Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.Malin |
22.04.2019, 20:08
Отправлено
#586
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 02.04.2019 |
Спасибо. Не догадался использовать в поиске слово фотошоп, поэтому вместо гайдов получал разную ересь.
|
SVlad |
23.04.2019, 18:37
Отправлено
#587
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
QUOTE(Malin @ 22.04.2019, 18:12) По моему опыту GIMP в разы проще в освоении, чем фотошоп. Особенно, если ты в редакторах ноль. А всё, что нужно для перевода, там есть. -------------------- |
Asundera |
23.04.2019, 18:58
Отправлено
#588
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
В гимпе нет нормальной заливки-с-учетом... Resynthesizer был крут, конечно, но сколько времени прошло с момента последнего крупного апдейта? Сейчас он сильно проигрывает фотошопской встроенной заливке. Да и многого другого из того, что нужно постоянно, там "из коробки" нет. Нужно ставить плагины, дорабатывать напильником, и то получается зачастую так себе. Банальную обводку текста, к примеру, можно сделать только per rectum...
Я три года промучался с гимпом, даже не понимая, что что-то не так. Никому не советую начинать с него. Нет, он неплохой графический редактор, в целом. Но для переводчика подходит очень плохо Сообщение отредактировал Asundera - 23.04.2019, 18:59 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
SVlad |
24.04.2019, 01:04
Отправлено
#589
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
Кстати, а в фотошопе что, реально нет Selection - remove holes? Помню, тут кто-то даже утилиту выкладывал, которая пузыри чистит в фотошопе.
-------------------- |
Duke |
24.04.2019, 13:35
Отправлено
#590
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Есть, на выделении можно сделать Fill с опцией Content-Aware
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
dsche |
24.04.2019, 14:12
Отправлено
#591
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
|
SVlad |
24.04.2019, 17:49
Отправлено
#592
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
QUOTE(dsche @ 24.04.2019, 14:12) Я сначала тоже так делал, потом обнаружил эту опцию и понял, что на самом деле лассо - это очень не удобно в для чистки баллонов. Тут просто ткнул magic wand в каждый баллон и нажал remove holes, fill - всё. -------------------- |
Duke |
26.04.2019, 10:40
Отправлено
#593
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
а, в этом смысле remove holes...
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
TimOn |
16.08.2019, 14:14
Отправлено
#594
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Есть на этом форуме люди читающие Low Рика Ремендера и Ко?
Никак не могу разобрать реплику одну в третьем томе (первая сверху): Я сперва думал между двумя версиями: 1) то ли у них сроки поджимают, а им осталось раскрыть одну печать/дверь (уже треснувшую). 2) То ли наоборот: у них и сроки поджимают, и всего одна дверь осталась (и та треснула). (И это всё помимо того, что у них люди голодают.) Единственный контекст, который я смог найти, это что их город (подводный) в разрухе, ресурсов мало и всё такое. В таком случае вторая версия звучит вероятней, и я даже придумал менее корявый перевод: QUOTE Наши люди голодают, а нас отделяет одна треснувшая дверь от утери всей квоты [воздуха]. Но эта "quota deadline" меня убивает. Мне кажется тут имеется в виду что-то вроде "[недельная/месячная] квота [воздуха]," но по тексту об этом ни слова, это мои догадки. Может, тут есть люди, лучше знакомые с миром Low (у меня не все книги на руках) или просто лучше меня? Сообщение отредактировал TimOn - 16.08.2019, 14:15 -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
SVlad |
16.08.2019, 17:35
Отправлено
#595
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
Непереводимая игра слов с использованием местных идеоматических выражений.
QUOTE We've got starving people out there and we're one cracked seal away from blowing the quota deadline. QUOTE У нас там люди голодают, а от срыва крайних сроков квоты нас отделяет одна сломанная печать. То есть вариант 2. Но без контекста непонятно, что там за квоты и печати. PS видимо blowing the quota deadline там в прямом смысле - выдувание всей квоты воздуха до критической отметки (deadline), и одновременно игра слов с идиомой blowing the deadline - срыв сроков. Сообщение отредактировал SVlad - 16.08.2019, 17:38 -------------------- |
TimOn |
17.08.2019, 13:01
Отправлено
#596
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
SVlad, спасибо за интерес к проблеме.
Ок, я получил и прочитал первые две книги (вышедшие на русском). Контекст стал немногим понятней: в городе-куполе Салусе (место действия) острая нехватка еды (отсюда "наши люди голодают") и кислорода -- скорее всего, именно к нему относится квота. В первом томе ещё упоминалось, что воздуха хватит на ограниченное время -- их фильтры очистки воздуха сломаны. Речь шла где-то о месяцах-полугоде воздуха. А с момента первого тома прошло больше 4 месяцев. Про seal, впрочем, никакой информации я не нашёл. По сюжету дальше героини открывают тяжёлые двери в их семейный док, плюс упоминалось, что целые участки города закрыты ради экономии воздуха. Но слово seal при этом не упоминалось, и я пока не могу увязать это всё вместе. Подмывает использовать вариант, который мне подсказал машинный переводчик: QUOTE «мы в шаге от [истощения запасов кислорода]». Буду думать как это лучше сформулировать. -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Кикимора |
17.08.2019, 13:39
Отправлено
#597
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
TimOn, у слова "seal" есть значение "затвор", и, полагаю, смысл фразы такой, что если треснет хоть ещё один затвор, они не смогут уложиться в квоту [по кислороду].
|
TimOn |
17.08.2019, 18:02
Отправлено
#598
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Кикимора, такая мысль была, но она пока ничем по тексту дополнительно не подтверждается. Там пока ни один затвор не трескался.
И как бы я не боялся упустить смысл при переводе, допускать отсебятину ещё страшней. -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Кикимора |
17.08.2019, 18:58
Отправлено
#599
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
TimOn, если в комиксе до этого никто печати не ломал и морские котики с катушек не слетали, то бьюсь об заклад, что речь о трещине в переборке (как о гипотетическом ЧП, на которое у них нет запаса прочности). Мол, любая утечка - и мы не уложимся в квоту.
Сообщение отредактировал Кикимора - 17.08.2019, 19:06 |
TimOn |
17.08.2019, 20:04
Отправлено
#600
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Кикимора, ну вот что-то такое, да.
Просто не знаю как сформулировать это достаточно естественно. У меня нет на руках английского варианта первых двух томов, только русские, а там переводчики избегали особых заумностей. Ну и мне в принципе не нравится как звучит «квота воздуха». «Наши люди голодают, а от утечки всего запаса воздуха нас удерживают поломанные стены». Буду думать в таком ключе. Сообщение отредактировал TimOn - 17.08.2019, 20:04 -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Lo-Fi Version | Time is now: 24.04.2024, 13:47 |