[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)GendalfGendalf |
14.05.2017, 19:24
Отправлено
#1
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно 1. Leave me alone Как не надо: Оставь меня одного Как, например, можно: Оставь меня в покое 2. Okay, so... Как не надо: Ладно, итак... Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно... 3. Wha- (обрыв реплики) Как не надо: Чт- Как, например, можно: Чт... 4. You did WHAT?! Как не надо: Ты сделала ЧТО?! Как, например, можно: ЧТО ты сделала?! Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект: – Я отдала эту книжку. – ОТДАЛА?! 5. I have it in my hand Как не надо: Он в моей руке Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках... 6. Acting like this, you'll get X AND Y! Как не надо: получишь X И Y. Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза). 7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции. Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо. Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я. 8. How do you do? (При знакомстве) Как не надо: Как дела? Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре. Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте. То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так: – Как дела? – Нормально. 9. I am not good at drawing. Как не надо: Я не хороша в рисовании. Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую. 10. He went to the shop but never came back. Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался. Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся. -------------------- |
Asundera |
19.05.2017, 13:19
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
dsche, давай по порядку, няш:
QUOTE Другая компоновка текста – с чего бы? Ты сам ответил на этот вопрос строчкой выше. Слова другой длины и компонуются иначе. Даже если по количеству символов фразы в целом не отличаются, разместить их в бабле так же может и не получиться. Особенно если бабл - не просто "пузырь", а нечто фигурно подогнанное под фразу. QUOTE Искажение смысла – боже упаси, я разве где-то к этому призываю? Вы сильно акцентируете внимание на графике. Призываете делать так всегда. Мне кажется, что иногда это ведет именно что к искажению смысла и, потому, вредит. QUOTE Невыполнимых задач для русского языка нет, поверьте. "Just. Do. It" Каждое слово - в отдельном бабле, подогнанном под размеры слова. То есть автор хочет передать, что каждое слово находится под смысловым ударением, написано С Большой Буквы. Как это можно передать, не трогая баблов? В русском языке в принципе не так уж много самостоятельных слов из двух букв... QUOTE Например, менять характерную курсивную антикву в «За твоей спиной» на Арбат Барышникова – ну, примерно что преступление. Согласен. Чем меньше отличий от оригинале, тем выше качество перевода. Отсебятина, пусть даже с самыми благими намерениями, недопустима. Но идеал иногда недостижим. И тогда приходится думать, какие изменения будут меньшим злом. Думать, а не упираться в железное правило, что "баблы менять нельзя". Вот про что я хочу сказать Сообщение отредактировал Asurendra - 19.05.2017, 13:23 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
Lo-Fi Version | Time is now: 23.04.2024, 18:42 |