Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
twokindsГипнобласт |
22.02.2011, 23:38
Отправлено
#31
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 |
QUOTE(Eichhorn @ Feb 23 2011, 00:02) Изначально мы рассматривали вариант "тамплиер", но отказались от него, так как при упоминании тамплиера в воображении возникает "вёдроголовый" немецкий рыцарь, мы хотели от этого абстрагироваться. QUOTE(Варг @ Feb 23 2011, 00:03) Возражаю. "Тамплиер" (как минимум для меня) - сразу же ассоциируется с конкретным орденом. А храмоник - более общее и при том передающее нужное значение слово. (И ещё мне нравится это слово больше, но может у меня есть и более рациональные единомышленники?) Экскюзэ Муа, а что плохого в ассоциации с конкретным орденом? Как человек, прочитавший комикс в переводе и без, я могу с уверенностью сказать, что в сюжете присутствует весьма сильная организация. И "Тамплиер", даже при конкретных ассоциациях, куда больше выражает силу, нежели "храмовник". |
Варг |
22.02.2011, 23:40
Отправлено
#32
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 27.06.2010 Из: Минск |
QUOTE(Eichhorn @ Feb 22 2011, 23:34) Он же под Creative Commons, то есть свободно можно изменять, перерисовывать и переводить без последствий, пока не пытаешься нажиться на этих работах. В любом случае, не стоит сворачивать перевод, мы серьёзно решили за это взяться. Не думаю, что комикс тут кому-нибудь помешает, а люди, которые про него не знали и соответственно не искали перевод получат немного удовольствия и позитива от чтения, а мы сможем совершенствовать свой английский. Да боже, кто мешает то? Удачи и так далее. Я сам его хоиел переводить, но дальше 36 не зашел - то дела, то лень. -------------------- Спасибо за новые переводы! И рисунки! И слова к ним! И вообще!
В споре рождается истина. Dragomir's diary - захватывающие истории из жизни Драгомира (увы, пока только по-английски). |
Варг |
22.02.2011, 23:44
Отправлено
#33
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 27.06.2010 Из: Минск |
QUOTE(Гипнобласт @ Feb 22 2011, 23:38) Экскюзэ Муа, а что плохого в ассоциации с конкретным орденом? Как человек, прочитавший комикс в переводе и без, я могу с уверенностью сказать, что в сюжете присутствует весьма сильная организация. И "Тамплиер", даже при конкретных ассоциациях, куда больше выражает силу, нежели "храмовник". Отнюдь, тамплиеры для меня - орден, воевавший за гроб господень, но отхвативший и распущеный. А храмовники - жутко крутые парни из старой игрушки Wizardry 8 (тоже отхватившие, но не в этом суть). -------------------- Спасибо за новые переводы! И рисунки! И слова к ним! И вообще!
В споре рождается истина. Dragomir's diary - захватывающие истории из жизни Драгомира (увы, пока только по-английски). |
Zvervnutri |
22.02.2011, 23:47
Отправлено
#34
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 13.05.2009 |
Я к тому, что вы, как бы, делаете то, что уже до вас сделано.
У вас не возникает ощущения, что это, малость... бесполезно? Нет-нет, если вам нравится сам процесс - переводите пожалуйста. Просто мне честно жалко ваше свободное время. Такие случаи далеко нередки, и я стремлюсь максимально оптимизировать процесс. К слову, тут есть довольно приличный список не занятых фурри-комиксов. Если интересно - можете глянуть.)) http://furries.ru/phpbb/viewtopic.php?f=11&t=78 -------------------- |
Гипнобласт |
23.02.2011, 00:05
Отправлено
#35
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 |
QUOTE(Варг @ Feb 23 2011, 00:44) Отнюдь, тамплиеры для меня - орден, воевавший за гроб господень, но отхвативший и распущеный. А храмовники - жутко крутые парни из старой игрушки Wizardry 8 (тоже отхватившие, но не в этом суть). Я вот никак взять в толк не могу, А что с того. Ну воевали они за гроб господень, и что? Тамплиеры были прежде всего могущественным рыцарским орденом! Про них легенды складывали! Про ваших "жутко крутых парней" складывали легенды? Что-то я в этом сомневаюсь... |
NickWave |
23.02.2011, 00:05
Отправлено
#36
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2011 |
Спасибо, возьмем на заметку.
Правда, TwoKinds мы решили переводить вовсе не из-за его фуррийной специфики. Просто красивый комикс, да и сюжет продуманный. -------------------- Woohooo Trace!!
|
Zvervnutri |
23.02.2011, 00:08
Отправлено
#37
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 13.05.2009 |
Позволь не согласиться, сюжета в нём - одна завязка. Весь комикс выезжает на героях.
-------------------- |
ViDL |
23.02.2011, 00:12
Отправлено
#38
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 18.05.2010 |
QUOTE(Zvervnutri @ Feb 22 2011, 23:24) http://furries.ru/2kinds/ Перевод полностью согласован с автором комикса, есть официальное разрешение.))) Уф, кстати, у вас там на 43 ошибка... "..тебе на удастся спрятать его." И в 64 тоже) "Я не совсем доверяю этом парню." И это только те, которые бросаются в глаза) |
Guest |
23.02.2011, 00:12
Отправлено
#39
|
Unregistered |
Гипнобласт, ты воспринимаешь это как-то близко к сердцу. "Храмовник" - вполне адекватный перевод слова "тамплиер". Зачем оставлять заимствованное слово (в русском языке использующееся исключительно для обозначения соответствующего ордена), если можно перевести его на русский? К тому же тамплиеры, если не изменяет память, отличались в первую очередь охраной паломников и зашибанием денег, а не такими-то рыцарскими традициями, отвагой и честью.
|
Гипнобласт |
23.02.2011, 00:24
Отправлено
#40
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 |
QUOTE(Guest @ Feb 23 2011, 01:12) Гипнобласт, ты воспринимаешь это как-то близко к сердцу. "Храмовник" - вполне адекватный перевод слова "тамплиер". Зачем оставлять заимствованное слово (в русском языке использующееся исключительно для обозначения соответствующего ордена), если можно перевести его на русский? К тому же тамплиеры, если не изменяет память, отличались в первую очередь охраной паломников и зашибанием денег, а не такими-то рыцарскими традициями, отвагой и честью. Да, я тот самый "говорящий попугай" который "за два банана в день задолбает кого угодно". С тем только отличием что я человек. И долбаю всех подряд не за бананы, а исключительно ради собственного удовольствия. И мне неприятно что организацию, подчинившую себе огромные территории (я имею ввиду организацию в сюжете комикса) называют каким-то хлюпиковским словечком. |
Veng |
23.02.2011, 00:43
Отправлено
#41
|
Unregistered |
QUOTE И мне не приятно что организацию, подчинившую себе огромные территории (я имею ввиду организацию в сюжете комикса) называют каким-то хлюпиковским словечком. "Такое мы не лечим" © Вообще чем в переведенном тексте останется меньше слов, подобных "тамплиеру" то есть таких, которым можно найти адекватную замену, отражающую смысл слова и замену "русскоязычную", тем лучше. Не сторонник " двух лаптей правее солнца" ©, но перевод должен быть как можно более полным. За время работы над переводами по WH40K и Battletech насмотрелся... всякого. Так что тут полностью согласен с переводчиками. Гипнобласт, камрад, возьмите уже два своих банана с полочки и успокойтесь, нервные клетки, заразы, не восстанавливаются. А особенно они тратятся во вр емя спора о вкусах, о которых, как известно, не спорят. |
Гипнобласт |
23.02.2011, 00:51
Отправлено
#42
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 |
А, как хотите. Я блин дева по зодиаку, да ещё и Константин. Вам меня не переубедить. На Фуррисе всё равно лучше. И больше.
|
Veng |
23.02.2011, 00:56
Отправлено
#43
|
Unregistered |
"А у слона длиннее" ©
|
Cleverfox |
23.02.2011, 01:07
Отправлено
#44
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 22.01.2011 |
фурри начали захват АК?
Почему меня не предупредили? |
Duke |
23.02.2011, 01:26
Отправлено
#45
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Разве тебе не передали записку?
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Lo-Fi Version | Time is now: 25.04.2024, 07:13 |