Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.GendalfGendalf |
20.07.2015, 11:19
Отправлено
#466
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, вот тут в третьем кадре он правда имеет в виду, то о чём я думаю?.. Как-то мне не очень понравились переводы, которые я нашла для последнего слова. То есть, в комментариях все над этим словом смеются, но это вроде не очень характерно для этого милого смущающегося от всего героя...
-------------------- |
Swamp Dog |
20.07.2015, 11:43
Отправлено
#467
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Похоже на то что это правда эвфемизм. Но, ввиду того что это именно эвфемизм, правильный перевод будет без ругательных слов.
-------------------- |
GendalfGendalf |
20.07.2015, 12:59
Отправлено
#468
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
Эх, спасибо, буду думать.
-------------------- |
Duke |
20.07.2015, 14:31
Отправлено
#469
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Ну, я думаю тривиального "холодно как морковке снеговика" вполне может быть достаточно как эвфемизма...
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
TimOn |
25.07.2015, 22:34
Отправлено
#470
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Кто знает, как будет прапорщик полиции (согласно рангам РФ) по английски?
Вики говорит, что в полиции США бывают так сказать рядовые полицейские (officers), сержанты, лейтенанты и капитаны. В российской полиции рангов поболе будет. Причем важно (как мне кажется) показать, что лейтенант выше прапорщика, поэтому была идея заменить прапорщика на сержанта, но это типа понижение в звании, неважная, но ошибка. Может, тут есть более сведущие в этих делах люди. А, и я так пытаюсь устроиться на работу, и ОТ ЭТОГО ЗАВИСИТ МОЯ ЖИЗНЬ, типа. Сообщение отредактировал TimOn - 25.07.2015, 22:34 -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
TimOn |
25.07.2015, 22:40
Отправлено
#471
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Я еще сперва, по подсказке мультитрана, пытался использовать ensign, но он много что значит, если верить тому же мультитрану, плюс я не нашел его в полицейских чинах.
-------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Duke |
25.07.2015, 23:05
Отправлено
#472
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
я видел только такой список, боюсь ничем не помогу
Chief of Police = начальник полиции Chief Superintendent = старший управляющий полиции Superintendent = управляющий полиции Chief Inspector = старший инспектор Inspector = инспектор Captain = капитан Lieutenant = лейтенант Sergeant = сержант Patrolman = патрульный -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
TimOn |
26.07.2015, 09:38
Отправлено
#473
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Что ж, и на этом спасибо.
Подумал, что, раз полицейские ранги в разных странах так отличаются, а российская система использует армейские ранги по большей части, то и стоит копать в этом направлении. Я не особо знаю разницу между армейским и полицейским прапорщиками (первый - больше по хозчасти, нежели по войне, второй - ну, выдается со временем службы, не знаю насчет каких-либо полицейских хозчастей). Таким образом у меня остается два варианта, которые я еще нашел. Это Warrant officer (схож по функциям с армейским прапорщиком) и Praporshchik, который, как указано, может служить в полиции. Теперь думаю. -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Dan-Homer |
26.07.2015, 11:46
Отправлено
#474
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Украина, Соледар |
А можно поинтересоваться, где вы собрались это использовать?
-------------------- |
TimOn |
26.07.2015, 13:48
Отправлено
#475
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Комикс перевожу.
Просто это пробный перевод для устройства на работу, не знаю, как у меня с этим дело пойдет, не хочу пока особо распространяться об этом. Сообщение отредактировал TimOn - 26.07.2015, 14:10 -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Dan-Homer |
26.07.2015, 19:01
Отправлено
#476
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Украина, Соледар |
Ясно, просто контекст очень желателен для лучшей помощи.
-------------------- |
TimOn |
26.07.2015, 19:04
Отправлено
#477
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Прапорщик полиции РФ разговаривает с лейтенантом полиции РФ по телефону. Нужно, как уже было сказано, по возможности верно перевести их ранги на английский.
-------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
KillAllHumans |
27.07.2015, 09:32
Отправлено
#478
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 03.03.2009 |
TimOn,
проблема в том, что изначально переводить то, что отсутствует в реальности ("прапорщик полиции США") - очень странно. Если это не тестовое, а просто чье-то творческое произведение, вместо того, чтобы придумывать несуществующие звания, лучше взять реальные. Потому что будучи работодателем, я бы первым делом даже на перевод не смотрел, а задумался о том, почему мне соискатель приносит "прапорщиков полиции" и серьезно ли это он) -------------------- |
TimOn |
28.07.2015, 21:48
Отправлено
#479
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Kill,
это проблема которую мне надо решить, в этом и суть задания. Я бы взял реальные, имейся они, но в полиции США (да и Великобритании, поскольку могу судить) младший офицерский чин - это лейтенант, а мне надо (было) перевести диалог прапорщика с лейтенантом, передав разницу в их чинах. Младше лейтенанта идет уже сержант, а это уже не офицерский чин, (не знаю только, насколько такое разделение на офицерские-не офицерские чины верно для полиции, но все равно) не хотелось бы понижать прапорщика в звании. Остановился все-таки на ensign - обозначает как-раз младший офицерский состав, и, думаю, в таком ключе ensign of the police будет вполне понятен. Сообщение отредактировал TimOn - 28.07.2015, 21:57 -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
KillAllHumans |
29.07.2015, 11:29
Отправлено
#480
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 03.03.2009 |
TimOn, есть смысл пойти от должностных обязанностей - если прапорщик часто у нас связан с хозяйственной деятельностю, возможно имеет смысл покурить в сторону коменданта полиции и иже с ними
-------------------- |
Lo-Fi Version | Time is now: 23.04.2024, 09:58 |