Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

12 Страницы < 1 2 3 4 > »  

Duke
10.05.2009, 19:29
Отправлено #16


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

ГРАРХ?
//Graaagh!


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Machete
10.05.2009, 21:14
Отправлено #17


Олдскульный

Группа: Участники
Регистрация: 17.01.2009
Из: НН

Потрудился слазить в оригинал, там оказалось "Roooarg". Наверное, да, Грарх подойдет в русском.


--------------------
user posted image
user posted image
Stranger
11.05.2009, 03:50
Отправлено #18


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 02.05.2009

Невелика проблема - пару букв переставить. (:
Machete
11.05.2009, 21:06
Отправлено #19


Олдскульный

Группа: Участники
Регистрация: 17.01.2009
Из: НН

Чем ты редактируешь эти картинки?


--------------------
user posted image
user posted image
Stranger
12.05.2009, 12:11
Отправлено #20


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 02.05.2009

GIMP'ом.
Zvervnutri
13.05.2009, 18:18
Отправлено #21


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 13.05.2009

Извини чувак, но перевод давно ведется!

http://sa.furries.ru/

Без обид)))


--------------------
FURRIES.RU<=Переводы ФУРРИ комиксов

***
user posted image
Duke
13.05.2009, 21:25
Отправлено #22


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Одно другому не мешает.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Machete
13.05.2009, 21:44
Отправлено #23


Олдскульный

Группа: Участники
Регистрация: 17.01.2009
Из: НН

Вообще, что первый перевод, что перевод "Чувака" от оригинала далек, как я посмотрел. Некоторые специфические особенности вовсе утеряны, за что обидно. Лично Стренжеру я благодарен до земли за то, что он мне SA показал (это мой любимый комикс теперь, очень близок оказался по духу, я прочитал его за день целиком), а вот насчет перевода, извини переводчик, ничего хорошего не скажу... Кроме того, что он выполнен весьма аккуратно, это правда.
Но авторский замысел виден плохо.
А в переводе с furries он, кажется, вообще никому не интересен!
В любом случае, раз перевод смешной, хоть и неидеальный, то пусть будет. Ведь все ради веселья! Это главное.


--------------------
user posted image
user posted image
Stranger
14.05.2009, 02:58
Отправлено #24


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 02.05.2009

Ну, я как раз не для того перевожу, чтобы кто-то читал мои переводы и восхищался ими, а для того, чтобы кто-нибудь заглянул в оригинал. Настолько впечатлил меня этот комикс, что я не сдержался. Обидно стало, что почти никто этот комикс не знает. Перевожу не идеально (много "отсебятины"), но зато здесь мою ошибку всегда заметят и исправят.
Второй перевод, признаюсь, не заметил. Иначе не начал бы переводить. Но останавливаться уже поздно.

Сообщение отредактировал Stranger - 14.05.2009, 03:06
Swamp Dog
14.05.2009, 09:34
Отправлено #25


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Надо будет оригинал повнимательнее посмотреть, но, ИМХО, перевод Срэйнджера смотрится весьма органично.


--------------------
Zvervnutri
14.05.2009, 11:00
Отправлено #26


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 13.05.2009

Вот классический пример игры слов на англицком языке:

"Mine is a long and sad tale!" said the Mouse, turning to Alice and sighing. "It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?"

Перевести это можно как... да НИКАК это не можно перевести! В подобных случаях и приходится нести отсебятину. Ибо переводить дословно - значит сохранить смысл, но потерять шутку. Не думаю, что автор бы обиделся, если бы я НЕ перевел эту часть дословно, а заменил бы её аналогичной РУССКОЙ игрой слов... даже не имеющих никакого отношения к оригиналу.

Кстати (на правах рекламы) можете посетить http://furries.ru . Там еще много других комиксов (Better Days, JACK, Sabrina Online и прочие.)


--------------------
FURRIES.RU<=Переводы ФУРРИ комиксов

***
user posted image
Swamp Dog
14.05.2009, 11:31
Отправлено #27


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Согласен. Более того - и в более простых случаях "художественный" перевод гораздо лучше передаёт смысл чем буквальный.
Ты, как я понимаю, переводчик с фуррей как раз? smile.gif


--------------------
Zvervnutri
14.05.2009, 11:42
Отправлено #28


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 13.05.2009

Ой, где я только не переводчик!)))

Да. Перевожу на Фуррис половину комиксов))) Еще я есть ВКонтакте http://vkontakte.ru/id34514008

Если что, задавай вопросы туда))


--------------------
FURRIES.RU<=Переводы ФУРРИ комиксов

***
user posted image
Machete
14.05.2009, 16:13
Отправлено #29


Олдскульный

Группа: Участники
Регистрация: 17.01.2009
Из: НН

QUOTE(Zvervnutri @ May 14 2009, 12:00)
Перевести это можно как... да НИКАК это не можно перевести! В подобных случаях и приходится нести отсебятину. Ибо переводить дословно - значит сохранить смысл, но потерять шутку. Не думаю, что автор бы обиделся, если бы я НЕ перевел эту часть дословно, а заменил бы её аналогичной РУССКОЙ игрой слов... даже не имеющих никакого отношения к оригиналу.


И это святая правда. Но отсебятина - это хорошо только в случаях из примера, но не во всех же местах, которые просто трудно или лень переводить!

P.S. я вообще переводом занимаюсь только если скучно, от нечего делать. При том не позволяю себе вольностей, даже если знаю, что его прочтут всего пара человек.


--------------------
user posted image
user posted image
Stranger
14.05.2009, 17:49
Отправлено #30


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 02.05.2009

Я, честно говоря, над каждым выпуском с "яндекс-словарём" сижу, потому что в английском не специалист. Но если мне перевод хоть чуть-чуть слух режет, я начинаю "отсебячивать". В результате сижу над одной фразой минут десять и в конце-концов мудрю настолько, что перевод совсем не похож на оригинал.
Зато интересно. (:


 

Lo-Fi Version Time is now: 28.03.2024, 19:02