сюжет и т.п., но ту же кроется и минус... тебе надо думать КАК перевести, как перерисовать и расположить перевод звукового эффекта взрыва ибо между БУМ и BOOM разница длины в 1 букву и вписываются они по разному...
Да и вообще всем не угодишь
Ну эт имхо ^^*
gadzilla
21.04.2012, 14:43
QUOTE(Guest @ Apr 20 2012, 07:55)
Основная проблема любого перевода чего-либо состоит в том, что оригинал
всегда лучше...
Основная проблема любого перевода чего-либо состоит в том, что «лучше» — субъективное понятие.
Поэтому, даже если переводчик сделает лучше (по собственному мнению, и мнению еще сотни читателей), обязательно найдется другая сотня, которая заявит, что это на самом деле хуже.
А еще где-то будет третья сотня, которой все равно, но, так как им все равно, они не будут участвовать в
сраче обсуждении и о них никто не узнает.
Блекмор
21.04.2012, 15:04
QUOTE
На 63 листе "Сдается", приставки "З" в русском языке нет, так пишутся только слова "здесь, здание и здоровье" но там "З" не приставка, а часть корня, просто запомни эти три слова, в остальных надо писать "С".
Блин, мне же уже на эту ошибку указал один хороший человек
Я слоупок
Mikhanius
22.04.2012, 04:40
Страница 65. Заглавная А очень похожа на Л
Fantast-kun
22.04.2012, 09:26
А Смерть в этом Аду главный, или он лишь наставник Буаро и его родствеников? Есть ли Князь Тьмы, владелец Ада, или это сама Смерть?
Блекмор
22.04.2012, 16:08
QUOTE
А Смерть в этом Аду главный, или он лишь наставник Буаро и его родствеников? Есть ли Князь Тьмы, владелец Ада, или это сама Смерть?
Частично ответ будет уже в следующем выпуске
А подробнее...Планирую переводить инфу по миру, описание рас и персонажей, там будут ответы на многие вопросы, и куча доп. инфы.
Ну а совсем подробно будет выпусков через 300
Sickler
22.04.2012, 18:04
Я на инглише уже посмотрел до 341-го выпуска, но без текста мало что понятно.
Кстати, сколько лет глав-героям?
Жду сотых выпусков, перевод щикарный
QUOTE
без текста мало что понятно
Вроде как везде текст есть.
Или ты из тех людей, которые
ФУУУ! НЕТУ РЮЗКОГО ЯЗИКА! НЕ БУДУ СМОТРЕТЬ/ЧИТАТЬ/ИГРАТЬ!?
Кстати.
QUOTE
перевод щикарный
Как ты можешь это утверждать, если не знаешь английского?
QUOTE(Guest @ Apr 22 2012, 23:08)
Кстати.
Как ты можешь это утверждать, если не знаешь английского?
Ты кто? Безумен?
Sickler
22.04.2012, 20:56
QUOTE
ты из тех людей, которые ФУУУ! НЕТУ РЮЗКОГО ЯЗИКА! НЕ БУДУ СМОТРЕТЬ/ЧИТАТЬ/ИГРАТЬ!?
Нет я же сказал что просмотрел до 341-го выпуска.
QUOTE
Как ты можешь это утверждать, если не знаешь английского?
Я сравнил с переводом из Фурриса там их около сотни, скажу честно перевод здесь лутше и быстрее.
Так просмотрел или прочитал?
А чтобы понять качество перевода, надо прочитать оригинал. А то так можно вставить случайные слова и получить что-то типа "Приключений белки Люси в аду". И ты будешь называть это хорошим переводом.
Перевод хороший, если глаз не царапает.
Иной раз играешь в Titan Quest, находишь Наручи Глейда, и думаешь, кто это такой. А потом доходит, что это наручи of Glade - скольжения...
С другой стороны, я вообще не понимаю людей, агрящихся на похвалу других людей.
Я агрюсь не на похвалу, а на явное отсутсвие логики.
Блекмор
22.04.2012, 22:08
QUOTE
Страница 65. Заглавная А очень похожа на Л
Блин, действительно.
Будем допиливать шрифт дальше. Спасибо за внимательность.
Update
Переделал шрифт, заменил в 65 выпуске. В других местах остался прежним, может позже все переделаю.
FierKRaT
23.04.2012, 18:33
кадры 72-73 радуют расчленёнкой...
Kurama-R
23.04.2012, 22:18
Ой, а этот комикс №2 в международном рейтинге? И давно?
Блекмор
23.04.2012, 23:19
QUOTE
Ой, а этот комикс №2 в международном рейтинге? И давно?
Гм, я помню еще год назад, а то и больше, он уже на первых местах тусовался...
ыц с ножкаме
24.04.2012, 05:50
71 - а вот и проклятье..
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.