Новый! Комикс! Dusker! Перевод! Читать!... я ничего не понял но выглядит здорово
Sillhid
08.02.2012, 06:05
Ох, какой милый комикс. И да, я такое быдло, что буду читать в переводе.
чертовски интересный комикс
Ну наконец-то перевод этого комикса УРАААААААА!!!!
Homo Ludens
08.02.2012, 12:56
На последнем кадре у зомби 3 руки?
Гаресста-сан
08.02.2012, 14:04
описаниее рульное ) его можно напевать под нос)
QUOTE(Homo Ludens @ Feb 8 2012, 15:56)
На последнем кадре у зомби 3 руки?
Он водит рукой вправо-влево, таким же образом мотает девчонку.
Zvervnutri
08.02.2012, 17:10
"Услышавшему голос тайных знаний, не будет больше мира на земле..."(с)
Наэле Айолле
08.02.2012, 18:47
Невероятно клевый зомби)))
[j-[j! хо-хо! еще один клевый комикс )))
"Отсоси мой хвост" :DDDDDD
Ghostel
09.02.2012, 01:21
Эх жаль, что при переводе не сохранилась первая часть эпиграфа...
Some deadman tell tales...
Но шикарная фраза Deadmen tell no tales при переводе несколько эм-м-м... скажем так на русский она переводится... но теряет свой статус поговорки.
Неплохо выкрутился Ducker
У зомби на пятой странице, внизу, три руки? О_о
QUOTE(Gem @ Feb 8 2012, 15:14)
Он водит рукой вправо-влево, таким же образом мотает девчонку.
Henry_Wild
09.02.2012, 15:57
Кросавчеги! Да, комикс мне определенно по нраву. Жаль, оригинала не так много нарисовано, быстро кончица и начну изнывать, как по гоблинам)))
Callidusfur
10.02.2012, 00:42
Даскер, откуда ты только берешь все эти охренительные комиксы?
QUOTE(Callidusfur @ Feb 10 2012, 01:42)
Даскер, откуда ты только берешь все эти охренительные комиксы?
Об Unsounded я в WCU прочёл. Хау.
Henry_Wild
10.02.2012, 10:48
Да, а еще морда у покойничка очень уж правильная. Мне интересно, это у него иллюзия или где?
Любопытный
10.02.2012, 15:09
А откуда такая огромная разница с оригиналом? Прорисованно ощутимо лучше...
QUOTE(Henry_Wild @ Feb 10 2012, 11:48)
Да, а еще морда у покойничка очень уж правильная. Мне интересно, это у него иллюзия или где?
Иллюзия.
QUOTE(Любопытный @ Feb 10 2012, 16:09)
А откуда такая огромная разница с оригиналом? Прорисованно ощутимо лучше...
Хм, не знаю. Две недели назад, когда я начинал переводить, оно выглядело так. Я смотрю, там теперь и некоторые реплики отличаются... Надо будет спросить у автора. Хау.
BPhoeniX
10.02.2012, 18:50
Честно говоря, читая описание персонажей немного завис на выражении "Велеречивый творец".
Но действительно, даже люди, до сих пор играющие в третьих Героев не знают, что значит слово "Wright", хотя оно у них стойко ассоциируется с летающим скелетом-призраком в разорванном плаще.
Henry_Wild
10.02.2012, 19:48
BPhoeniX, а это английский надо знать чуть получше, потому как то что вы подумали - это wraith, что в буквальном переводе значит что-то вроде призрака. А wright - это мастер-ремесленник. Так-то!
Zvervnutri
11.02.2012, 09:35
15й стрип:
Ну "ШИРАК" же!)))
QUOTE(Zvervnutri @ Feb 11 2012, 10:35)
15й стрип:
Ну "ШИРАК" же!)))
......Чё?
BPhoeniX
11.02.2012, 10:23
QUOTE(Henry_Wild @ Feb 10 2012, 18:48)
BPhoeniX, а это английский надо знать чуть получше, потому как то что вы подумали - это
wraith, что в буквальном переводе значит что-то вроде призрака. А wright - это мастер-ремесленник. Так-то!
Ай, признаю, ошибся! Проклятые русские локализации, так я вообще английский забуду
Имеется в виду "Ширак" из Dragonlance - тамошнее заклинание-светильник. Кастовалось Рейстлином Маджере.
QUOTE(Guest @ Feb 11 2012, 11:26)
Имеется в виду "Ширак" из Dragonlance - тамошнее заклинание-светильник. Кастовалось Рейстлином Маджере.
А, ясно. Драгонланс я не читал. Хау.
Zvervnutri
11.02.2012, 10:37
Просто у него на "светлячка" уходит 16 слов, а на "огненный шквал" - ДВА!)))
Мне показалось это забавным)
QUOTE(Zvervnutri @ Feb 11 2012, 11:37)
Просто у него на "светлячка" уходит 16 слов, а на "огненный шквал" - ДВА!)))
Мне показалось это забавным)
Почитайте в чаво про молчунов. На огненный шквал у него может уходить и тридцать слов. Хау.
chanjelin
11.02.2012, 13:14
Действительно, интересно, что перерисованы несколько первых страниц.
Любопытно, будет ли автор продолжать замены...
А комикс отличный, спасибо, что познакомили с ним.
Очень радует работа автора над своим миром, пояснения, глоссарий, письма и дневники)
Zvervnutri
А что такого?
"огненный шквал" - неуправляемое неспецифическое выделение энергии.
"светлячёк" - энергия выделяется равномерно, долгое время после окончания чтения заклятия, и почти исключительно в форме видимого света.
Так что не удивительно, что "огненный шквал" проще. Хотя при этом, наверное, тяжелее.
:-)
Ghostel
12.02.2012, 01:08
Последняя страничка напомнила.
-Ты кто? _ спросил медвед
-Я-я-я... Я турист!
-Э-не... Эт я турист, а ты завтрак туриста.
BPhoeniX
12.02.2012, 01:19
QUOTE(Guest @ Feb 11 2012, 23:55)
ZvervnutriА что такого?
"огненный шквал" - неуправляемое неспецифическое выделение энергии.
"светлячёк" - энергия выделяется равномерно, долгое время после окончания чтения заклятия, и почти исключительно в форме видимого света.
Так что не удивительно, что "огненный шквал" проще. Хотя при этом, наверное, тяжелее.
:-)
Можно сказать проще: если воспринимать слова как некоторый "ярлык" для вызова заклинаний, тогда, когда вам нужно поджарить толпу орков, вы захотите сделать это как можно скорее, одним-двумя словами. А сделать подсветку — менее приоритетная задача, на неё можно затратить больше слов. Ну а в кромешной темноте, полной шорохов и почавкиваний подсветку можно сделать и огненным штормом
Marie the Terrible
12.02.2012, 02:57
О-фи-геть. *с обожание разглядывает рисовку и заучивает названия из FAQ* Я влюбилась в этот комикс!
Даже Глим в свое время меня так не вставил.
Любопытный шрифт. Различия между "И" и "Ц" столь незначительны, что сначала слова с "Ц" воспринимаются как нарочная (хотя и странная) ошибка, и только потом начинает доходить, что слово написано без ошибок.
Henry_Wild
12.02.2012, 13:54
Marie the Terrible, прам даже не знаю, радоваца или плакоть
Приятно, канеш, что нас сравнивают с ТАКИМИ по качеству вещами. Но с другой стороны - не впечатлиииил!
Эшли - прекрасный художник. Какие бэкграунды, прорисовка, динамика! Ну ничего. Мы будем стараться.
genrix4444
12.02.2012, 14:19
Только мне не хватает на 20 стрипе на предпредпоследнем кадре рыка этого энта?
Адмирал
12.02.2012, 20:43
Переводчик ты всё попутал. Маг ни разу не зомби. И в оригинале у Сетте, так сказать, необычный говор, а не ошибки в тексте реплик.
Адмирал
12.02.2012, 20:47
Поправка: про зомби я попутал
QUOTE(Адмирал @ Feb 12 2012, 21:43)
Переводчик ты всё попутал. Маг ни разу не зомби. И в оригинале у Сетте, так сказать, необычный говор, а не ошибки в тексте реплик.
Идите на **й.
Какие же вы *****, честное слово. Допереть, что она, на минуточку,
говорит вслух, а не пишет, и следовательно, ошибки это не ошибки, а именно подчёркивание её манеры говорить, у вас не получается никак. Я мог бы оформить её речь как феню, как сокращения, как иностранный акцент или как ошибки — не имеет значения, главное показать, что она говорит не как все. Но что бы я не выбрал, обязательно нашёлся бы *****, который считал бы, что он в этом вопросе разбирается лучше. Ей-богу, с началом перевода этого комикса моё мнение о читателях просто рухнуло вниз, хотя ещё недавно я искренне считал, что ниже уже некуда. Таких бесполезных ******* как вы будто бы специально в пробирках выращивают. Хау.
Shalafi
12.02.2012, 23:10
Просто замечательный комикс!
Рисовка, на мой взгляд, изумительна; и мир, и герои уже успели занять свое место в сердцах многих поклонников АК.
Перевод оригинальный, самобытный - не слушайте тех, кто постоянно лезет с придирками, пусть они сами попробуют что-то сделать, тогда и посмотрим. Профессионалы никогда не будут наезжать, они могут тактично, незаметно указать на неточности - и только. Наглым отстаиванием своей сомнительной правоты грешит, обычно, та самая "школота".
Так что, право же, не воспринимайте близко к сердцу чужую глупость - у Вас восхитительно получается передавать и сдержанное хладнокровие мага, за которым скрывается взрывоопасный, одинокий и, наверное, несчастный человек(ну хорошо, зомби. Но ведь был же он когда-то человеком, верно?..), и нахальный, задиристый говорок Сетте - что достойно восхищения, ибо я, если честно, с трудом представляю себе, как можно не только расшифровать его с английского, но и перевести - передать так, чтобы был понятен вложенный автором смысл, в мелочах раскрывающий особенности ее жизни, воспитания, образования...
Впрочем, увлекся - виноват. К чему я, собственно, веду - пожалуйста, не бросайте комикс. Он воистину роскошен и будет безумно жаль, если столь забавное, редкостное произведение канет в бездонную шкатулку начатых, но оборванных на самом интересном месте историй. Они ведь похожи на птиц, подбитых камнями, правда?.. А вы - тот, кто учит их летать.
P.S. И не думайте так плохо про читателей)) Они не все настолько безнадежны, точно Вам говорю. Просто написать плохое зачастую намного проще, чем хорошее(да Вы и сами прекрасно знаете эту печальную, избитую до полусмерти истину).
Удачи Вам, Dusker.
Надеюсь, Вы будете радовать нас новыми выпусками как можно чаще))
Адмирал
12.02.2012, 23:39
Какие же вы *****, честное слово. Допереть, что слова, на минуточку, написанные с ошибками, а не правильно следовательно, ошибки, а именно произносятся они так же как и написанные правильно слова, и таким образом передавать её манеру говорить у вас никак не получается. Вы мог ли бы оформить её речь как феню, как сокращения, как иностранный акцент или как ошибки — не имеет значения, вы бы всё равно ошиблись и не смогли бы передать ,что она говорит на некоем "сленге". И соответственно что бы вы не выбрали, обязательно нашёлся бы адекватный человек, который вполне заслуженно считал бы, что он в этом вопросе разбирается лучше. Ей-богу, с началом чтения этого комикса моё мнение о переводчиках просто рухнуло вниз, хотя ещё недавно я искренне считал, что ниже уже некуда. Таких бесполезных ******* как вы будто бы специально в пробирках выращивают. Мабухай.
Henry_Wild
12.02.2012, 23:43
Э. Опять нашлось желающих потроллить Даскера, штоле? И чо вам неймется, чесслово. Ну что ж, посмотрим чем это кончится (хотя я догадываюсь). Гы
Адмирал, да вы и правда дурак. Где вы вообще увидали сленг? Сленг — это когда говорят со специфическими словами или подменяя одни слова другими. Скажем, "компьютерный сленг" - писюк, сидюк, мамка, ось. У сетте ничего подобного нет. Переделки в духе him - 'im, have - 've, coming - comin' формально с точки зрения грамматики являются ошибками, при этом практически не изменяя произношения. Попробуйте иностранные фильмы в оригинале посмотреть, думаете все эту g на конце четко произносят? ТАк что падонкафщина плюс немного простецких слов являются как раз самым близким переводом, так-то.
Адмирал
13.02.2012, 00:22
Слабовато вы знакомы с оригиналом. Пускай тогда говор, а не сленг. Ниггерский говор.
Dusker да не бросайте перевод пожалуйста, этого замечательного комикса. Возможно вы и не сталкивались, но читатели и правда благодарны. Например я с огромным удовольствием читающая комикс. И еще несколько друзей. Не обращайте внимания.
Адмирал, слабовато вы знакомы с ниггерским говором. Я бы сказал, совсем не знакомы. Ниггерский говор - это именно сленг, с обилием собственных и переделанных слов. Говор сетте к нему имеет отношение практически никакое. Это уж не говоря о том, что автор прямо просила не привязывать персонажей к реальным национальностям.
Адмирал
13.02.2012, 01:15
Собственных и переделанных? Примеры. Чего-то мне вообще ни одно на ум не приходит.
А ниггеры говорят именно так. Со всеми ya, aint и т.д. + с характерным произношением.
Любопытно, как бы вы передали ниггерский говор? Без подколок, мне правда интересно. Переведите пару ее фраз как перевели бы их вы.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.