Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Праздник греха
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Swamp Dog
О-КЕЙ...
Brat-2
Собственно, а названия стрипов вообще как-то соотносятся с их сюжетом?
Dusker
А где вы там увидали названия? Если про то, что мелким шрифтом над Tatsuya Ishida, то это всего лишь пафосные звания, которые Исида присваевает сам себе.
Swamp Dog
Названия там наверху. А вопрос, который вы, как и многие другие, задали относится обычно к эпиграфам, тем что мелким шрифтом над "Тацуя Исида"
И да, названия соотносятся. И эпиграфы соотносятся, но гораздо менее явно.
BPhoeniX
QUOTE(Swamp Dog @ Oct 16 2009, 07:28)
И эпиграфы соотносятся, но гораздо менее явно.


Я, конечно, не мастер литературного перевода, но, как мне кажется, эпиграф в переводе не всегда обозначает то же, что и в оригинале (я не имею в виду перевод именно отдельных слов, а всю фразу или фразеологизм в целом) unsure.gif
Swamp Dog
Тут какбэ хитрость в том, что фразы в эпиграфе - это всегда крылатые выражения, цитаты или названия чего-то широко известного. Таким образом основной смысл эпиграфа, часто, не в буквальном значении фразы, а в её метафорическом смысле или том, к чему она отсылает. По этому при переводе я либо стараюсь найти официальный русский перевод использованного для эпиграфа названия, или аналогичное по смыслу русское выражение. К сожалению далеко не всегда такой аналог существует, а порой я просто не могу его найти (например "California Surfer Dude"). Буду только благодарен за подсказки.
Argentum
Из главного описания: "скурпулёзный". ohmy.gif
Ведь от слова scrupulus!
Капитан Шарки
При чтении комикса невольно замечаешь, что от стрипа к стрипу Моника неуклонно становится всё более женственной =). От сладострастно поглощающей сосиску "бимбо" - до вполне себе милой барышни в колпачке, пишущей стихи куда более мирные, чем прежде. Такое впечатление, что персонажи как-то взрослеют.
Kaita
QUOTE(Капитан Шарки @ Nov 18 2009, 22:33)
При чтении комикса невольно замечаешь, что от стрипа к стрипу Моника неуклонно становится всё более женственной =). От сладострастно поглощающей сосиску "бимбо" - до вполне себе милой барышни в колпачке, пишущей стихи куда более мирные, чем прежде. Такое впечатление, что персонажи как-то взрослеют.


Этим Синфест и ценен. Ибо когда герой не "взрослеет" (читать: не меняется) на протяжении нескольких лет комикса - это надоедает.
Swamp Dog
Полностью согласен. И это касается не только Моники.
James
To :
все ,что на сцене

А если прикрутить микрофон подставкой к полу?
crazymachin
Один из лучших комиксов,публикующихся на a-comics. smile.gif Спасибо трудягам за отличный перевод! biggrin.gif
Swamp Dog
ИМХО это вообще один из лучших комиксов.
Duke
#522 магия smile.gif
Салатик
мм а можно ли скачать перевод комикса архивом, а то как то не охото все стрипы за 10 лет сохранять)
Swamp Dog
можно попросить выслать. Но это в ПМ, а лучше в почту
Duke
#541 - Я вот не помню - это первое появление Сеймура?
Swamp Dog
Далеко нет. Воспользуйся тегами в дайри-трансляции.
Swamp Dog
А ещё в вики есть список персонажей с датами их первого появления
James
"Crim" произносится как "Крим" (нечто среднее между "Cream" и "Crime")
Кстати,существует цвет "Crimson".
Swamp Dog
Эм... Это к чему?
ЫЫыыыыыыыы
Ваззап переводить как "кагдила" - весьма огорчает.
Swamp Dog
Есть предложения получше?
Brauny74
Как вариант перевода можно дать "Чё как?", но в данном контексте "Кагдила" вполне уместно.
Swamp Dog
Да, мне тоже кажется, что "чё как?" наиболее близкий, буквальный перевод. Но я уже решил везде переводить "wazap" как "кагдила".
Duke
ага, вот эти ребята.
http://duke.a-comics.ru/dump/fake-sinfest-by-dukebg.gif

п.с. это на тему перевода ваззап - кагдила
octoraul
«wazzaa~» как переводить — сплошная головная боль. Можно «чокааааак», есть же тянущаяся гласная под ударением в конце.
Swamp Dog
Duke
Спасибо, порадовал smile.gif
octoraul
Ну да, ну да. Вариант.
James
#559

Мда.Действительно неполиткорректно.

Походу автор прямо-таки поставил себе задачу - на"неполиткорректничать" всем людям одним комиксом.
Swamp Dog
Да? А что вам кажется в этом выпуске самым неполиткорректным?
AEdroth
#142
"Мноика". Моника obv(=
Перевод ну ооочень качественный и дотошный(= спасибо за проделанный труд!
Swamp Dog
AEdroth А вам за то, что читаете.
№142 давно исправлен. Проблема перезалить его на АК ) Никак руки не дойдут разобраться с этой проблемой
James
Жаль,что нельзя передать игру слов:

" 'Nique is for Monique,but Monique is Nikki,so 'Nique must be Unique "
Swamp Dog
Ника это сокращение от Моника, но Моника это Никки, так что Ника, наверное, Уникальная.
Гость_Dezmond_*
Джерри, скорей всего имеется ввиду знаменитый телеведущий. На его примере масса шоу. Джерри Олдман чтоли... Забыл имя, к сожалению.
Рю
Джерри Спрингер, мб?)
Swamp Dog
А чего они орут-то его имя?
Swamp Dog
Походу да, есть у них привычка орать его имя в начале шоу.
dt
женский костюм шторм трупера это хорошо
Swamp Dog
Ога )
dt
бабороботы
AlexMoloch
580, 3 кадр шикарееен)
Сучкоботы, это же надо такое придумать слово...
Guest
Свинья дезертир
Swamp Dog
DB2.gif
AlexMoloch Да, люблю такие приколы у Исиды biggrin.gif
dt Возьму слово на заметку ph34r.gif
Duke
effer, effing, effed и т.д. - "приличное" вуалирование "f-er", "f-ing", "f-ed" и т.д.. Раньше не слышал чтоб у этих слов самостоятельные значения были.
Swamp Dog
Спасибо за консультацию, Дюк.
dt
yepi ka yey mother fucker фраза крепкого орешка
dt
вобще в первой части был такой диалог
Джон Маклейн: Was always kinda partial to Roy Rogers actually. I really dig those sequined shirts.
Ганс Грубер: Do you really think you have a chance against us, Mr. Cowboy?
Джон Маклейн: Yippee-ki-yay, motherfucker.
боже храни сабы в отдельных текстовых файлах
Guest
268
269
Картинки не открываются

И 274-ая не хочет.
Zvervnutri
Скорее "Тестостеметр"!))
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2018 Invision Power Services, Inc.