Swamp Dog
26.05.2010, 12:22
с тестотстероном у меня прям какой-то переклин вышел в плане орфографии...
да пока это самая лучшая версия брони штурмовика из всех вариантов что я видел
Готовимся к ЕГЭ, лол
Swamp Dog
03.06.2010, 12:45
) Адаптации проходят на ура )
ИМХО, допустимо оставить даже без перевода - некоторые переводчики оригинала так и делали.
http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt
Swamp Dog
05.06.2010, 20:56
Да блин жеж. Второй кадр - это с Пого, а не с Вороном.
Zvervnutri
16.06.2010, 10:55
Come and play with us, Danny.. forever.. and ever.. and ever.
Swamp Dog
16.06.2010, 10:56
?
Brauny74
16.06.2010, 12:04
братсТва. Т пропущена.
Swamp Dog
16.06.2010, 12:14
Да, уже сказали.
Форесть
18.06.2010, 10:35
наверное биБлейский*
Swamp Dog
18.06.2010, 11:40
Ога, ога
BPhoeniX
25.06.2010, 11:09
Отрисовка быстрых движений меня иногда... сбивает с толку
Swamp Dog
25.06.2010, 13:29
Когда персонажи двоятся?
BPhoeniX
26.06.2010, 13:14
QUOTE(Swamp Dog @ Jun 25 2010, 12:29)
А также троятся и четверятся...
Порой даже думаешь, что за жуткий инопланетный многоруконогоглазый паук пожрал героя и занял его место...
А потом: ах да, это же быстрое движение...
Swamp Dog
28.06.2010, 14:54
Да, мне тоже не кажется это удачным решением. Особенно моргание меня в начале удивляло
Чё комикс не загружается-то?
Swamp Dog
15.07.2010, 08:24
У меня всё загружается
Автор, выпуски 268 и 269 не работают. Исправь.
BPhoeniX
19.07.2010, 20:36
Ну, да, что ещё может листать на досуге дракон))) Только Dragonball
Swamp Dog
11.08.2010, 11:37
Обсуждение теологии перенесено во флуд.
weapon of choice - я чаще всего сталкивался с употреблением в смысле "выбраннное оружие". Там при дуэлях например спрашивают типа каким оружием будут драться и т.п.
Swamp Dog
20.08.2010, 10:52
Я вот тоже так подумал, но до этого был уверен, что это "Выбор как оружие" значит.
Если помните текст песни, там было: Don't be shocked by the tone of my voice
Just got my new weapon, the weapon of choice
Don't be shocked by the tone of my voice
Just got my new weapon, the weapon of choice
Listen to the sound of my voice
I can chicken al loud, it's the weapon of choice
Don't be shocked by the tone of my voice
It's the new weapon, the weapon of choice
2x Chorus:
You can go with this,
Or you can go with that...
Так что это как бы "оружие выбора". "Сила возможности выбора" даже)
Энт, я могу привести примеры если необходимо: эпизод какого-то сериала Flight of the Conchords -
"Love Is a Weapon of Choice" грубо говоря любовь в качестве оружия [выбрана], глупые онлайн тесты "какое любимое оружие/тебе подходит/ты выберешь"
1,
2,
3,
4 и ещё много, статья про выбор оружия в кваке
тымц, и много много другого.
Вобщем так или иначе, раз в самом комиксе решил оставить в оригинале, то о чем тут спорить?
Brauny74
20.08.2010, 13:28
Думаю, тут нет смысла переводить, раз имелась в виду песня. Строчки из песен не переводятся.
Swamp Dog
20.08.2010, 19:42
Xronos
Вот из-за текста песни я и думал, что это "сила возможности выбора". Но реально из текста песни это никак не следует, а контест, который мне приводят добрые люди, убеждает меня что это устойчивое выражение означает именно "излюбленное оружие".
Holy Crap
21.08.2010, 16:04
Суперский комикс, мои респекты переводчику за отличную работу
И, так, маленький флэшбэк из прошлого:
В №87 игра слов, "Alpha mail" звучит, как "
Alpha male", в переводе "доминирующий самец". Так что, с сохранением смысла, банально "мачо-почта"
Swamp Dog
23.08.2010, 18:18
Да, мне уже говорили. Как-нить переделаю.
Lishtenbird
27.08.2010, 11:31
#613: по этому не дает, а по тому дает?
Swamp Dog
30.08.2010, 09:53
Теперь не даёт по-любому
Артистичные макароны
30.08.2010, 12:42
Swamp Dog
30.08.2010, 16:59
О да! Спасибо. Коллекционирую.
никак не пойму, то ли тут хронология нарушена то ли переводите уже переведенное, всё это я точно уже читал на другом сайте
Swamp Dog
15.09.2010, 15:52
Перевожу уже переведённое. Вы действительно могли часть из этого читать на других сайтах.
Просто хочется нового
продолжения. Там остановилось дело, а вам еще около 200 надо чтоб до той точки дойти. Хотя возможно оригинал на том и закончился...
честно говоря за 10 лет рисовка изменилась очень сильно и не могу сказать что в лучшую сторону
но должен признать юмор остался прежним
Swamp Dog
16.09.2010, 09:14
Оригинал не закончился до сих пор, а новое будет, т.к. "там" не всё переводили, были пропуски. К тому же "там" перевод с очень серьёзными ошибками часто. По этому продолжу переводить как задумал.
В ближайшее время здесь будет перепереводиться старое...
Ах,побыстее бы)
Хотя я и старое уже раз в пятый перечитываю,все равно интересно)
Я торчу с этого комикса
Кислотный Восьменог
01.10.2010, 13:47
625: может, пандемониум?
Swamp Dog
02.10.2010, 12:14
"-ус", "-ум" - это не части названия, а латинские окончания, обозначающие нечто вроде падежа. На русский транскрипироваться не должны. Так например и "Olimpus" и "Olimpum" по-русски будут просто "Олимп", "terminus" и "terminum" по-русски просто "термин". На английский же, где окончаний у слов не бывает, слова из латинского транскрипируются полностью.
№625
Я знаю только одно полигамное животное. Ассоциируется с отвратительностью и ужасным запахом (what? ah... sk*nk).
Swamp Dog
25.10.2010, 22:26
Не понял...
№649
Shawerma = шаурма. А "шаверма" - это если презрительно.
Swamp Dog
02.11.2010, 13:01
"Шаверма" - это по-питерски, а не "презрительно". Ну и ближе к арабскому произношению заодно.
Fallout.
Ничего другого в голову толком не лезет.
Как вариант - STALKER, но я сильно сомневаюсь, что автор комикса знает эту игру.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.