Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

 

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Авторские права и перевод, Хотелось бы все сделать правильно

Snowflake
20.02.2014, 21:27
Отправлено #1


Unregistered




Привет всем!

У меня появилась мечта перевести и опубликовать на АК один американский вебкомикс если у меня когда-нибудь получится здесь зарегистрироваться. Проблема в том, что комикс должен выйти через год в форме книги, причем не в самостоятельном издании автора, а через большое американское издательство.

Я написала автору и спросила, как она к относится к идее. Она ответила, не очень уверенно, что не может официально дать разрешение на перевод, но, как ей кажется, с некоммерческим и неофициальным фанатским переводом проблем быть не должно.

Итак, вопрос: какова, собственно, ситуация с авторскими правами при публикации некоммерческого перевода? Не хотелось бы создать проблемы автору или себе.


Благодарю заранее,
Snowflake
Lipach
21.02.2014, 21:43
Отправлено #2


Слуга Искусства

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2013
Из: Россия, Татарстан, Казань

Странно, что тут пока никто не отписался.

Запомните одну вещь - все права всегда принадлежат автору. И именно автор определяет, чего можно, а чего нельзя. Разве что в вашей ситуации был какой-то контракт, и права принадлежат этому издательству, но лично я в этом сомневаюсь.
Чтобы понять, к чему я, достаточно просто взглянуть на АК - мы все тут, по сути, "некоммерческие фанатские переводы". Например перевод Сандры и Ву, насколько мне известно, по крайней мере дважды останавливался и минимум один раз даже не начинался именно потому, что автор не хотел этого. И вообще многие крупные серии публикуются, что совершенно не мешает им одобрять наши переводы, ведь так они задаром увеличивают аудиторию, а значит и число потенциальных покупателей печатных изданий.

Мой вам совет - напишите автору вдохновляющее письмо с общей мыслью "Вы тут главная, и только вам решать". Если, конечно, не имеют место какие-то обстоятельства, о которых мы не знаем.

P.S. А что за комикс-то?
Snowflake
22.02.2014, 02:31
Отправлено #3


Unregistered




О! Ответ! Ура!

QUOTE(Lipach @ Feb 21 2014, 21:43)
Запомните одну вещь - все права всегда принадлежат автору. И именно автор определяет, чего можно, а чего нельзя. Разве что в вашей ситуации был какой-то контракт, и права принадлежат этому издательству, но лично я в этом сомневаюсь.


Я просто процитирую релевантную часть из того, что написала мне Ноэлль (автор):

Unfortunately, I don't think I have the legal right to give you permission - HarperCollins is my publisher and I have a contract with them. I feel like an unofficial "fan translation" would be fine as long as you aren't making money from it, but I'm not sure, since we might decide to option the rights for an official Russian translation at some point.

In short, personally I would have no problem with it! I just can't legally approve it, but I don't know if you're likely to run into any trouble at all.


Т.е., сама она за, но у нее действительно есть контракт (не знаю его содержания и кому вследствии его принадлежат права). Я подумываю о том, чтобы обратиться с вопросом к ее агенту.

QUOTE(Lipach @ Feb 21 2014, 21:43)
P.S. А что за комикс-то?


Нимона. Он выходит с 2012 года и должен закончиться в этом году. Я его открыла для себя несколько недель назад, через какой-то очередной список лучших вебкомиксов года, и влюбилась быстро и сильно wub.gif

Сообщение отредактировал Duke - 22.02.2014, 13:07
Duke
22.02.2014, 17:40
Отправлено #4


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Ну вот, теперь я прочитал половину оригинала и вообще подсел. Отличнейшая штука.

По сути, судя по ответу, Ноэлль не против, чтобы перевод выкладывался, но если издатель зашевелится, он может попросить убрать. Думаю, стоит просто выкладывать перевод и надеяться на лучше.

edit: прочитал всё имеющееся в оригинале.
спойлер: это завершённая история, но она ещё не завершилась. ну, тоже самое можно сказать про Двор, Гоблинов, Орден Палки и т.д., но в данном случае осталось пару месяцев.

Сообщение отредактировал Duke - 22.02.2014, 22:54


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Q-nee-chan
22.02.2014, 19:20
Отправлено #5


глянцевая

Группа: Участники
Регистрация: 12.01.2011
Из: Тюмень

Snowflake, если ваш перевод этот тот, что я вчера видела где-то в интернете, то очень хотелось бы, чтобы ситуация разрешилась в пользу выклалывания тут!


--------------------
user posted image
...sciense isn't fun without cyanide...
Искатель
22.02.2014, 20:12
Отправлено #6


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 07.10.2010
Из: Минск

QUOTE(Q-nee-chan @ Feb 22 2014, 19:20)
Snowflake, если ваш перевод этот тот, что я вчера видела где-то в интернете, то очень хотелось бы, чтобы ситуация разрешилась в пользу выклалывания тут!



Лично я видел его на реакторе.

По сути действительно можно сделать как сказала Кью, Но если не потребуют уничтожить перевод, то остаток истории (если много выйдет перевести) просто кинуть тут на форум в виде архива.


--------------------
Snowflake
23.02.2014, 01:23
Отправлено #7


Unregistered




QUOTE(Duke @ Feb 22 2014, 17:40)
Ну вот, теперь я прочитал половину оригинала и вообще подсел. Отличнейшая штука.


Я поняла, что пропала, на второй странице smile.gif

QUOTE(Duke @ Feb 22 2014, 17:40)
По сути, судя по ответу, Ноэлль не против, чтобы перевод выкладывался, но если издатель зашевелится, он может попросить убрать. Думаю, стоит просто выкладывать перевод и надеяться на лучше.


Мне нравится эта рекомендация. Увы, вопрос уже решили за меня (см. ниже).
QUOTE(Q-nee-chan @ Feb 22 2014, 18:20)
Snowflake, если ваш перевод этот тот, что я вчера видела где-то в интернете, то очень хотелось бы, чтобы ситуация разрешилась в пользу выклалывания тут!


Нет, я еще не начинала переводить. А вы видели в виду тот же самый перевод, который вдруг появился сегодня на АК?
...Нет, я понимаю, что кто не успел - тот опоздал, и качество этого перевода преимущественно хорошее (хотя я уже несогласна с двумя решениями переводчика: [легкие спойлеры первых четырех страниц]дать Нимоне обращаться к Баллистеру на "вы" после первых двух страниц, и не локализировать фамилии Blackheart и Goldenloin). Но тем не менее, sad.gif mad.gif ohmy.gif

Сообщение отредактировал Duke - 23.02.2014, 14:56
Snowflake
23.02.2014, 01:24
Отправлено #8


Unregistered




Блин, формат! Извините, пожалуйста, со мной такого никогда раньше не бывало, и т.д. и т.п.
[ничего страшного, я исправил. --Duke]

Сообщение отредактировал Duke - 23.02.2014, 14:56
Duke
23.02.2014, 15:08
Отправлено #9


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Нда... грустняшка. Если честно, просто поверхностно посмотрев на этот перевод, не тоже могу сказать, чтобы он был хорошим.

На старом АК у нас было негласное правило "не дублирования" переводов одного и того же комикса, но на новом, когда создать комикс можно легко и быстро...

Я к тому, что я Вам (кстати, можно на ты?) симпатизирую больше в плане спрашивания разрешения у автора и вообще.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Snowflake
24.02.2014, 00:23
Отправлено #10


Unregistered




QUOTE(Duke @ Feb 23 2014, 15:08)
Нда... грустняшка. Если честно, просто поверхностно посмотрев на этот перевод, не тоже могу сказать, чтобы он был хорошим.


Шепотом: эта "милая рука" на первой странице wacko.gif
QUOTE(Duke @ Feb 23 2014, 15:08)
На старом АК у нас было негласное правило "не дублирования" переводов одного и того же комикса, но на новом, когда создать комикс можно легко и быстро...

Я к тому, что я Вам (кстати, можно на ты?) симпатизирую больше в плане спрашивания разрешения у автора и вообще.


Конечно, можно на ты smile.gif
Если правила против дублирования нет, то я, может быть, еще решусь.
Спасибо, Дюк. Впрочем, большое спасибо всем участникам дискуссии.
dsche
16.03.2014, 13:23
Отправлено #11


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Duke @ Feb 23 2014, 15:08)
Нда... грустняшка.



Вы знаете, я а) считаю что этот комикс достоин лучшего перевода и б) уверен что некоторое движение в нужном направлении организовать могу

В общем я организовал альтернативный вариант

http://acomics.ru/~altNimona

и пусть небыстро, по одной-две странице в день – но переводить буду и буду принимать все разумные советы по улучшению перевода

Сообщение отредактировал dsche - 16.03.2014, 13:24
Duke
17.03.2014, 22:48
Отправлено #12


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

dsche, рад, что вы решили "создать альтернативу", но есть некоторые проблемные моменты.
Во-первых, собственно название "другой перевод" и позиционирование себя как вторичной штуки. От этого лучше избавиться.
Во-вторых, намного лучше, когда Нимона обращается к Баллистеру на Вы. Она пришла к нему, как наёмный рабочий, причём к нему, как к кумиру и идолу. Может, со временем и сделать так, чтобы она перешла на ты, но с первого листа это выглядит странно.

И ещё, мне хотелось бы, чтобы вы всё-таки сконтактировались и сработались с автором темы, Snowflake. Глядя на ваш перевод и на "другой", я не могу сказать, чтобы ваш был однозначно лушче. Какие-то моменты лучше переданы в одном, какие-то – в другом. Подробно по всему проходиться сейчас не имею возможности.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
dsche
18.03.2014, 07:09
Отправлено #13


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Duke @ Mar 17 2014, 22:48)
Какие-то моменты лучше переданы в одном, какие-то – в другом. Подробно по всему проходиться сейчас не имею возможности.



Duke, у меня нет желания "сесть задом" на перевод Нимоны.

Я очень благодарен человеку, который сделал первые переводы на Джое (его ник CreepyHawk) – если бы не он, я бы вообще не узнал об этом комиксе.

Но особенность выкладывания постов на Джое в том, что посты принципиально не редактируются и критические замечания по переводу, даже разумные – не могут быть учтены. Мало того, там работает команда с разными скиллами как в переводе, так и в ретуши, поэтому продукт получается неоднородным.

Наверное, обсуждение самого перевода надо организовать где-то в специально отведённом месте (в ветке про авторские права это оффтопик)

Следует утвердиться с переводом названий и званий, подобрать разумный аналог для корня коновала (рабочий вариант) и т.п.

Уверен что ещё не раз придётся возвращаться к первым страницам и что-то менять в них.

Я особенно никуда не спешу, карма за быстрый выпуск здесь не тикает, поэтому можно неспеша спуститься с холма и сделать всё максимально приятным для всех участников процесса образом.


 

Lo-Fi Version Time is now: 23.04.2024, 22:13