Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 30 31 32 33 34 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

GendalfGendalf
20.07.2015, 11:19
Отправлено #466


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.06.2015

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, вот тут в третьем кадре он правда имеет в виду, то о чём я думаю?.. Как-то мне не очень понравились переводы, которые я нашла для последнего слова. То есть, в комментариях все над этим словом смеются, но это вроде не очень характерно для этого милого смущающегося от всего героя...


--------------------
user posted image
Swamp Dog
20.07.2015, 11:43
Отправлено #467


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Похоже на то что это правда эвфемизм. Но, ввиду того что это именно эвфемизм, правильный перевод будет без ругательных слов.


--------------------
GendalfGendalf
20.07.2015, 12:59
Отправлено #468


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.06.2015

Эх, спасибо, буду думать.


--------------------
user posted image
Duke
20.07.2015, 14:31
Отправлено #469


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Ну, я думаю тривиального "холодно как морковке снеговика" вполне может быть достаточно как эвфемизма...


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
TimOn
25.07.2015, 22:34
Отправлено #470


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Кто знает, как будет прапорщик полиции (согласно рангам РФ) по английски?
Вики говорит, что в полиции США бывают так сказать рядовые полицейские (officers), сержанты, лейтенанты и капитаны. В российской полиции рангов поболе будет.
Причем важно (как мне кажется) показать, что лейтенант выше прапорщика, поэтому была идея заменить прапорщика на сержанта, но это типа понижение в звании, неважная, но ошибка.
Может, тут есть более сведущие в этих делах люди.

А, и я так пытаюсь устроиться на работу, и ОТ ЭТОГО ЗАВИСИТ МОЯ ЖИЗНЬ, типа.

Сообщение отредактировал TimOn - 25.07.2015, 22:34


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
TimOn
25.07.2015, 22:40
Отправлено #471


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Я еще сперва, по подсказке мультитрана, пытался использовать ensign, но он много что значит, если верить тому же мультитрану, плюс я не нашел его в полицейских чинах.


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Duke
25.07.2015, 23:05
Отправлено #472


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

я видел только такой список, боюсь ничем не помогу

Chief of Police = начальник полиции
Chief Superintendent = старший управляющий полиции
Superintendent = управляющий полиции
Chief Inspector = старший инспектор
Inspector = инспектор
Captain = капитан
Lieutenant = лейтенант
Sergeant = сержант
Patrolman = патрульный


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
TimOn
26.07.2015, 09:38
Отправлено #473


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Что ж, и на этом спасибо.

Подумал, что, раз полицейские ранги в разных странах так отличаются, а российская система использует армейские ранги по большей части, то и стоит копать в этом направлении. Я не особо знаю разницу между армейским и полицейским прапорщиками (первый - больше по хозчасти, нежели по войне, второй - ну, выдается со временем службы, не знаю насчет каких-либо полицейских хозчастей).

Таким образом у меня остается два варианта, которые я еще нашел. Это Warrant officer (схож по функциям с армейским прапорщиком) и Praporshchik, который, как указано, может служить в полиции.

Теперь думаю.


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Dan-Homer
26.07.2015, 11:46
Отправлено #474


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2011
Из: Украина, Соледар

А можно поинтересоваться, где вы собрались это использовать?


--------------------
user posted image
TimOn
26.07.2015, 13:48
Отправлено #475


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Комикс перевожу.

Просто это пробный перевод для устройства на работу, не знаю, как у меня с этим дело пойдет, не хочу пока особо распространяться об этом.

Сообщение отредактировал TimOn - 26.07.2015, 14:10


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Dan-Homer
26.07.2015, 19:01
Отправлено #476


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2011
Из: Украина, Соледар

Ясно, просто контекст очень желателен для лучшей помощи.


--------------------
user posted image
TimOn
26.07.2015, 19:04
Отправлено #477


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Прапорщик полиции РФ разговаривает с лейтенантом полиции РФ по телефону. Нужно, как уже было сказано, по возможности верно перевести их ранги на английский.


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
KillAllHumans
27.07.2015, 09:32
Отправлено #478


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 03.03.2009

TimOn,
проблема в том, что изначально переводить то, что отсутствует в реальности ("прапорщик полиции США") - очень странно. Если это не тестовое, а просто чье-то творческое произведение, вместо того, чтобы придумывать несуществующие звания, лучше взять реальные.
Потому что будучи работодателем, я бы первым делом даже на перевод не смотрел, а задумался о том, почему мне соискатель приносит "прапорщиков полиции" и серьезно ли это он)


--------------------
user posted image
Завел ЖЖ
TimOn
28.07.2015, 21:48
Отправлено #479


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Kill,
это проблема которую мне надо решить, в этом и суть задания.
Я бы взял реальные, имейся они, но в полиции США (да и Великобритании, поскольку могу судить) младший офицерский чин - это лейтенант, а мне надо (было) перевести диалог прапорщика с лейтенантом, передав разницу в их чинах. Младше лейтенанта идет уже сержант, а это уже не офицерский чин, (не знаю только, насколько такое разделение на офицерские-не офицерские чины верно для полиции, но все равно) не хотелось бы понижать прапорщика в звании.
Остановился все-таки на ensign - обозначает как-раз младший офицерский состав, и, думаю, в таком ключе ensign of the police будет вполне понятен.

Сообщение отредактировал TimOn - 28.07.2015, 21:57


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
KillAllHumans
29.07.2015, 11:29
Отправлено #480


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 03.03.2009

TimOn, есть смысл пойти от должностных обязанностей - если прапорщик часто у нас связан с хозяйственной деятельностю, возможно имеет смысл покурить в сторону коменданта полиции и иже с ними


--------------------
user posted image
Завел ЖЖ

41 Страницы « < 30 31 32 33 34 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 23.04.2024, 09:58