[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)GendalfGendalf |
14.05.2017, 19:24
Отправлено
#1
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.06.2015 |
На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно 1. Leave me alone Как не надо: Оставь меня одного Как, например, можно: Оставь меня в покое 2. Okay, so... Как не надо: Ладно, итак... Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно... 3. Wha- (обрыв реплики) Как не надо: Чт- Как, например, можно: Чт... 4. You did WHAT?! Как не надо: Ты сделала ЧТО?! Как, например, можно: ЧТО ты сделала?! Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект: – Я отдала эту книжку. – ОТДАЛА?! 5. I have it in my hand Как не надо: Он в моей руке Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках... 6. Acting like this, you'll get X AND Y! Как не надо: получишь X И Y. Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза). 7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции. Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо. Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я. 8. How do you do? (При знакомстве) Как не надо: Как дела? Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре. Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте. То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так: – Как дела? – Нормально. 9. I am not good at drawing. Как не надо: Я не хороша в рисовании. Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую. 10. He went to the shop but never came back. Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался. Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся. -------------------- |
Alpha |
19.05.2017, 12:52
Отправлено
#2
|
[мрачный поставщик добра] Группа: Участники Регистрация: 13.07.2012 Из: Питер |
QUOTE(Asurendra @ 19.05.2017, 11:47) переводя, вы уже искажаете графическое восприятие. Другая длительность слов, другая компоновка текста, в конце концов, даже хорошо кириллизованный шрифт все равно выглядит пусть немного, но иначе. [...] А русский язык, конечно, способен на многое, но полная передача оригинального значения при соразмерной длине текста - задача, увы, зачастую невыполнимая. Ахаха. dsche, в целом согласна, но есть нюансы. Кеглем можно чуть-чуть поиграться, если в оригинале он тоже скачет — как в «Софии и Фредерике». Если в оригинале на одной странице 72, 36, 30, 22 и 18, то никто не пострадает, если я сделаю 70, 36, 28, 22 и читаемые 16. Суть останется та же. А если шрифт в основном без изменений, как в «Дворе» Размером баббла можно поиграться, если кадр просторный и пустой — несколько раз в «Хотбладе» и «Зарко» симметрично расширяла прямоугольные бабблы на фоне неба в просторном пейзаже или пустой стены, например, смотрится без изменения композиции. Главное — действовать СЗС (если имеешь его, конечно же). Вообще вся эта тема странноватая, на мой скептический взгляд. Не умеешь переводить — работай в паре с более знающим человеком или выучи язык + выучи теорию перевода. Достаточно прочесть тех же Галь и Чуковского, чтоб осознать, что подстрочник — зло. А давать какие-то разрозненные кусочки типа I see в надежде, что они кому-то пригодятся... Лучше сразу в multitran это впишите, пользы будет больше. Сообщение отредактировал Alpha - 19.05.2017, 12:57 |
Lo-Fi Version | Time is now: 19.04.2024, 07:30 |