Как любитель Ассассина - в восторге
Джо Кукан
21.01.2012, 20:31
В Ассасина не играл вообще, но суть знаю, и комикс забавный. Хорошо что не в анимешном стиле, хоть и японская художница, это радует.
Хреновый, хреновый, просто-напросто хреновый перевод.
"A day off" это не "со дня на день".
"My ass" в данном контексте это не "О, мой зад".
"Helped her out and what not" это не "Помог ей выйти".
"Nice one" в данном контексте не "Красавчик".
Переводчик еще справляется с обычными диалогами, но когда доходит до идиом и мест, где требуется "чувство языка", начинается явный гон.
gadzilla
21.01.2012, 20:44
+1, вплоть до того, что смысл фразы меняется на почти противоположный, например, #14:
"But, I doubt he walked around smelling like fish" - "Но,
сомневаюсь, что он бродил по улицам воняя рыбой", переведено "Но,
подозреваю, что от него разит рыбой за километр."
Notabenoid, ты?
круто
я уже вроде видел где-то арты этой художницы
Красотень и ребячества =]
Интересно, насколько элегантным будет изображено насилие...
Человеков-Переводчиков эвон как много, но текст будто бы переводили в отрыве от картинки.
Эдиторами вписано то хорошо, да не то...
Почему у меня название A Day ассоциируется с Нормандией?
Стпаница 3, второй кадр снизу: "Ну, и что ты МНЕ прикажешь МНЕ делать?..." Опечатка
Это случаем не яойный фанфик?
vetrofroza
22.01.2012, 18:07
обожемойобожемойобожемой!
Перевод!Этого!Комикса!На АК!!!
Счастье есть
P.S. Так как сие чудо рисовали девушки, и да, яойщицы, без легкого яойного налета не обошлось. В поздних комиксах есть явный гомосяцкий стеб)))
Но этот комикс слишком офигителен, чтобы пройти мимо, как фанатам АС, так и просто любителям хорошего, годного юмора)
QUOTE(vetrofroza @ Jan 22 2012, 18:07)
обожемойобожемойобожемой!
Перевод!Этого!Комикса!На АК!!!
Счастье есть
Happiness level: OVER 9000!
GDragon
31.01.2012, 22:10
17=18
rosainfiore
07.02.2012, 19:35
To Тюк, переводчики работали не всем скопом, а, так сказать, на очень непостоянной основе, поэтому и качество перевода может сильно отличаться)
Поэтому готовы выслушать ваши замечания.. где-нибудь)
To gadzilla, да, в этом есть смысл, но получается не так смешно)
Кстати, насилия, надеюсь, изображено не будет, поскольку: этого тут вообще ни разу ещё не было; художница как-то не склонна рисовать подобные сюжеты, насколько я мог заметить.
гоблинский перевод фанфика? мгм...
QUOTE(rosainfiore @ Feb 7 2012, 19:35)
качество перевода может сильно отличаться)
Ну значит сегодня оно опять отличилось в худшую сторону. "It's a british curse" - не "у британцев это считается оскорблением". Шон просто пытается объяснить, почему англичане любят блефовать: "Это проклятье всех британцев. Мы обязаны уметь поддерживать светскую беседу, иначе не получим гражданства".
Strannyi_tip
15.04.2013, 00:16
Что ж так глухо-то с переводом?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.