Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 2 3 4 5 6 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

Swamp Dog
18.07.2010, 20:11
Отправлено #46


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Кикимора, нельзя, но можно ощущать себя так, как будто идентичность похищена.


--------------------
Duke
18.07.2010, 21:15
Отправлено #47


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Так или иначе, id.theft это название мошенничества, при котором один человек выдает себя за другого (кража документов, номер кредитки и т.п.).


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Гипнобласт
04.08.2010, 16:29
Отправлено #48


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009

Подскажите, пожалуйста, как наиболее адекватно перевести слово nursery по отношению к животным?
Кикимора
04.08.2010, 16:53
Отправлено #49


Болотная

Группа: Участники
Регистрация: 16.06.2010
Из: Минск

Гипнобласт, чем Вас "питомник" не устраивает?
Гипнобласт
04.08.2010, 17:12
Отправлено #50


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009

Дело в том что речь не о специально построенном заведении, и даже не о заповеднике. А именно о дикой природе. Совсем дикой.
Кикимора
04.08.2010, 19:57
Отправлено #51


Болотная

Группа: Участники
Регистрация: 16.06.2010
Из: Минск

Ну тогда может быть "ясли", если речь идёт о детёнышах. Правда, мне трудно советовать, не видя оригинал.
Vol4onok_D
26.08.2010, 10:11
Отправлено #52


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 09.08.2010

Кто может подсказать как перевести pullstring? Словари и переводчики упорно хранят молчание, а мне очень надо smile.gif


--------------------
Можно сказать вселенной: "Это нечестно!" И услышать в ответ: "Правда? Что ж, извини."
© Т. Пратчетт

У нее глаза... Два брильянта в три карата... Эй, давай смелей, выковыривай, ребята!
Duke
26.08.2010, 11:34
Отправлено #53


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

контекст, пожалуйста. слово звучит как нитки за которые что-либо тянут


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Vol4onok_D
26.08.2010, 16:58
Отправлено #54


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 09.08.2010

Book one. Pullstrings.


--------------------
Можно сказать вселенной: "Это нечестно!" И услышать в ответ: "Правда? Что ж, извини."
© Т. Пратчетт

У нее глаза... Два брильянта в три карата... Эй, давай смелей, выковыривай, ребята!
Duke
26.08.2010, 17:12
Отправлено #55


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

хм. ну если с пробелом, то pull strings - устойчивое выражение означающие тянуть за нитки, нажимать на тайные пружины, влиять на ход дела.
без пробела кажется видел упомниание как прилагательное - pullstring toys, такие игрушки - потянул за веревочку и оно что-то сказало.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Vol4onok_D
26.08.2010, 20:26
Отправлено #56


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 09.08.2010

Я тоже такие игрушки видела, пока тщетно пыталась узнать хоть какой-нить перевод этого слова.
Видно придется так и оставить его, не переводить sad.gif


--------------------
Можно сказать вселенной: "Это нечестно!" И услышать в ответ: "Правда? Что ж, извини."
© Т. Пратчетт

У нее глаза... Два брильянта в три карата... Эй, давай смелей, выковыривай, ребята!
Duke
26.08.2010, 20:49
Отправлено #57


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Ну, можно художественно как-нибудь. "Нитки" например. В зависимости от содержания этой "первой книги" может быть есть варианты получше... *shrugs*


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Swamp Dog
01.10.2010, 16:54
Отправлено #58


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

user posted image
"We're kicking it old school" - не могу перевести.


--------------------
Dusker
01.10.2010, 17:47
Отправлено #59


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009
Из: Россия, МО

«"У нас тут всё как в старые добрые времена", говорят местные власти». Kicking it old school — делать что-то по-старому или общаться со старыми знакомыми.


--------------------
Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк.
Lo-Kerian
24.10.2010, 17:54
Отправлено #60


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.02.2010
Из: Новосибирск

user posted image

Кто-нибудь знает,что есть "whether to bone"? А также перевод первой фразы в последней панели.

41 Страницы « < 2 3 4 5 6 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 29.03.2024, 08:36