Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

8 Страницы < 1 2 3 4 5 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Примеры очень плохих переводов, подборка перлов

GendalfGendalf
19.06.2018, 00:43
Отправлено #31


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.06.2015

dsche, а что здесь значит "gloat over my coupons"? Типа "порассматривать скидочные карточки в предвкушении"?


--------------------
user posted image
Duke
19.06.2018, 08:53
Отправлено #32


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Ну, по крайней мере, каждый из них сделал хоть что-то верно, в чём ошиблись другие...

GendalfGendalf, да, как-то так. Хотя я сходу не уверен, как перевёл бы.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
dsche
19.06.2018, 09:09
Отправлено #33


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Duke @ 19.06.2018, 08:53)
каждый из них сделал хоть что-то верно, в чём ошиблись другие...



Не, с купонами ни один не потянул

GendalfGendalf, я так понимаю что технически у неё именно купоны, которые в Штатах очень распространены (у нас не особо прижился этот формат), но да, для нас это типа скидочных/накопительных карточек, и она предвкушает что сможет их пустить в дело. Понятно что эти скидки обычно из серии «бежал за такси, сэкономил два рубля» – но в любом случае оно прямо противоположно высказыванию «я иду транжирить» (как вернее передать – могут быть варианты, да)

Сообщение отредактировал dsche - 19.06.2018, 09:11
Dan-Homer
19.06.2018, 23:13
Отправлено #34


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2011
Из: Украина, Соледар

GendalfGendalf, так сказать, "пора расчехлять мою пачку купонов".


--------------------
user posted image
Guest-247.85
29.06.2018, 12:34
Отправлено #35


Unregistered




"No. Society... Life is out of balance." - "Нет, жизнь общества... теряет равновессие."

http://guildedage.net/comic/chapter-15-page-22/ http://archive.li/RE3u7
It stands to reason that as you Five are able to speak directly with the denizens of Arkerra... so can your non-embedded friends, as long as one of you are around to "translate" for them.
Логично предположить, что вы, Пятеро, сможете напрямую общаться с жителями Аркерра... как и ваши неожиданные друзья, если хотя бы один из вас будет рядом чтобы перевести им.

"I mean those who hide in plain sight." - "Я о тех, кто скрывается за кулисами."

"Multiple Priority Seven keywords, overheard and verified at--" - "Приоритетная задача, Семь ключей, прослушка и проверка..." (обратите внимание на изящно заляпанные бабблы)

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-i...6&episode_no=87 http://archive.li/NBp9d http://archive.li/5kFk0
"Stygian Medusa" - "Стиган Медуза"
"And only once it's been activated!" - "И контроль активируется только один раз!"
"There's just no knowing whose hair she's gotten until she uses it!" - "Неизвестно чьи волосы ей удалось заполучить перед тем, как использовать!"

"Do they still use it?" - "Они еще используются этим местом?"

"Hey, talking is a free action!" - "Эй, разговоры не по сюжету."

Другая разгадка: http://youtu.be/7BAd6t9gBKc
dsche
29.06.2018, 15:54
Отправлено #36


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Стоит признать, что "Sword Interval" – тот случай, когда действительно очень-очень жаль, что не нашлось чуткого переводчика. Комикс интересный, и по графике немало находок, и характеры милые. Помнится мы совсем недавно обсуждали, как бы лучше перевести Verdant Hunter. И это точно не «Лесной охотник».
Duke
01.07.2018, 10:56
Отправлено #37


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Я собирался переводить. И до сих пор собираюсь. Перевод ередны ужасен и раздражает меня своим существованием. Даже имя ГГ неправильно переведено.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
dsche
01.07.2018, 12:13
Отправлено #38


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Duke, а не появлялась ли у администрации мысль, что "критерий качества" можно в некоторых случаях применять для того, чтобы отзывать рейтинг?

Тупо для того, чтобы не дискредитировать площадку.

Разумеется, это стоит делать не внезапно, а после нескольких сигналов переводчику, ошибки могут быть у всех.
Asundera
01.07.2018, 13:45
Отправлено #39


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

Когда таки начнете - вы об этом отпишитесь где-нибудь, хорошо?


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Duke
02.07.2018, 11:23
Отправлено #40


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Asurendra @ 01.07.2018, 13:45)
Когда таки начнете - вы об этом отпишитесь где-нибудь, хорошо?


Во-первых, если кто-то сделал предложение, это ещё не значит, что оно будет принято, во-вторых, чего бы мы такое делали не отписываясь.

QUOTE(dsche @ 01.07.2018, 12:13)
Duke, а не появлялась ли у администрации мысль, что "критерий качества" можно в некоторых случаях применять для того, чтобы отзывать рейтинг?

Тупо для того, чтобы не дискредитировать площадку.

Разумеется, это стоит делать не внезапно, а после нескольких сигналов переводчику, ошибки могут быть у всех.


Ну, по-моему, уже давно дискредитировано (вспоминая My Excel Days). Это про качество комиксов в целом, не конкретно переводы.

А по переводам – да, хотелось бы, но это же нельзя делать в таком cherry picking стиле, какой-то отдельно взятый перевод гнобить. Надо глобально заводить какой-то процесс, каких-то людей, которые будут заниматься тем, чтобы смотреть все переводы...
У меня давно (сколько-то лет) есть желание написать и иметь на сайте "манифест переводчиков", который бы определял принципы, которыми руководствуются переводчики (включая ответственность за качество, может быть какая-то круговая порука?). Предложить "крупным" переводчикам на сайте его подписать. Может быть, отображать на страницах переводов, поддерживают они манифест или нет. Это заодно очень поможет в обращении к авторам оригиналов за разрешениями, когда можно просто дать ссылку на один документ, в котором будет всё написано и автору будет смысл доверять переводчикам -- что их перевод будет на уровне.

Но это всё розовые мечты.

P.S. ещё по поводу дискредитации площадки... Вообще в сторону от переводов, но если я уже rambling, почему бы и нет. Не раз сталкивался в других случайных местах интернета упоминание АК в разрезе "там полный мрак" - касательно комментаторов. Неплохая художница впервые выложила комикс – получила анонима, который сначала просто дое***ся до какой-то мелочи, а когда этого показалось мало – стал флудить, с матами и мерзостью, и регистрацией десятка аккаунтов в обход банов. Художница пишет об этом на другом ресурсе – ей отвечают "ну что ты хотела, это АК, там это так".


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
dsche
02.07.2018, 15:44
Отправлено #41


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

По поводу «мрака» на АК – слышать это странно, есть общие хейтерские настроения в рунете, и человек неподготовленный наверняка может отнести это в счёт особеностей конкретной площадки, но это особенности современного интернета вообще; плюс творческие люди так устроены, что легко выходят из себя.

По поводу манифестирования правил перевода – это, чёрт возьми, сложно. Я вот не могу из себя достать что-то вроде «10 больших НЕЛЬЗЯ современного перевода» – каких-то маркеров, которые однозначно будут восприниматься как «вон из профессии». Есть разные ситуации, и тут нельзя, а там уже порою можно. Однозначно нельзя улучшать, исправлять, что-то добавлять от себя. Но на АК мы обычно сталкиваемся с чем-то иным – с буквальным либо произвольным переводом идиом, с неверной интерпретацией многозначных слов, с «машинным» подходом, с устранением от решения вопросов передачи игры слов и особенностей речи персонажей.
Asundera
02.07.2018, 17:09
Отправлено #42


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

QUOTE
Но на АК мы обычно сталкиваемся с чем-то иным – с буквальным либо произвольным переводом идиом, с неверной интерпретацией многозначных слов, с «машинным» подходом, с устранением от решения вопросов передачи игры слов и особенностей речи персонажей


А еще крайне распространен подход "Тут перевожу, а здесь неохота" - зачем странице название, авторский комментарий? Это же не часть комикса! Зачем перводить ответвление от основного сюжета? Оно в сам сюжет вроде бы не входит? И тд, и тп...

Сообщение отредактировал Asurendra - 02.07.2018, 17:11


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Кикимора
02.07.2018, 17:52
Отправлено #43


Болотная

Группа: Переводчики
Регистрация: 16.06.2010
Из: Минск

Ну, ситуация с "мраком в комментах" - это в некотором плане следствие того, что модерация комментариев ложится на самих авторов, и дружелюбности самой площадки к анонимусам. В итоге у авторов есть возможность до некоторой степени задавать атмосферу в комментариях и воспитывать конкретно свою аудиторию так, как хочется им, но сперва они получают на вход ~среднее по рунету и могут нахвататься негативных впечатлений.
У всех ведь разные ожидания: кто-то привык к тому, что "это интернет, тут могут и послать", кому-то внимание троллей все же приятнее, чем отсутствие фидбэка вообще, а кто-то воспринимает сообщения об опечатках как личное оскорбление. Не думаю, что особая, доброжелательная культура комментариев может зародиться и поддерживаться сама по себе sad.gif

По поводу уровня переводов, возможно, стоит сделать что-то типа статьи-руководства для новичков и при создании новой публикации-перевода подсовывать линк на неё большими буквами? Частично выразить словами ожидания от переводов, которые сгодились бы в рекомендованные; собрать в кучу советы по текстам, шрифтам, оформлению, не только что можно/нельзя, но и что желательно/нежелательно, всякие правила хорошего тона и "здесь так принято", ссылки на форум, где можно попросить совета по переводу или помощи с кириллизацией шрифта, где что дополнительно почитать по теме и т.п. Есть же куча граблей, на которые новички наступают по незнанию, а переделывать потом "первые сто страниц" перфекционизма не всем хватает... (если надо, могу поучаствовать в составлении такого руководства)

Сообщение отредактировал Кикимора - 02.07.2018, 17:54
dsche
02.07.2018, 19:08
Отправлено #44


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Asurendra @ 02.07.2018, 17:09)
"Тут перевожу, а здесь неохота" - зачем странице название, авторский комментарий?



Ну и звуки, надписи на карте, названия салунов – вот это всё.

QUOTE(Кикимора @ 02.07.2018, 17:52)
что-то типа статьи-руководства для новичков



Но что мы сможем посоветовать, чтобы "Stygian" не превращалось в "Стиган"? «Пользуйтесь гуголь-транслейтом, он в любом случае справится лучше, чем вы»?
Кикимора
02.07.2018, 20:29
Отправлено #45


Болотная

Группа: Переводчики
Регистрация: 16.06.2010
Из: Минск

QUOTE(dsche @ 02.07.2018, 19:08)
Но что мы сможем посоветовать, чтобы "Stygian" не превращалось в "Стиган"? «Пользуйтесь гуголь-транслейтом, он в любом случае справится лучше, чем вы»?


А что тут можно сделать? Перепроверять по словарю незнакомые и малознакомые слова. Заглядывать не только в англо-русский словарь, но и в значения и примеры употребления на английском, особенно если при переводе в лоб ерунда получается. Не стесняться гуглить странные слова и фразы - вдруг где отсылку или фразеологизм не заметили?

Понятно, что если человеку лень - вдуматься в смысл, лишний раз загуглить, исправить ошибку после указания на неё, через элементарную проверку орфографии текст прогнать, - то с этим ничего не поделаешь, но о некоторых очевидных вещах можно просто не задумываться, пока не набьёшь себе шишек.

8 Страницы < 1 2 3 4 5 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 15.10.2019, 09:29