Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

АК-форум _ Обсуждение веб-комиксов _ ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ [Mess Perfect]

Автор: Duke 23.05.2011, 23:52

http://a-comics.ru/comics/mess-perfect.

В комиксе будут сплошные спойлеры сюжета, поэтому нежелателен для тех, кто хочет самостоятельно ознакомиться с игрой.

Автор: Hecil 24.05.2011, 00:21

excl.gif excl.gif excl.gif laugh.gif laugh.gif laugh.gif аааа, эпантирас!! обожаю ее! отдельное спасибо переводчику wub.gif

Автор: Waaagh 24.05.2011, 00:52

Ну уже вполне заинтересовало smile.gif

Автор: Wergin 24.05.2011, 04:54

Хех. Пасхалка на втором стрипе.
Карт Онаси - офицер-пилот времен Старой Республики "Звездных Войн".

Автор: Заинтересованный гражданин 24.05.2011, 07:04

На bioware.ru уже перевели почти весь комикс, можешь сверятся по нему если надо

Автор: Веда 24.05.2011, 07:40

Оооо, кто-то взялся переводить "Эффект" Эпантирас! Класс)))) Переводчику спасибо))

Автор: Rhieks 24.05.2011, 09:32

чорд возьми, я так и знал, что где-то это уже сделано!
надо было больше лазать по биоварям.ру )

впрочем, никто не мешает сделать лучше =)
будем стараться

Автор: Восставший из Ада 24.05.2011, 09:49

Ха-ха-ха-ха! Я чуть кентюх не надорвал от смеха! И это, на минуточку, только с обложки! happy.gif

Автор: Восставший из Ада 24.05.2011, 10:28

Вей зе мир! laugh.gif Так таки прочел первый акт в оригинале. Кентюх от смеха лопнул, как перезрелые арбузы на рынке у бабки Галы happy.gif

Автор: Восставший из Ада 24.05.2011, 11:03

Извините за мультипостинг, НО Я, БЛДЖАД, ОБОЖАЮ ЭТОТ КОМИКС!!!

Rhieks! Поздравляю с шикарной добычей! Комикс чума! Читать всем - такого громадного количества стеба, ехидства и хохм еще надо поискать! Улет! Это просто улет!

Автор: Gem 24.05.2011, 11:37

хм, я в первый раз рассмеялся на 40, потом на 57.

Автор: Восставший из Ада 24.05.2011, 11:42

QUOTE(Gem @ May 24 2011, 11:37)
хм, я в первый раз рассмеялся на 40, потом на 57.


В комиксе много пасхалок, не только в качестве интернет-мемов. Но и много отсылок на другие игры: Fallout, Resident Evil, Star Wars. А перечислять много низзя - ибо спойлеры.

Автор: Gem 24.05.2011, 11:50

Ну, пасхалки. И что дальше?
Кстати, комикс от этого же автора по НВН2 имхо, ещё круче.

Автор: Rhieks 24.05.2011, 11:56

за комикс по НВН, возможно, тоже возьмусь.
просто в МЭ, в отличие от Маски Предателя, я играл - легче уловить суть.
поглядим, насколько вообще востребованы переводы таких вещей, а то я смотрю все оригинал предпочитают ))
кстати, какие есть идеи по поводу обыграть название "Ask the Betrayer"?

Автор: Gem 24.05.2011, 12:12

"Ласка предателя."
Насчет оригинала-перевода, для меня это удобно посмотреть, что из себя представляет комикс. А потом сделать вывод, ждать-не ждать. Скажем, Erfworld и Слоёное тесто я в оригинале не читаю

Автор: Rhieks 24.05.2011, 12:18

Ласка, каска, встряска и прочее приходили в голову, но как бы сохранить намек на интервью? Сказка предателя? Буду думать еще

Автор: Восставший из Ада 24.05.2011, 12:22

QUOTE(Gem @ May 24 2011, 11:50)
Ну, пасхалки. И что дальше?
Кстати, комикс от этого же автора по НВН2  имхо, ещё круче.


Ну, как обычно - на вкус и цвет...

Автор: Легра 24.05.2011, 12:33

ДААААА я столько этого ждала! wub.gif респект

Автор: Некромастер 24.05.2011, 18:38

Наконец то начали переводить.

Автор: dt 24.05.2011, 18:55

Я джва года хотел перевод этого комикса

Автор: Заинтересованный гражданин 24.05.2011, 20:04

ЕГО ДАВНО УЖЕ ПЕРЕВОДЯТ НА БИОВЕЙР.РУ!!! Почти перевели уже. Но автор, все равно выкладывай, у тебя прикольнее перевод

Автор: Brauny74 24.05.2011, 21:19

QUOTE(Заинтересованный гражданин @ May 24 2011, 23:04)
ЕГО ДАВНО УЖЕ ПЕРЕВОДЯТ НА БИОВЕЙР.РУ!!! Почти перевели уже. Но автор, все равно выкладывай, у тебя прикольнее перевод


Мне вспоминается та история с TwoKinds. Там кажется авторам уже надоело... Как бы тут не повторилось то же самое...

Автор: NeG 24.05.2011, 21:33

Никак не могу его на bioware.ru найти sad.gif дайте плиз прямую ссылку

Автор: Duke 24.05.2011, 21:44

Не надо сравнивать

Автор: thaere 25.05.2011, 04:23

3я страница: "свЕрхсветовую".

Не переведена подпись.

Автор: Guest 25.05.2011, 12:24

QUOTE(NeG @ May 24 2011, 21:33)
Никак не могу его на bioware.ru найти sad.gif дайте плиз прямую ссылку


Где то в теме "креатив" спрятано

Автор: Rhieks 25.05.2011, 12:26

QUOTE(thaere @ May 25 2011, 04:23)
3я страница: "свЕрхсветовую".

спасибо, fixed

QUOTE(thaere @ May 25 2011, 04:23)
Не переведена подпись.

в курсе. если честно, там многовато еботни ради одного несчастного звучка, который в общем и так понятен. плюс, по-русски я пока не придумал как его лучше озвучить. когда будет совсем категорически нечего делать - поддамся перфекционизму, а пока пусть лежит так.

Автор: Наогир Ркат 25.05.2011, 12:56

Ласка, каска, встряска и прочее приходили в голову, но как бы сохранить намек на интервью? Сказка предателя? Буду думать еще

Может "Отмазка Предателя"?

Его спрашивают, а он отмазывается. ph34r.gif

Автор: Rhieks 25.05.2011, 13:25

да, я и сам пока остановился на "отмазке". пожалуй лучший вариант. и с "маской" хорошо накладывается.

Автор: Guest 25.05.2011, 13:32

"He makes playing a game like watching a movie inside a movie theater" -
"Он делает процесс игры похожим на просмотр фильма в кинотеатре"

Автор: Rhieks 25.05.2011, 14:05

да, кинотеатр. каюсь, перемудрил.
напрашивалось объяснение, какого он вообще делает в кадре.

поправил.

Автор: TimOn 25.05.2011, 18:48

Немного не в тему:
http://www.youtube.com/watch?v=DHseWNr7iKk&feature=related

Автор: Sandra Ardent 25.05.2011, 19:56

QUOTE(TimOn @ May 25 2011, 19:48)
Немного не в тему:
http://www.youtube.com/watch?v=DHseWNr7iKk&feature=related



Да! ДА!
Из-за этой песни я переборола установщик и прошла ME. Уже наизусть знаю

Вот только второй у меня принципиально не идет =(

Автор: Tvain 25.05.2011, 20:28

Кстааати! По поводу 5-го - только проходя вторую часть понял, что в SR-1 Normandy нет туалетов. И душевых. Наверное, нужду они справляли в шлюз, а по четным дням обтирались влажными салфетками. И это при ТАКОМ количестве свободного места! Зато в той Нормандии, что SR-2, туалетов аж три штуки, хотя человеческий унитаз по-прежнему лишь в каюте капитана.

Автор: Brauny74 25.05.2011, 20:39

QUOTE(Tvain @ May 25 2011, 23:28)
Кстааати! По поводу 5-го - только проходя вторую часть понял, что в SR-1 Normandy нет туалетов. И душевых. Наверное, нужду они справляли в шлюз, а по четным дням обтирались влажными салфетками. И это при ТАКОМ количестве свободного места! Зато в той Нормандии, что SR-2, туалетов аж три штуки, хотя человеческий унитаз по-прежнему лишь в каюте капитана.


А ты помнишь, сколько на первой нормандии было закрытых дверей? Так вот там наверное весь экипаж прятал от Шепарда столь нужный ему туалет. Ну знаешь, добрые солдатские шуточки...

Автор: Tvain 25.05.2011, 21:04

QUOTE
А ты помнишь, сколько на первой нормандии было закрытых дверей?

О да. Надо быть абсолютно бессердечным человеком, чтобы не давать спасителю галактики открывать двери на его же корабле. Во второй части, кстати, тоже порядочно закрытых дверей, но часть из них открывается по мере прохождения, а часть - установлением дополнений. В каюте Заида можно даже поиграть с мусоропроводом.

Автор: gadzilla 25.05.2011, 23:03

Я, конечно, придираюсь, но за что энсина Лироя разжаловали в сержанты?
Или за это волшебное превращение ответственны надмозги переводившие МЕ, а не переводчик?

Автор: Rhieks 26.05.2011, 00:10

ensign всю жизнь был сержантом в играх начиная с X-COM
у вас другая версия? )

Автор: gadzilla 26.05.2011, 00:19

Ну да.
Энсин это самый-самый-самый младший, но все-таки офицер (типа младшего лейтенанта, только еще младше smile.gif ).
А сержант это унтер.

Автор: Сеграйн 26.05.2011, 00:54

QUOTE(gadzilla @ May 26 2011, 01:19)
самый-самый-самый младший, но все-таки офицер (типа младшего лейтенанта, только еще младше  smile.gif ).


Это называется "прапорщик"/"мичман".

Автор: gadzilla 26.05.2011, 08:04

Неа.
Прапорщик/мичман - не офицер.
А энсин - офицер.

Автор: Rhieks 26.05.2011, 09:40

ок, спорить не стану. но так или иначе, не думаю, что это роляет в комиксе)
суть, что это что-то старше рядового, но младше лейтенанта, вполне передана.
а дотошничать с соответствием званий двух совершенно разных систем - самое то для холивара в комментах =)

Автор: Dendr 26.05.2011, 11:26

Аха... Судя по реакции на смерть Дженкинса (№7), эта Шепард, как минимум, не собирается отыгрывать "парагона". Значит, будет точно интересно.

И кто там выше сказал, что он энсайн? Он корпорал, то есть если переводить на российскую армию - ефрейтор. Так что до сержанта его повысили, а не понизили.

Автор: Brauny74 26.05.2011, 11:33

Могу и ошибаться, но разве в игре ensignа не "мичманом" обозвали?

Автор: gadzilla 26.05.2011, 12:05

QUOTE(Dendr @ May 26 2011, 11:26)
И кто там выше сказал, что он энсайн? Он корпорал, то есть если переводить на российскую армию - ефрейтор. Так что до сержанта его повысили, а не понизили.


Я не помню, какое звание у Лироя в игре, но в оригинале комикса он ensign.

QUOTE(Dendr @ May 26 2011, 11:26)
Аха... Судя по реакции на смерть Дженкинса (№7), эта Шепард, как минимум, не собирается отыгрывать "парагона".

Это мягко говоря. biggrin.gif

Автор: Tvain 26.05.2011, 12:53

Так, стоп. Зернистость отключается?!

Автор: Rhieks 26.05.2011, 13:04

таки да. оно есть где-то в настройках.

Автор: Tvain 26.05.2011, 13:58

Вот уж сюрприз, как это я проглядел.
Википедия, смею заметить, http://tinyurl.com/3jcrkcp Дженкинса капралом.

Автор: Rhieks 26.05.2011, 15:23

в таком случае пускай тем более остается сержантом, т.к. тогда Сильвия и сама ошиблась в его звании (а может, нарочно переврала)

повысим чувака тоже, только не так сильно)))

Автор: Gem 26.05.2011, 15:32

Хм, когда я понизил капитана до капрала столько воплей не возникло.

Автор: Brauny74 26.05.2011, 19:44

А разве не наоборот "Лииииирой Дженкинс"?

Автор: Rhieks 26.05.2011, 20:08

нет, именно так. автор поменяла местами имя и фамилию у этого дженкинса.

Автор: Duke 26.05.2011, 20:10

QUOTE
А разве не наоборот "Лииииирой Дженкинс"?
как в оригинале, так и в переводе.


Кстати, Fart-bag по русски часто называют http://ru.wikipedia.org/wiki/Подушка-пердушка, хотя это может быть не одно и то же

Автор: Rhieks 26.05.2011, 20:14

о! да, это оно, и явно звучит лучше. переделываю)

Автор: Tvain 26.05.2011, 20:31

Подушки-пердушки не воняют.

Автор: Rhieks 26.05.2011, 20:33

Fart Bag воняет. и по форме они один в один.
поскольку термин в русском уже есть, то наполненную газом одноразовую подушку можно считать просто апгрейдженной версией.
в любом случае, звучит хорошо и я ее оставляю.
можно подредактировать описание, если вдаваться в такие подробности biggrin.gif

Автор: Nemo 26.05.2011, 20:36

А я думал,что они - тренировочные мишени dry.gif И всех перебил sleep.gif

Автор: BPhoeniX 26.05.2011, 20:37

М-да, не путать с "whoopee cushion", которая только издаёт звук. (Интересный факт — актриса Вупи Голдберг взяла себе такое имя как раз в честь подушечки)

Автор: Tvain 26.05.2011, 20:47

Цивилизация! XXI век! Мы можем увидеть свой дом из космоса, телефоны тянут игры на Unreal Engine 3, а подушки-пердушки действительно воняют!

Автор: gadzilla 26.05.2011, 21:15

Шепардовский FFFFFFUUUUUU-face, хоть и не каноничен, но радует.

P.S. Когда планируется кнопка для голосования?

Автор: Rhieks 26.05.2011, 22:39

QUOTE
Когда планируется кнопка для голосования?

ммм. а надо?

Автор: Dusker 27.05.2011, 18:41

Wait, what? Её раздражают ролики в МЕ? А не дура ли автор? Может, ей ещё сделать КОД без стрельбы и НФС без машинок? Хау.

Автор: Guest 27.05.2011, 18:57

Интересно, как "to cutscene" превратилось в "холодать". Я не поборник морали, но антицензура в переводах — обратная сторона надмозговости.

Автор: Gem 27.05.2011, 19:15

При этом переводчик втыкает маты туда, где их не было. facepalm.gif
А насчет роликов в МЕ - автор писала, что её раздражают долгие непропускаемые ролики. Там про какой-то долгий ролик после которого трудная битва должна быть, особенно изливались.

Автор: BPhoeniX 27.05.2011, 20:02

В Half-Life роликов вообще не было, только то, что видел и слышал Гордон Фримен. И теперь сравните культовость вселенных "Халфы" и "Эффекта"...
Возможно, имелись в виду ролики типа "а в это время, совсев в другом месте...", потому что они порой несколько удивляют, особенно если нам в них показывают персонажа и говорят: "вот это — злодей", а герой потом с ним ещё мило треплется, хотя игрок по ту сторону экрана орёт: "Дятел, не имей с ним дела!"?

Автор: Gem 27.05.2011, 20:13

А захват и обезоруживагие спецназовцами Фримана ударом по голове?
Здесь имелись в виду длинные непропускаемые ролики. Точно помню про "длинный разворот мужика-у-консоли-не-помню-как-зовут"

Автор: Nemo 27.05.2011, 20:14

QUOTE
Там про какой-то долгий ролик после которого трудная битва должна быть, особенно изливались.


Предположу,что битва на заводе.Там есть оооочень длинный ролик,после которого внезапно атакуют орды всякого хлама.Стремительно убивающие ГГ.После загрузки ролик повторяется...и ГГ снова убивают...и снова ролик...и снова...и снова...







и снова...


могу и ошибаться rolleyes.gif

Автор: Gem 27.05.2011, 20:18

*по секрету* я в первый вообще не играл.
посмотрел на истерику насчет второго, почитал прохождение первого (из-за влияния решений первого на второй), поиграл, забил. Осталось впечатление наё*а. 3-4 сюжетных миссии и всё, бред какой-то.

Автор: Dusker 27.05.2011, 20:22

QUOTE
мужика-у-консоли-не-помню-как-зовут

Кайден Аленко его зовут, на редкость занудный персонаж, как впрочем и всегда со стартовыми персонажами. А что касается Халфы, я не имел в виду, что МЕ нельзя было сделать без роликов, можно, просто это была бы другая игра. Прикол МЕ именно в том, что это интерактивный фильм со стрельбой (зерно плёнки какбэ намекает) и глупо жаловаться на то, что является основной идеей. Что касается роликов после перезагрузок — про это разговор отдельный, когда они будут, тогда пусть и вопит как больной слон, а пока что она ни разу не перегружалась. Хау.

Автор: Duke 27.05.2011, 20:35

QUOTE(Gem @ May 27 2011, 18:15)
При этом переводчик втыкает маты туда, где их не было. facepalm.gif


плюсую

Автор: Rhieks 27.05.2011, 20:40

хз где тут кто увидел "холодать", а про мат предупреждение было.
сложно удержаться там, где можно и уместно подсыпать перцу, люблю я это дело ^^
глагол "to cutscene" не переводится в одно слово, так что при условии цензуры превращается в "достать, запарить, задолбать" etc. до смерти этими самыми видеовставками ("убить, добить" как вариант). но так - наиболее емко имхо. если администрация официально выскажется резко против такого расклада - буду кастрировать.

автор/гг тут походу раздражается на все подряд, это ее фишка что ли. соглашаться или не соглашаться - дело ваше)

Автор: Duke 27.05.2011, 20:42

QUOTE(Rhieks @ May 27 2011, 19:40)
хз где тут кто увидел "холодать"


Это матофильтр форума.

Автор: gadzilla 27.05.2011, 22:38

QUOTE(Rhieks @ May 27 2011, 20:40)
глагол "to cutscene" не переводится в одно слово

Оно, конечно, в русском языке слова из одной части речи в другую так легко не превращаются, как в английском, но глагол, скажем, "закатсценить" вполне можно образовать.
Тем более, что и в оригинале глагол "to cutscene" "самодельный".

P.S. Предлагаю в диалоге спектров "выстрелить в спину" заменить на "засадить в спину", чтобы передать двузначность фразы и ее связь с ачивкой "Упущено возможностей...".

Автор: Rhieks 27.05.2011, 23:47

я подозреваю, что шутить автор намеревалась над фразой "работаю один", т.к. повторяется ачивка ровно на ней. попробую наверно просто спросить)

"закатсценить" не звучит.

Автор: Gem 28.05.2011, 10:22

facepalm.gif Здесь Шепард не брутальный персонаж, а психопат-истеричка.
+1 против мата. Это смотрится не как "добавить перца", а как "без мата думать не умею"

Автор: Guest 28.05.2011, 10:23

Я за верный перевод и передачу эмоций. Шепард в оригинале, видимо, не столь раздражительна, как в переводе. Да и "Eeek!" — скорее возглас отвращения, чем удручённое "Ой, ё...". Мат пусть остаётся, если в оригинале был.

Автор: Rhieks 28.05.2011, 10:24

QUOTE(Gem @ May 28 2011, 10:22)
facepalm.gif Здесь Шепард не брутальный персонаж, а психопат-истеричка.

брутальный психопат-истеричка)


"ой ё" - не обреченное, а скорее застигнутое врасплох. подумаю, как домешать отвращение.

и еще о кодекснахе.
"da codex" подразумевает жаргонизм. "типа кодекс" звучит приличнее, но это нечто жаргонно-неуверенное, в то время как "нах" - жаргонно-утвердительное, аки "десу". еще идеи?

Автор: Brauny74 28.05.2011, 10:26

QUOTE(Dusker @ May 27 2011, 21:41)
Wait, what? Её раздражают ролики в МЕ? А не дура ли автор? Может, ей ещё сделать КОД без стрельбы и НФС без машинок? Хау.


Ну, первый раз прикольно. Но потом они надоедают и сидишь ждёшь, когда уже закончится...
QUOTE(Rhieks @ May 28 2011, 02:47)
я подозреваю, что шутить автор намеревалась над фразой "работаю один", т.к. повторяется ачивка ровно на ней. попробую наверно просто спросить)

"закатсценить" не звучит.


Окказионализмы вполне звучат. И да, это же очевидно, что шутка про мастурбацию...
QUOTE(Rhieks @ May 28 2011, 13:24)
"ой ё" - не обреченное, а скорее застигнутое врасплох. подумаю, как домешать отвращение.

и еще о кодекснахе.
"da codex" подразумевает жаргонизм. "типа кодекс" звучит приличнее, но это нечто жаргонно-неуверенное, в то время как "нах" - жаргонно-утвердительное, аки "десу". еще идеи?


Ох... facepalm.gif "десу" (чаще "дэс") (です) - грамматически верная японская частица-связка в вежливой речи, которая в русском употребляется только упоротыми розенфагами, так как в одном из переводов Розен Мейден сабберов ударило сохранить именно эту катч-фрейз, хотя таковые имеются у КАЖДОЙ куклы. И более того, перевести, как "же", хотя между ними ничего общего... На самом деле, надо было передать её слегка старомодной и излишне вежливой речью Суисейсеки.

Поверьте мне, я знаю нихонго лучше вас. А я ещё могу японистов позвать, они вас кандзями закидают.

"Типа кодекс" гораздо удачнее, чем "Кодекс нах". Не так грубо, более в духе оригинала.

Автор: Rhieks 28.05.2011, 10:37

ээ, я имел в виду утвердительность. в курсе, что частица вежливая.

upd: хотя в русском ее эти самые розенфаги таки превратили в жаргонизм, да)

Автор: Berossus 28.05.2011, 11:22

Справедливости ради,перевод Гоблина,это вовсе не кучи мата,напиханные в самых неожиданных местах.И всякие изуродованные непонятно кем советские мультфильмы,типа Простоквашино,это не Гоблин.

Автор: Rhieks 28.05.2011, 11:23

потому я и написал "подобия" ^^
Гоблина как переводчика зело уважаю, причем не столько за стеб, сколько за нормальную работу. юмор у него не всегда удачен.

Автор: Lex_Liven 28.05.2011, 11:31

+1 против мата "для души".

"Damn! I thought this was a "Next-Generation RPG"..."
Здесь, скорее, лучше звучало бы
"Черт! Я думала, это "РПГ нового поколения"..."
Ваш вариант звучит именно, как "мат ради мата". ИМХО.

Автор: Shihad 28.05.2011, 11:32

Я против мата везде, где на ногу автора не падает кирпич.
Мат, в первоначальном варианте - средство выражения исключительно сильных чувств и поэтому в обычной речи он не просто неуместен - он мерзостен.
Тем более, в языке существуют тысячи эвфемизмов и нематерных ругательств - "мля", "твою мать", "балбес"

Автор: Nemo 28.05.2011, 12:01

А по-моему,пусть мат остаётся.Это добавляет эффекта примитивности и ограниченности персонажа...

Нет,ну правда,как по вашему должна выглядеть капитанша-баклан?С культурной речью?

Пусть ругается как сапожник smile.gif

Автор: Lishtenbird 28.05.2011, 12:06

Против мата.

Автор: Dimonickron 28.05.2011, 12:20

Против мата. Не знаю все ли геймеры матерятся как сапожники, но на мой взгляд вполне возможно выразить свои мысли без его употребления.

Автор: Варг 28.05.2011, 12:27

За. Капитан действительно так раздражительна. А эвфемизмы не звучат ("мля, ты балбес" - это же жопа).

Автор: Metrak 28.05.2011, 12:33

Я за матюги. По-моему, они как нельзя лучше подчёркивают "брутальность" Шепарда и общий комизм ситуации. И вообще, кому не нравится, учите английский и читайте оригинал. Там мата практически нет (проверено smile.gif )

Автор: Rhieks 28.05.2011, 12:50

"Черт" здесь имеет не тот вкусовой оттенок, пожалуй. У нас это показатель легкого раздражения, здесь же "damn" звучит как жесткий облом. Казуальный вариант из наших реалий напрашивается сам собой. В аналогичном случае с Сареном далее - он пафосный главгад, и его "damn" подчеркивает пафос ситуации. Поэтому мата не будет.

Автор: Terramorpher 28.05.2011, 12:55

Ну нафиг, неужто сложно придумать что-то соответствующее сеттингу?
Через две страницы читать становится противно, тем более что рисовка и сюжет не блещут классом...

Автор: Brauny74 28.05.2011, 12:56

QUOTE(Rhieks @ May 28 2011, 15:50)
"Черт" здесь имеет не тот вкусовой оттенок, пожалуй. У нас это показатель легкого раздражения, здесь же "damn" звучит как жесткий облом. Казуальный вариант из наших реалий напрашивается сам собой. В аналогичном случае с Сареном далее - он пафосный главгад, и его "damn" подчеркивает пафос ситуации. Поэтому мата не будет.


Вы не то что как будто опыта переводчика не имеете - вы будто до этого переводов не читали. damn - "чёрт". тут не просто один оттенок - тут одни корни. Это же чисто христианское.
God damn you! - Будь ты проклят! - сократилось до одного слова.
И наше "Чёрт" - оттуда же. От "Иди ты к чёрту!". Изначально такими фразами отпугивали напасть, типа иди ты откуда пришла. А потом как-то религиозный оттенок стёрся и фразы сократились до простых междометий типа "блин" или "ой"

Ах да, +1 против мата. Перевод должен точным и литературным.

Но, кстати, ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ - довольно удачная адаптация названия. Вот за это хвалю.

Автор: Guest 28.05.2011, 13:01

QUOTE(Metrak @ May 28 2011, 12:33)
И вообще, кому не нравится, учите английский и читайте оригинал. Там мата практически нет (проверено smile.gif )


Именно потому и говорю, что почитал оригинал. И скажу вам, он смотрится куда гармоничнее с тем языком и теми выражениями. Перевод сейчас выглядит "Взял чей-то комикс и прилепил свой супероригинальный текст". В голове это звучит, как перевод от Володарского - гнусавым голосом, чуждым оригиналу.

Автор: Rhieks 28.05.2011, 13:02

Brauny74, корни - одно, употребление - уже немножко другое. кстати, тот же упоминаемый вами "блин" - цензурное купирование слова "бл**".

опыта - да, практически не имею) любительствую.

Автор: Lex_Liven 28.05.2011, 13:16

Кстати, насчет 3-го стрипа.
Доктор Чик-Вас (Hacksaw Переводится "Ножовка") говорит
"его имплантанты доставляют..."
в оригинале - "His implants give him such terrible head..." и тут подразумевается headache - головная боль. Что и обыгрывается позже, в 5-м стрипе.

А вообще - перевод должен быть таким, чтобы желание почитать оригинал вообще не возникало.

Автор: gadzilla 28.05.2011, 13:22

+1 за то, чтобы не лепить мат туда, где его изначально нет.

Автор: J 28.05.2011, 13:23

Перевод из серии:
- сынок, да ты оглохнешь от этих наушников
- спасибо, мама, я уже обедал!

Впрочем, комикс сам по себе дерьмо еще то, поэтому вольный перевод этого дерьма даже не напрягает...

Автор: Rhieks 28.05.2011, 13:24

QUOTE
Кстати, насчет 3-го стрипа.
Доктор Чик-Вас (Hacksaw Переводится "Ножовка") говорит
"его имплантанты доставляют..."
в оригинале - "His implants give him such terrible head..." и тут подразумевается headache - головная боль. Что и обыгрывается позже, в 5-м стрипе.


Hacksaw - обыгрыш реальной фамилии доктора - Chakwas, что я постарался максимально приближенно исполнить в русском аналоге.

"доставляют ему дикую головную боль" просто не поместилось, и поскольку фраза в любом случае должна быть оборвана, я не стал заморачиваться впихиванием невпихуемого.

Автор: Duke 28.05.2011, 13:26

QUOTE(Lex_Liven @ May 28 2011, 12:16)
А вообще - перевод должен быть таким, чтобы желание почитать оригинал вообще не возникало.


Поддерживаю. Для меня это критерий №1 качества для переводов.

п.с. тоже против неуместного мата.

Автор: J 28.05.2011, 13:27

З.Ы. Но все-таки я тоже против выдуманного мата.

Автор: Ната 28.05.2011, 13:43

А по мне здесь мат уместен. я вообще не обращаю на него внимания. А если кому и не нравится - пусть переводят сами , мне лично очень хочется посмотреть что будет дальше neko.gif тем более это РУССКИЙ перевод. Не всегда же все должно быть копипастой. dry.gif

Автор: Terramorpher 28.05.2011, 13:48

QUOTE
"доставляют ему дикую головную боль" просто не поместилось, и поскольку фраза в любом случае должна быть оборвана, я не стал заморачиваться впихиванием невпихуемого.

"тот, с мигренью от имплантов"

Автор: Серый 28.05.2011, 14:14

+1 за мат в подходящих местах, а тут они вполне подходящие.

ИМХО: И может лучше измерять не "20 голосов "против мата"", а на 20 голосов "против мата" больше, чем "за мат"? sleep.gif

Автор: Brauny74 28.05.2011, 14:28

QUOTE(Rhieks @ May 28 2011, 16:02)
Brauny74, корни - одно, употребление - уже немножко другое. кстати, тот же упоминаемый вами "блин" - цензурное купирование слова "бл**".

опыта - да, практически не имею) любительствую.


Да дело не в том, что вы начинаете переводить, все начинали. Чувства органичности перевода нет. Вы как будто и не знаете, что это за дело такое - перевод.

QUOTE(Ната @ May 28 2011, 16:43)
А по мне здесь мат уместен. я вообще не обращаю на него внимания.  А если кому и не нравится - пусть переводят сами , мне лично очень хочется посмотреть что будет дальше neko.gif тем более это РУССКИЙ перевод. Не всегда же все должно быть копипастой. dry.gif


Там где мата нет в оригинале, нет его и в переводе. Перевод ДОЛЖЕН СООТВЕТСТВОВАТЬ оригиналу, иначе это уже не перевод, а отсебятина.

Плюс, мне сам комикс не очень нравится, если честно. Довольно убогая рисовка, глупые шутки, испортили неплохую игру.

Автор: Dzhek 28.05.2011, 14:28

сказано-сделано, эй!

Автор: Raven 28.05.2011, 14:52

Против мата.

Автор: Наблюдатель 28.05.2011, 14:52

Однозначно против мата. Если его нет - не надо додумывать "мат подразумевался и это брутально".

Автор: Hashiba 28.05.2011, 18:07

Против мата.Вставлять его там,где он был в оригинале еще понятно, но в случайных местах как-то странно.

Автор: Sandi01 28.05.2011, 18:19

Против мата. Особенно когда "Damn!" переводят как "Блядь!". facepalm.gif Эдак Гомер Симпсон у вас бы получился уркообразным матюкашником.

Автор: Ната 28.05.2011, 19:05

эт фансаб, смиритесь

Автор: Мартин 28.05.2011, 19:08

Решил отписаться. Как говорит моя мама "Если нямка не получилась - добавь сухарей и скорми собаке." Комикс сам по себе не фонтан, и рисовка убогая и шутки плоше некуда. О да! Мы знаем русский рецепт! Добавь мата и пипл схавает. Судя по тому что некоторые коменты: "Оставьте мат мы его без ложки..." - рецепт работает. Против.

Автор: Boom 28.05.2011, 19:29

Живи в России @ жалуйся на мат.
Ну что мне вам еще сказать.

Автор: Guest 28.05.2011, 20:00

На неуместный мат жаловался и жалуюсь.

Автор: Brauny74 28.05.2011, 21:12

QUOTE(Boom @ May 28 2011, 22:29)
Живи в России @ жалуйся на мат.
Ну что мне вам еще сказать.


Русский язык, сударь, не ограничивается только жаргонизмами. Нет, его лексическое богатство позволяет выражать на нём любую мысль, не прибегая к словам нецензурного содержания. Я считаю, что излишняя брань только мешает нормальному восприятию языка и выдаёт в её употребляющем лицо, не обременённое интеллектом. Конечно, нецензурная лексика, как и любая другая форма разговорного и просторечного языка, делает речь более живой на слух, однако тут становится важным знание правильной меры.

Автор: Nemo 28.05.2011, 21:36

QUOTE
излишняя брань только мешает нормальному восприятию языка и выдаёт в её употребляющем лицо, не обременённое интеллектом.


разве не в этом ли и фишка?

Автор: Boom 28.05.2011, 21:46

Таки вот:
1) Мат ведет к эмоциональной разрядке, однако факт
2) Самая понятная форма русского языка - матерная, так уж сложилось.
3) Откуда вы таки взяли, что я за мат? Фраза была крайне неоднозначная.
4) ...
5) Profit

Автор: Raven 28.05.2011, 21:53

QUOTE(Nemo @ May 28 2011, 21:36)
разве не в этом ли и фишка?


Ну, лично я так считал класса до 5-го.

Автор: Nemo 28.05.2011, 23:16

Raven,ты до пятого класса считал,что тот,кто матерится без причины - идиот?

Т.е. ты хочешь сказать,что теперь считаешь веселых поцонов с лавки,через каждое слово вставляющих "йопт" и "бля" - Бакалаврами МГУ?)

Очень странные изменения.А вы случаем не из тех поцонов?


Автор: Marys 28.05.2011, 23:25

Я против мата. Не, я понимаю Россия всё такое. Без красного словца ни яйца почесать, ни ракету склепать. Но если это перевод - то нехрен гнать отсебятину "рашен стайл". Имхо все кто считает что матерится круто - по любому либо малолетки либо, деблоиды вскормленные камеди и домом 2.

Автор: Raven 28.05.2011, 23:28

QUOTE(Nemo @ May 28 2011, 23:16)
Raven,ты до пятого класса считал,что тот,кто матерится без причины - идиот?

Т.е. ты хочешь сказать,что теперь считаешь веселых поцонов с лавки,через каждое слово вставляющих "йопт" и "бля" - Бакалаврами МГУ?)

Очень странные изменения.А вы случаем не из тех поцонов?


Нет, я считал, что такой идиотизм - это забавно.

Автор: Garret_Thief 28.05.2011, 23:33

Масс эффект, конечно, напрашивается, чтобы над ним постебались всласть. Но фишки конкретно этого комикса я пока не просекаю.

Автор: Ната 28.05.2011, 23:37

Если вам всем что то не нравится - читайте оригинал. а цепляться к автору не зачем. У меня оригинала уже 100 с лишним страниц, все прочитала и на английском, а здесь мат даже приукрашивает мысли)

Автор: BPhoeniX 28.05.2011, 23:39

Две пасхалки — это "... не одобряет -10"?

Автор: Nemo 28.05.2011, 23:43

QUOTE
Нет, я считал, что такой идиотизм - это забавно.


Ммм...тогда тем более непонятно,к чему был пост выше.Бо никто в данный момент ничего забавного не видит(и я в том числе) уже на протяжении трёх страниц флуда.Речь идет о неудавшейся попытке переводчика "пропатчить" персонажа(сделать его дебильнее,чем он есть) и бурления недовольных хомяков,дескать,не православно матерится капитанша Шепард.

А просто вклинить "Я такой замечательный после пятого класса" это как поставить грязные сапоги на обеденный стол..

З.ы. Вон,в другом топике Dusker как раз привел отличный анекдот про Штирлица на эту тему...

Автор: Наблюдатель 28.05.2011, 23:55

А вот я не понял. Некоторые товарисчи типо Наты кричащие:"Он художник, он так видит, а вы все говно и читайте в оригинале". От я не понял. Вроде же сам автор попросил высказаться кто за кто против мата когда он не предусмотрен оригиналом. Или если это было сказано не в матерных выражениях то и смысл не дошел?
И да, Marys, согласен с тобой по поводу дебилизации населения. Некоторые товарисчи - реальное подтверждение сей мысли.

Автор: gadzilla 28.05.2011, 23:58

Что-то на этой странице уже второй раз путают переводчика и автора...

Автор: Наблюдатель 29.05.2011, 00:05

Ну естественно речь идёт об авторе перевода, а не самого комикса.

Автор: Ната 29.05.2011, 00:19

QUOTE(Наблюдатель @ May 28 2011, 23:55)
А вот я не понял. Некоторые товарисчи типо Наты кричащие:"Он художник, он так видит, а вы все говно и читайте в оригинале". От я не понял. Вроде же сам автор попросил высказаться кто за кто против мата когда он не предусмотрен оригиналом. Или если это было сказано не в матерных выражениях  то и смысл не дошел?
И да, Marys,  согласен с тобой по поводу дебилизации населения. Некоторые товарисчи - реальное подтверждение сей мысли.



facepalm.gif ну вообще то я не кричу, может быть и правда мат немного неуместен, на вкус и цвет товарищей, увы нет. мне лично нравится как и автор перевода, так и автор комикса( я имею ввиду английский текст)

Автор: Серый 29.05.2011, 00:32

Я нашёл использование пасхалки только в №11. Кто не знает, Эшли Уильямс - отсылка к Эшу Уильямсу, отсюда и зомби. ИМХО.

Автор: gadzilla 29.05.2011, 00:35

Там в оригинале написано, что паникующий мужик в сиреневом - из Baldur's Gate.
Сам я не играл, не знаю. ((

Автор: I am chosenone 29.05.2011, 08:41

Пасхалка на Dragon age

Автор: Leteatbee 29.05.2011, 08:52

QUOTE(Серый @ May 29 2011, 01:32)
Я нашёл использование пасхалки только в №11. Кто не знает, Эшли Уильямс - отсылка к Эшу Уильямсу, отсюда и зомби. ИМХО.



Истинно так. Она и дробовик свой в одной из сцен называет "Бумстик"

Автор: Waaagh 29.05.2011, 10:02

цензуре - нет! Мату - ДА!

Автор: Rhieks 29.05.2011, 11:06

1) чувак из БГ
2) отсылка к системе отношений, принявшей явный характер начиная с ДА:О. В МЭ ее нет.

Автор: Raven 29.05.2011, 11:25

QUOTE(Nemo @ May 28 2011, 23:43)
Ммм...тогда тем более непонятно,к чему был пост выше.Бо никто в данный момент ничего забавного не видит(и я в том числе) уже на протяжении трёх страниц флуда.


Угу, и значит видение в этом фишки и голос за то, чтобы мат остался - это такой тонкий сарказм.

Автор: Lex_Liven 29.05.2011, 12:04

QUOTE
Речь идет о неудавшейся попытке переводчика "пропатчить" персонажа

Согласен. Добавление мата не добавляет капитану брутальности. Посмотрите, например, Гоблинов - ни одного мата, а попробуйте усомниться в брутальности Кселлиса или Грэма.
(я уже голосовал против мата. Данный пост голосом не считать.)

Автор: Guest 29.05.2011, 12:15

QUOTE(Lex_Liven @ May 29 2011, 12:04)
Посмотрите, например, Гоблинов - ни одного мата


http://a-comics.ru/comics/goblins/516

Автор: gadzilla 29.05.2011, 12:40

Эшли в #13:

user posted image

Автор: Guest 29.05.2011, 13:39

QUOTE
http://a-comics.ru/comics/goblins/516

А Вы, пардон, разницы между этой страничкой и тем что творится в переводе не чувствуете?

Автор: Guest 29.05.2011, 13:45

конечно, просто в интернете кто-то был неправ.

Автор: Федор 29.05.2011, 14:31

По-моему, писать мат или нет - это дело автора, а тем, кому не нравится, ребят вас же никто не заставляет читать. Или заставляют О_о
Я за то, что бы не доканывать автора и не мешать ему работать так как ему нравится. Пусть парень пишет как хочет, как чувствует. Я ни за и ни против мата, это же обычное слово, выражает эмоции, так что, Автор, пишите и никого на счёт матов, не слушайте. =)

Автор: Rhieks 29.05.2011, 14:50

1) Ребята, не путайте автора и переводчика. Автор как раз данный комикс ведет крайне корректным языком. Мне же как переводчику зудит добавить ругательствам сочности, ибо ругательств как таковых там хватает. Вполне допускаю, что по некоторым критериям я не прав.

2) Вопрос исчерпан, по идее все должны быть счастливы. Dixi.

Автор: Lex_Liven 29.05.2011, 18:55

QUOTE(Guest @ May 29 2011, 15:15)
http://a-comics.ru/comics/goblins/516


Обалдеть. Нашли один и рады, как ребенок. А ничего, что общее число страниц Гоблинов перевалило за полтыщи? Да и контекст, мягко говоря, различается.

Автор: BPhoeniX 29.05.2011, 21:02

Непонятно почему автор нарисовала Шепа и ко в наглухо закрытых шлемах. На той планете был воздух и шлемы использовались обычные боевые

Автор: Серый 30.05.2011, 01:18

QUOTE(BPhoeniX @ May 29 2011, 22:02)
Непонятно почему автор нарисовала Шепа и ко в наглухо закрытых шлемах. На той планете был воздух и шлемы использовались обычные боевые



Шлем = два неровных кружка + раскраска
Голова = неровный овал + много линий + раскраска

Автор: gadzilla 30.05.2011, 09:03

#14 (13 по оригинальной нумерации) это просто концентрированный вин (в 1 и 3 кадре).

Автор: Tvain 30.05.2011, 18:32

Звание "коммандер" хоть и произносилось на русском как "командор", но здесь, я считаю, более правильно будет "капитан", как в игре.

Автор: Rhieks 30.05.2011, 18:46

Я и сам больше склоняюсь к "капитану", но решил устроить некий компромисс. Лычки капитана в переводе Шеп получит вместе с "Нормандией" и званием спектра.

Автор: gadzilla 30.05.2011, 18:48

QUOTE(Tvain @ May 30 2011, 18:32)
Звание "коммандер" хоть и произносилось на русском как "командор", но здесь, я считаю, более правильно будет "капитан", как в игре.

Commander & Captain - это две большие разницы (как _звания_).
Более того, Шепард - http://masseffect.wikia.com/wiki/Commander_Shepard, даже не полный коммандер.
А капитаном станет (по _должности_) когда получит под командование "Нормандию".

Хотя если Лироя повысили/понизили, можно и Шепард, чего уж там. smile.gif

Автор: Tvain 30.05.2011, 22:01

QUOTE
Commander & Captain - это две большие разницы (как _звания_).
Более того, Шепард - Leutenant Commander, даже не полный коммандер.

Если верить http://tinyurl.com/44qrovq (а я ей верю), звание "коммандер" соответствует капитану второго ранга в ВМФ РФ. А "Leutenant Commander" - капитану 3-го ранга. Т.е. капитаном "по званию" он был до того, как стал им "по должности", и в переводе эти ранги опустили. Про чисто английское звание "captain" я даже не заикался, кстати.

Автор: gadzilla 30.05.2011, 22:37

Вопрос соответствия воинских званий разных стран это вообще очень мутная вещь.

Если Lt. Commander Шепард становится капитаном тр. ранга (я согласен, это соответствует, если начать перечислять звания "снизу" попарно), то наш многострадальный энсин Лирой должен стать лейтенантом, а лейтенант Аленка ВНЕЗАПНО капитаном, потому что соответствует капитан-лейтенанту, "лейтенант", соответственно, опускается по тем же соображениям,что и "такого-то ранга" (на самом деле, я не уверен, как принято называть капитан-лейтенанта "по-простому": капитан или лейтенант, так что здесь могу ошибаться).

Лично я считаю, что наилучший подход к переводу воинских званий - это не плодить отечественные аналоги, а оставлять звания as is, только адаптируя их под русский язык, напр. Ensign - энсин, Captain - капитан, Commodore - коммодор и т.д.

А то получится, панимаеш, какая-то "Завтра - война", а не Mess Perfect.

Автор: Duke 30.05.2011, 22:40

QUOTE(gadzilla @ May 30 2011, 21:37)
Лично я считаю, что наилучший подход к переводу воинских званий - это не плодить отечественные аналоги, а оставлять звания as is, только адаптируя их под русский язык, напр. Ensing - энсин, Captain - капитан, Commodore - коммодор и т.д.


Энсин - это не адаптация. Мало кто вообще знает такое слово в русском языке.

Автор: gadzilla 30.05.2011, 23:02

Под адаптацией, я имел в виду (возможно, недостаточно ясно выразился), что если в русском есть подходящее по звучанию и более-менее соответствующее (лейтенант, капитан, майор и т.д.) или строго соответствующее (полковник) звание, используем его, а в мутных случаях транскрибируем (энсин, коммандер, коммодор и т.д.).
Исключение: мичман, которым в англоязычных странах называют кадетов на флоте.
Тут есть аналогия по названию, но совершенно нет аналогии по сути.

Автор: Tvain 30.05.2011, 23:09

QUOTE
Вопрос соответствия воинских званий разных стран это вообще очень мутная вещь.

К сожалению.
QUOTE
А то получится, панимаеш, какая-то "Завтра - война", а не Mess Perfect.

Там все так плохо? Когда читал - не особо обращал внимание на звания и подразделения (только "осназ" и помню).

Автор: gadzilla 30.05.2011, 23:22

Если Шепард начнут называть "катрерангом" (кто не читал "Завтра - война", я это не придумал), мой моск вытечет через уши. biggrin.gif

Автор: Rhieks 30.05.2011, 23:34

Это уже своего рода тенденция. Если спор в топике идет о воинских званиях, то с комиксом, надо полагать, все хорошо biggrin.gif

Автор: Советник 31.05.2011, 09:44

QUOTE(gadzilla @ May 30 2011, 23:22)
Если Шепард начнут называть "катрерангом" (кто не читал "Завтра - война", я это не придумал), мой моск вытечет через уши.  biggrin.gif


Поверьте, я читал "Завтра война", и единственное похожее на ваше "катрерангом" может быть только "каперанг", что означает капитан первого ранга.

Автор: gadzilla 31.05.2011, 10:06

QUOTE(Советник @ May 31 2011, 09:44)
Поверьте, я читал "Завтра война", и единственное похожее на ваше "катрерангом" может быть только "каперанг", что означает капитан первого ранга.

Кавторанги и катреранги там тоже были.
Плюс, Гугл тоже знает такое слово "катреранг" (хотя и сомневается, предлагает "катран" biggrin.gif ).
Так что нет, я его не придумал.

Автор: Guest 31.05.2011, 10:44

капитан третьего ранга. что вы тут накручиваете...

Автор: Totenhoff 31.05.2011, 11:09

Каптеранг. Проще надо...

Автор: Rhieks 31.05.2011, 11:59

Катамаранг! biggrin.gif

Автор: Lex_Liven 31.05.2011, 12:13

Есть у меня эти книги. Каперранг там был (с двумя "р"). Кавторанг тоже. Катрерангов нет. Все капитаны третьего ранга называются только полным названием. Без сокращений.

Автор: gadzilla 31.05.2011, 12:46

QUOTE(Lex_Liven @ May 31 2011, 12:13)
Катрерангов нет. Все капитаны третьего ранга называются только полным названием. Без сокращений.

Ну вообще, как говорит нам Гугл такое наименование капитанов тр. ранга используется, но очень редко. По понятным причинам.
Даже Зорич не захотел(и) его использовать, пожалел(и) мозги читателей.

Rhieks, катамаранг Шепард - эта пять!

Автор: ляля-тополя 31.05.2011, 15:29

когда будет голосовалка?

Автор: Rhieks 31.05.2011, 17:36

Ладно, уговорили, отправил заявку. Soon™

Автор: Guest 31.05.2011, 18:09

Переводчику огромный дисреспект. Отсебятины много, ранние попытки вставлять мат, которого нет в оригинале, тоже какбе намекают. Последнее замечание про "была бы совсем калька" - вообще диагноз. "Автор был не прав"? Рисуй свое и пиши там что хочешь, очевидно же. А если берешься за перевод - будь добр соответствовать оригиналу.

Автор: Rhieks 31.05.2011, 18:16

при чем тут прав - не прав? если уж так подходить, то прав вообще машинный перевод )))

Автор: Gem 31.05.2011, 18:22

читаю 18 и вспоминается "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа".
Вы фразу Шепарда вслух пытались сказать? а то уж больно на машинный перевод похоже.
"мы останемся здесь, и удостоверимся, что маяк не попадёт в недостойные руки"

Автор: Rhieks 31.05.2011, 18:32

пытался, как ни странно. вполне жизнеспособный вариант. так говорят. фейл с деепричастным оборотом - какое-то уж слишком утрированное сравнение ^^
а вот "удостовериться", хотя _может_ быть грамматически правильнее, но уже куда меньше тянет на разговорную фразу. как и "недостойные руки", когда есть устоявшееся выражение.

"убедиться, чтобы" - 12 400 000 хомячков в гугле не могут ошибаться biggrin.gif
при том, что "убедиться, ЧТО" встречается 13 млн. раз, то есть почти столько же

апд: еще подумал. наверно, правильнее будет "проследим".

Автор: gadzilla 31.05.2011, 18:44

Не-не-не.
Мат фтопку, а вот за "приступить к панике" переводчику респект.

Автор: Gem 31.05.2011, 18:48

не утрированное.
У вас фейл в согласовании времён "убедимся(будущее), чтобы маяк не попал(прошлое)". Причём, правильный вопрос в данном случае "убедимся в чём? в том, что он не попадёт не в те руки".
Ну, и на первом месте по запросу убедиться, чтобы:

QUOTE
Девушки, если вы хотите убедиться, чтобы у вас не была секса на певом свидании если вдруг вы напьётесь - Не брейте ноги

facepalm.gif

Автор: gadzilla 31.05.2011, 18:52

QUOTE(Gem @ May 31 2011, 18:48)
У вас фейл в согласовании времён "убедимся(будущее), чтобы маяк не попал(прошлое)".

Заменим "убедимся" на "проследим" и о, чудо! Времена те же, но фраза правильная.
Согласование времен здесь вообще не при делах.

Автор: Gem 31.05.2011, 18:54

согласись, убедимся (ака убедим себя) совсем не тоже самое, что и проследим?

Автор: gadzilla 31.05.2011, 19:03

Сойдемся на том, что "проследим" в данном случае подойдет и разойдемся мирно biggrin.gif .

Автор: Rhieks 31.05.2011, 19:05

соглашусь разве что с тем, что "убедимся" по смысловому оттенку больше относится к чему-то, что уже случилось, а не к попытке чего-то не допустить. заменил на "проследим".

Автор: Gem 31.05.2011, 19:40

Ещё бы предложил Удину и Андерсона местами поменять. Перенос в имени не очень смотрится, имхо.

Автор: Rhieks 31.05.2011, 20:04

порядок полагаю важным. впрочем. перенос все же лечится. ща сделаем.

Автор: Eretic 31.05.2011, 21:52

Забавно, а взять сразу "колонист" и "единственный выживший" реально можно было или это авторский произвол? Просто любопытно, переигрывать обе части из-за этой мелочи вряд ли буду.

Автор: Rhieks 31.05.2011, 23:14

"колонист" - это происхождение, одно из трех (+ "землянин" / "рожденный в космосе")
"единственный выживший" - более поздний бэкграунд, также один из трех (+ "герой войны" / "беспощадный")

Автор: Eretic 01.06.2011, 10:00

Так, боюсь все же придется запустить первый МЭ, ибо чет уже не помню нифига.

Зы: освежил память. Землянин+Уцелевший smile.gif

Автор: Brauny74 01.06.2011, 12:11

19. Это нормально, что я вижу намёки на Spore?

Автор: Guest 01.06.2011, 12:55

QUOTE
Brauny74: 19. Это нормально, что я вижу намёки на Spore?


Нет это не нормально. Ты сумадшедший

Автор: Гость_G0W3R_* 01.06.2011, 13:50

Да тут явный намек на оупенинг в споре

Автор: Rhieks 01.06.2011, 14:10

Brauny74 теперь тоже знает кунг-фу!

да, намек имеет место быть. радостные вотчеры на девианте это тоже заметили.

Автор: BPhoeniX 01.06.2011, 19:44

№20 Я же говорил! Показывают нам злодея и говорят "Это — злодей!" tongue.gif

Автор: Серый 01.06.2011, 21:36

А мне кажется "злой" подходит. Наверно это остаточное впечатление от любимого вестерна "Хороший, плохой, злой", хотя и само название фильма переведено не очень верно.

Автор: BPhoeniX 02.06.2011, 22:24

Ну знаете, если копаться в словах, то можно ещё вспомнить, что слово "bad" можно перевести как "крутой" smile.gif

Автор: Gem 03.06.2011, 14:17

может, "принято, командор"? или "так точно, командор"...

Автор: Callidusfur 03.06.2011, 15:32

В матерной версии тоже самое sad.gif

Автор: Gem 03.06.2011, 15:37

не тоже. слово "пафосное" заменено. но, в общем-то, мне кажется, что переводчик и материться не умеет. facepalm.gif

Автор: Waaagh 03.06.2011, 15:45

Переводчик, жгите матом как напалмом, получится самое то ввиду того что мат не жёсткий happy.gif

Автор: Koncyl 03.06.2011, 16:36

кстати да- цензурить лучше не надо.

здесь у вас мат не аткой уж жесткий, поэтмоу используйте его на полную, но в меру - без пацанского_мата _через_слово

Автор: Rhieks 03.06.2011, 17:23

Да, конечно "принято". Че-то меня переклинило. "Так точно" имхо слишком официальный вариант по сравнению с "aye-aye". Хотя милитаризация, да...

Что до мата в 22 - имхо это наиболее точный (хотя утяжеленный, что есть основной причиной цензуроподстановки здесь) перевод слова "badass". Варианты даны, выбирайте на вкус и цвет. И не забывайте, что приписка "матерная версия" в моем случае не означает, что там все пропитано оным через слово, где надо и не надо, так же цветисто, как у Леся Подервъянского.

Автор: Brauny74 03.06.2011, 17:27

QUOTE(Rhieks @ Jun 3 2011, 20:23)
Да, конечно "принято". Че-то меня переклинило. "Так точно" имхо слишком официальный вариант по сравнению с "aye-aye". Хотя милитаризация, да...

Что до мата в 22 - имхо это наиболее точный (хотя утяжеленный, что есть основной причиной цензуроподстановки здесь) перевод слова "badass". Варианты даны, выбирайте на вкус и цвет. И не забывайте, что приписка "матерная версия" в моем случае не означает, что там все пропитано оным через слово, где надо и не надо, так же цветисто, как у Леся Подервъянского.


Нет. Слово "зломогучий" означает - задолбавший до невозможной степени. А вот вот "badass" перекликается в значении с "awesome". Лучше было бы "крутого", "шикарного", "нормального" (уже слабее, да).

Автор: Rhieks 03.06.2011, 17:50

именно что не задолбавшее, а вредоносное и способное задолбать
что очень даже себе относится к киношным главгадам
а то, что вы имеете в виду - оно так и называется задолбавшим

"крутое" - близко по смыслу, но для него есть более умеренные аналоги в английском.

Автор: Gem 03.06.2011, 17:52

facepalm.gif
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=badass
По сути, Джокер имел в виду, что его обозвали самым лузерным персонажем из противников Бэтмена.

Автор: Guest 03.06.2011, 20:13

Конечно не моё дело, но тут правильнее перевести: "Приятно провести вре-", а то так получается как-то коряво.

Автор: Nemo 03.06.2011, 20:15

То им "уберите мат,мы культурные поцаны,епа" теперь "Переводчик,жги" facepalm.gif

Автор: Серый 04.06.2011, 00:49

Кстати, не сочтите за придирку, но Убийца Крок пишется без дефиса.

Автор: Rhieks 04.06.2011, 10:18

facepalm.gif
Я его убирал уже, этот дефис... Опять вылез откуда-то
Сегодя на досуге займусь фиксами

Что до развлечения - с корявостью пожалуй согласен, с вариантом - не вполне, буду думать. Отчего-то кажется, что сексуальный подтекст должен быть более грубым и явным, чем в политкорректном "приятно провести время"

Автор: Brauny74 05.06.2011, 12:02

"просто обкончается" сильно грубее, но чёрт возьми, прямо в яблочко!

Автор: Brat2 05.06.2011, 13:01

#26
Ух-ты, Ван Бёрен!

Автор: Nemo 05.06.2011, 16:21

Эээ...последний выпуск?)

Автор: dt 05.06.2011, 17:22

интересный подбор игр, и особенно VanBuren

Автор: Злой гном 05.06.2011, 19:11

Всё конец комикса

А хотя нет. Там ещё есть

Автор: Rhieks 05.06.2011, 20:50

комикса там уже 140+ страниц, и автор продолжает) так что запасаемся попкорном и присоединяемся к Бобу)

Автор: Восставший из Ада 05.06.2011, 21:20

QUOTE(dt @ Jun 5 2011, 17:22)
интересный подбор игр, и особенно VanBuren


Ну, автор труЪ-задрот и не раз это подчеркивала. Ах, Van Buren... погубленные мечты...

Автор: dt 05.06.2011, 23:24

user posted image
user posted image
гаррус шикарен

Автор: Серый 06.06.2011, 02:07

№27 - надпись на стене про случайный фон решили не переводить?

Автор: Rhieks 06.06.2011, 09:36

честно? не заметил >_<
fixed

Автор: Brauny74 06.06.2011, 12:42

QUOTE(dt @ Jun 6 2011, 02:24)

гаррус шикарен


Там будет шутка и на эту тему. И я обязательно что-нибудь скажу...

Автор: Серый 06.06.2011, 15:36

QUOTE(Rhieks @ Jun 6 2011, 10:36)
честно? не заметил >_<
fixed


Ээээ...фикс привёл к лёгкой расфикчации волос Кайдена...

Автор: Rhieks 06.06.2011, 16:11

чорд!
ладно, он залатает их омнигелем biggrin.gif

Автор: Hashiba 06.06.2011, 16:25

Что ж вы не говорите, что уже можно голосовать? Я бы уже два дня как голосовал бы smile.gif

Автор: Rhieks 06.06.2011, 16:32

дак кнопочку вроде как видно =)
а заострять на таких вещах внимание не привык

Автор: Серый 06.06.2011, 18:20

Ссылка на оригинал ведёт снова к переводу.

Автор: Rhieks 06.06.2011, 18:46

ага, сбой копипасты. fixed.
весьма признателен за вашу внимательность ^^

Автор: Серый 06.06.2011, 18:50

QUOTE(Rhieks @ Jun 6 2011, 19:46)
ага, сбой копипасты. fixed.
весьма признателен за вашу внимательность ^^


Вы не идеальны? Тогда мы идём к вам! laugh.gif

Автор: Gever 06.06.2011, 19:21

#26

А что это за трёхэтажный после слова "кодекс"?

Автор: Rhieks 06.06.2011, 22:15

это трактовка "da codex". уже обсуждалось.
данный слэнгово-мемовый вариант этажностью не обладает. хотя грубовато, не спорю.

Автор: Серый 06.06.2011, 22:20

QUOTE(Rhieks @ Jun 6 2011, 23:15)
данный слэнгово-мемовый вариант этажностью не обладает.


Подвальный мат...как это мило)

Автор: gadzilla 07.06.2011, 10:35

Кодекс нах - эта па-падонкафски.
Четай - и фсе пелотки - твайи!
© Лурк

Автор: Rhieks 07.06.2011, 10:52

истинно так. я решил подставить падонкафский в качестве русского заменителя нигга-наречия.

Автор: Tvain 07.06.2011, 21:15

А разве стриптизерши в Логове Коры не сплошь азари?

Автор: Dalagar 07.06.2011, 21:26

мне одному показалось или там намёк на призрака, что сидит в кресле с сигарой и смотрит на стриптизёршу на заднем плане второго блока?

Автор: Medvedion 07.06.2011, 21:41

Мало того что это призрак справа, дык к тамуже пред ним секритарша (непомню как по имени) из ME 2.
Видел зарисовку на сайте орегинала с этой сценой smile.gif

Автор: BPhoeniX 07.06.2011, 22:03

Хм, вот только в "Логове Коры" все танцовщицы — азари, людские женщины там только официантки

Автор: Гипнобласт 07.06.2011, 22:33

У меня вдруг появились мысли типа "А не поиграть ли мне в Mass Effect?". Скажите, это нормально?

Автор: Мимо проходил 07.06.2011, 22:41

Нет, Гипнобласт, потому что обмазываться фэндомом того, к чему ты не притрагивался - удел уёбков. Если, ты, конечно, не имел в виду "переиграть", тогда ты нормален.

Автор: Гипнобласт 07.06.2011, 23:26

QUOTE(Мимо проходил @ Jun 7 2011, 23:41)
Нет, Гипнобласт, потому что обмазываться фэндомом того, к чему ты не притрагивался - удел уёбков. Если, ты, конечно, не имел в виду "переиграть", тогда ты нормален.


Ну я бы не назвал это подобным образом. Я бы скорее сказал назвал это "Интересно, а как это было в оригинале?".

Автор: BPhoeniX 07.06.2011, 23:31

Эх, я, наверное, странный человек. Я прекрасно знаю, чем Ремилия отличается от Фландре, почему прикреплён радужный хвост к автомобилю светло-синего цвета и кто убил Лору Палмер. При этом, я не играл в Тохо, не смотрел сериал про пони и шел спать раньше, чем начинался Твин Пикс.
Зато, обратите внимание, я могу поддержать любой разговор. И троллить гораздо успешнее. Если захочу, конечно.

Автор: Viedmolov 07.06.2011, 23:38

You and me both. Полезно иметь представление о каком либо предмете, но куда интереснее порой ознакомиться с первоисточником.

Автор: Rhieks 08.06.2011, 08:24

ну, танцовщицы - сугубо авторский произвол, я при всем желании не смог бы ТАК перевести biggrin.gif

призрак и Келли конфирмед:
http://epantiras.deviantart.com/art/ME2-Handpicked-160502321

кстати, мб мне этот стрип перевести и всунуть как филлер? все равно нумерация сбита уже

Автор: Saudade 08.06.2011, 11:08

Либо перевести и вставить в голосовалку. Чем не вариант?

Автор: Guest 08.06.2011, 16:05

QUOTE
Ну я бы не назвал это подобным образом. Я бы скорее сказал назвал это "Интересно, а как это было в оригинале?".


Значит, ты всё-таки не играл. facepalm.gif

Автор: Gem 08.06.2011, 16:27

Где это в списке "вырастить дерево, посадить сына и построить дом" вы нашли "поиграть в первый массэфект"?
Люди разные, кто-то в стрелялки вообще не играет.

Автор: Rhieks 08.06.2011, 17:16

вставить в голосовалку - мысль.
буду вообще время от времени менять там картинку, но без отдельных уведомлений, чтобы не вызывать всплесков голосов, которые через месяц сдуются. стабильность наше все ^^ пока что комикс резво продвигается вверх по общему топ-100, а назавтра по идее войдет в 10-ку по играм.

Автор: Серый 08.06.2011, 17:36

QUOTE(Rhieks @ Jun 8 2011, 18:16)
...а назавтра по идее войдет в 10-ку по играм.


А значит, пора нарисовать баннер, мм?

Автор: Gem 08.06.2011, 17:53

Да баннер не проблема - выдрать из заголовка, и хватитsmile.gif
Нет, не смотрите на ДД biggrin.gif facepalm.gif

Автор: Nemo 08.06.2011, 19:05

user posted image

Как вариант biggrin.gif

Да,очень такой возмутительный вариант,не спорю biggrin.gif

Автор: Gem 08.06.2011, 19:24

А не Тали лучше? уж сколько по её цыплячьим ногам слюней развесили...

Автор: Серый 08.06.2011, 19:36

user posted image

user posted image
tongue.gif

Автор: gadzilla 08.06.2011, 20:19

Я за возмутительный вариант.

Автор: Raven 08.06.2011, 21:34

Плюсую "это возмутительно".

Автор: Rhieks 09.06.2011, 00:18

баннер есть и давно отправлен админам.
но возмутительный вариант хорош. подумаю над такой вариацией )))

Автор: Серый 09.06.2011, 09:17

Что то не помню глюков на Гарусе...

Автор: Rhieks 09.06.2011, 10:00

ну эта текстура была неоправданно низкого разрешения в МЭ1. сам играл давно, не обратил внимания.

Автор: Tvain 10.06.2011, 08:51

Бедный Гаррус: в первой части - неудачная текстура, во второй и вовсе пол-лица отстрелили.

Автор: Восставший из Ада 11.06.2011, 21:01

Акцент! biggrin.gif Rhieks! Не забудьте про цыганский акцент Тали! tongue.gif

Автор: Dusker 11.06.2011, 21:06

Меня всегда удивляло почему пиндосам любое имя длиннее чем «Билл» тут же кажется страшно громоздким и дающим повод для натужных хаханек. Тали Зора нар Райа — четыре коротких слова, уж всяко проще запомнить, чем какого-нибудь Джорджа Герберта Уокера Буша (особенно когда знаешь, что третье словечко означает социальный статус, коего всего пара видов). Хау.

Автор: Серый 11.06.2011, 21:17

QUOTE(Восставший из Ада @ Jun 11 2011, 22:01)
Акцент! biggrin.gif Rhieks! Не забудьте про цыганский акцент Тали!  tongue.gif


В оригинале акцента вроде нет...

Автор: gadzilla 11.06.2011, 21:19

Четыре (и даже десять) длинных слова на родном языке запомнить всяко проще, чем четыре коротких на чужом.

QUOTE(Серый @ Jun 11 2011, 21:17)
В оригинале акцента вроде нет...


На самом деле странно, потому что дальше у Тали акцент просто дикий. Видимо, автор идею с акцентом придумала позже. dry.gif

Автор: Rhieks 11.06.2011, 21:43

да, акцент я постараюсь добавить там, где он начнется в оригинале. к сожалению, на русский "as is" его не слижешь, поэтому нужно выдумывать что-то другое. цыганский акцент? как вариант, но можно мне расписать по буквам, что где и как будет перевираться? я себе думал что-то больше кавказско-турецкое, с "э" вместо "е", заменой мягких согласных на твердые и наоборот, и т.д. Трудность в том, что нужно передать именно "неправильное" произношение, а не вставлять туда характерные для того или иного говора словечки и обороты.

Автор: Tvain 12.06.2011, 06:39

Всегда удивляло, как Тали умудряется не падать вперед при таком строении ног.

Автор: Rhieks 12.06.2011, 09:04

QUOTE(Dusker @ Jun 11 2011, 21:06)
Меня всегда удивляло почему пиндосам любое имя длиннее чем «Билл» тут же кажется страшно громоздким и дающим повод для натужных хаханек. Тали Зора нар Райа — четыре коротких слова, уж всяко проще запомнить, чем какого-нибудь Джорджа Герберта Уокера Буша (особенно когда знаешь, что третье словечко означает социальный статус, коего всего пара видов). Хау.


1) автор не пиндос, а итальянка пмоему. или что-то подобное.
2) 4 слова - всяко много для имени, потому как имя само по себе - как правило, одно слово. в официальном случае два - имя-фамилия. у нас еще отчество плюсуют, правда, в последнее время это как-то нивелируется. а Тали Зора нар Райа - по сути то самое с социальным статусом. Тали - имя, Зора - фамилия, "нар Райа" - с корабля Райа, рожденная там. после паломничества кварианцев приписывают на новый корабль, и эта приставка трансформируется в "вас (ИмяКорабля)" - типа полноправный взрослый член экипажа.

Автор: Brauny74 12.06.2011, 09:19

QUOTE(Rhieks @ Jun 12 2011, 12:04)
1) автор не пиндос, а итальянка пмоему. или что-то подобное.
2) 4 слова - всяко много для имени, потому как имя само по себе - как правило, одно слово. в официальном случае два - имя-фамилия. у нас еще отчество плюсуют, правда, в последнее время это как-то нивелируется. а Тали Зора нар Райа - по сути то самое с социальным статусом. Тали - имя, Зора - фамилия, "нар Райа" - с корабля Райа, рожденная там. после паломничества кварианцев приписывают на новый корабль, и эта приставка трансформируется в "вас (ИмяКорабля)" - типа полноправный взрослый член экипажа.


"вас Нормандия", ага. И ещё был корабль под названием Квиб-Квиб, за что я Биовэйрам хлопал стоя. Ибо лучшего названия для корабля Строителей и придумать нельзя...

А вообще, давайте вспомним арабов, которые могут доводить свой насаб "сын Аббаса, сына Магомета, сына Вазира..." до четырнадцатого колена. И у которых имя в принципе может состоять из 5 элементов.

Автор: Восставший из Ада 12.06.2011, 11:01

QUOTE(Rhieks @ Jun 11 2011, 21:43)
цыганский акцент? как вариант, но можно мне расписать по буквам, что где и как будет перевираться?


Это, конечно, будет немного со стереотипами, но все делается исключительно для юмора, так что можно:

1) В первом слоге слова, где присутствует "О" и "А" заменять на "АЙ". Например: "дайрогой", "вайриант", "байльшой" и т.д.

2) "Ф" заменять на "ХВ" (это не совсем цыганский говор, но наши цыгане этим совершенно не брезгуют, жюлики). Например: "хвотография", "конхвета", "хвокус" и т.д. Да, для соблюдения благозвучности, если "ХВ" идет в первом слоге, то "АЙ" лучше избегать

3) "У" заменять на "Ю" тоже файно. Например: "слюшай", "поцелюй", "лючший" и т.д.

4) Ну "Е" на "Э" заменять сам Бог велел, тут даже примеры приводить не надо.

5) Хорошая особенность (правда, замечено только у украиноговорящих цыган) слова вместо мягкого знака использовать апостроф или вовсе игнорировать мягкий знак. Если применимо на русский язык, тогда вместо мягкого знака использовать твердый. Получается примерно так: "вайренъе" (варенье), "денги", "сиски", "сиденъе"

5) Весьма нахысно заменять звонкие согласные на глухие, только главное не переусердствовать, а то получится тухес.



Вот конкретный пример возможного перевода говора Тали со страницы за нумером 56. (Осторожно, спойлеры):

"Квайрианцы всегда нойсят зайщито-костюмы. Гэты прогнали нас с найшей планэты и мы жифем на наших короплях уже кучу поколений. Ето ослабило наши имюнные системы. Мойлодешь типа миня посылаютса в пойломнищество. И вернутса нелзя, пока не найдыбаешь ценных рисурсов для нашега найрода. Лайдно. Увидимся пойзже."

Конечно, громоздко и местами трудно-читаемо, но и оригинал изобилует подобным. Остальное за вами, Rhieks smile.gif

З.Ы. давно хотел у всех спросить, шо это за дурацкая мода америкосов пиндосами называть? Из по кон веку так греков называли, а тут каким-то боком теперь американцев!


Автор: Brauny74 12.06.2011, 13:14

QUOTE(Восставший из Ада @ Jun 12 2011, 14:01)
З.Ы. давно хотел у всех спросить, шо это за дурацкая мода америкосов пиндосами называть? Испокон веку так греков называли, а тут каким-то боком теперь американцев!


От нелюбви к оным, схожести слова по звучанию с чем-то педерастическим и Луркоморья (статья СШП).

А вообще, они - янки. Америкосы. Джоны, если не ошибаюсь (как немцы - фрицы, а русские - иваны). Но никак не пиндосы. Хотя я провожу параллель между текущей исторической ситуацией и Европой 3-4-го века. САСШ - определённо Римская Империя на грани развала. Россия - скорее всего Карфаген, Персия или Египет. Европа - Греция. Китай, Япония и Корея - готы, кельты, галлы и прочие...

Автор: Rhieks 12.06.2011, 13:20

Вот именно что не переусердствовать... беда такого варианта, что он усложняет прочтение, в то время как zee kvorian lengvidj его наоборот упрощает в разговорную сторону - по аналогии с нашими падонками, типа "убица апстену". Но в целом мысли юзабельные и местами совпадают с моими. Попробуем сделать из Тали что-то инакоговорящее biggrin.gif

Автор: Tvain 12.06.2011, 13:27

Тали'Зора, кстати, в игре пишется как я вот написал. Хочу также заметить, что "Иван Петрович Сидоров" (имя-отчество-фамилия) не сильно короче даже чем "Тали'Зора вас Нормандия" (имя-фамилия-коммуна), не говоря уже про "нар Райа". А Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин не желает соглашаться с тем, что 4 слова много для имени. Да, отчество обычно опускается, но это была ее первая встреча с героями, назвать себя полным именем - элементарная вежливость, особенно для кварианца.

И не смейте давать моей Тали такой дикий акцент. Не знаю, как там на письме все это выглядело, но я слышал лишь более резкие твердые согласные.

Автор: Brauny74 12.06.2011, 13:40

QUOTE(Rhieks @ Jun 12 2011, 16:20)
Вот именно что не переусердствовать... беда такого варианта, что он усложняет прочтение, в то время как zee kvorian lengvidj его наоборот упрощает в разговорную сторону - по аналогии с нашими падонками, типа "убица апстену". Но в целом мысли юзабельные и местами совпадают с моими. Попробуем сделать из Тали что-то инакоговорящее biggrin.gif


Кстати, околопадонкавский вариант звучит like a deal.

"Кворианцы всегда нозяд защитные касдюмы. Гэты выгнали нас с нашей планеды и мы жиффём на наших кароблях уже кучу паколений. Энто аслапило наши имуные сиздемы. Маладёжжь типа миня пасылаюд в поломнищества. И вернуцца низзя пака не на надыбаешь ценных ризурзов для нашега народа. Ладна. Увидимза поздже."

Я бы записал ту фразу как-то так.

Автор: Rhieks 12.06.2011, 13:51

Да, Тали'Зора с апострофом, допустил неточность.
Может это и не фамилия кстати а второе имя типа как Хосе Мария. А в качестве фамилии выступает корабль.

По сравнению с английским призношением у Тали акцент действительно дикий. Беда в том, что, как я уже сказал, к русскому "отвердевание" согласных и произношение "е" как "и" неприменимо, т.к. русский на них построен изначально. Поэтому я хочу пойти в обратную сторону - смягчения.

Автор: Tvain 12.06.2011, 14:12

У отца Тали после апострофа тоже "Зора", так что это все же фамилия.

Автор: Duke 12.06.2011, 14:51

Brauny74, что-то с "д" ты явно переусердствовал. Так и слышытся "зебда".

Автор: BPhoeniX 12.06.2011, 14:58

У автора, кстати, страсть к отыгрыванию красноглазых, синеликих, а также тифлингов. Думаю, в масс эффекте ей действительно пришлось тяжко biggrin.gif

Автор: Rhieks 12.06.2011, 15:05

зебда это ида! кстати, некоторая картавость - чем не акцент для Тали?

у Шепа-ренегата в МЭ-2 глаза тоже становятся красными, так что уже одним различием меньше biggrin.gif

Автор: StimMaster 12.06.2011, 23:17

За убийство Фиста не начисляют баллов отступника laugh.gif
комикс отличный

Автор: dt 13.06.2011, 11:09

http://th08.deviantart.net/fs71/PRE/f/2010/087/3/a/Mass_Effect__Scale_Itch_by_ghostfire.png

Автор: Leteatbee 13.06.2011, 12:39

QUOTE
За убийство Фиста не начисляют баллов отступника laugh.gif
комикс отличный

Я, помнится, когда на Фиста шёл, всегда рал с собой Кайдана и Рекса. Замечательный диалог получался:
Рекс: "Он тебе больше не нужен?"
Шепард: "Нет, а почему ты спра..."
Рекс: *Достаёт дробовик, БУМММ!
Кайдан: "Ты что делаешь, сволочь!?"
Рекс: "Работаю"
А комикс и правда отличный. Спасибо за перевод. И спасибо, кстати, что от матюгов избавились. Я против нецензурных выражений ничего не имею, но пороть отсебятину не есть хорошо.
//Leteatbee out

Автор: Серый 13.06.2011, 18:17

Просто к слову - исчезают обычно цивилизации, а расы - вымирают.

Автор: Rhieks 13.06.2011, 18:26

вымирают динозавры и прочие виды, а расы все же ближе к цивилизациям.

Автор: Серый 13.06.2011, 18:30

QUOTE(Rhieks @ Jun 13 2011, 19:26)
вымирают динозавры и прочие виды, а расы все же ближе к цивилизациям.


Да я не спорю.

Автор: Хаппосай 13.06.2011, 19:22

QUOTE
Просто к слову - исчезают обычно цивилизации, а расы - вымирают.

Просто к слову, "раса" - это система популяций внутри одного биологического вида. Для человека расами являются европеоиды, монголоиды и негроиды (иногда еще выделяют американоидов, австралоидов и пигмеев). А называть "расами" всяких гномов, кроганов и прочих тви'леков - чушь и дичь. Это виды. Однако разницу мало кто понимает, поэтому эта ошибка чрезвычайно распространена.

Это я к тому, что не надо придираться к словам.

Автор: Rhieks 13.06.2011, 20:15

ну так уж повелось, что в книгах и игрушках их величают расами, так что слово вполне могло уже изменить свое первоначальное значение. не первое, не последнее, штиблеты тоже когда-то были строго ножными крагами, а не туфлями.
в общем, я уже думал над вариантом вымирания и считаю, что здесь уместнее сказать так.

Автор: Brauny74 13.06.2011, 20:22

QUOTE(Хаппосай @ Jun 13 2011, 22:22)
Просто к слову, "раса" - это система популяций внутри одного биологического вида. Для человека расами являются европеоиды, монголоиды и негроиды (иногда еще выделяют американоидов, австралоидов и пигмеев). А называть "расами" всяких гномов, кроганов и прочих тви'леков - чушь и дичь. Это виды. Однако разницу мало кто понимает, поэтому эта ошибка чрезвычайно распространена.

Это я к тому, что не надо придираться к словам.


В научной фантастике слово "раса" является обозначением сугубо разумного вида. То есть всё-таки "вид" - это больше к неразумным животным, а "раса" - уже к разумным существам. Наверное, повелось от нежелания авторов оскорблять нежные чувства инопланетян...

Автор: Rhieks 13.06.2011, 22:18

user posted image

Автор: Фанат Серии 14.06.2011, 11:58

А почему костюм спектра изображается как костюм привидения?

Автор: Rhieks 14.06.2011, 12:03

потому что Spectre - это и есть привидение.

Автор: Ната Рысь 14.06.2011, 12:13

меня этот кадр сразил наповал =) и нравится перевод комикса. Респект автору )

Автор: Kaita 14.06.2011, 16:55

Ааа! Баннер такой прекрасный, что не могу удержаться куда-то его поставить smile.gif

Автор: Nikret 14.06.2011, 17:20

Замечательный логотип. Можно поставить в ЖЖ, сделать ссылку и создать кнопку перепоста) Эффект "горячих пирожков" обеспечен)

Автор: Серый 14.06.2011, 18:21

QUOTE(Kaita @ Jun 14 2011, 17:55)
Ааа! Баннер такой прекрасный, что не могу удержаться куда-то его поставить smile.gif


QUOTE(Nikrett @ Jun 14 2011, 18:20)
Замечательный логотип. Можно поставить в ЖЖ, сделать ссылку и создать кнопку перепоста) Эффект "горячих пирожков" обеспечен)


Прекрасный??? Замечательный??? Да он возмутительный!!!)

Автор: Rhieks 14.06.2011, 21:10

мм... оно не слишком возмутительно выглядит, когда он в подписи? =)

Автор: Серый 14.06.2011, 21:11

QUOTE(Rhieks @ Jun 14 2011, 22:10)
мм... оно не слишком возмутительно выглядит, когда он в подписи? =)


Сделайте его клкабельным со ссылкой на комикс, та будет удобней.

Автор: gadzilla 14.06.2011, 21:16

ПОСТИ БАННЕР @ ФОРСИ МЕМ!

Автор: JulStap 14.06.2011, 23:19

Отличный баннер smile.gif И комикс - отличчнейший. Переводчик при встрече может расчитывать на самую вкусную печень от меня biggrin.gif

Автор: Rhieks 15.06.2011, 08:32

спасибо всем =)

обычно, когда все хорошо, люди молчат, и подают голос только когда им что-то не нравится. поэтому отдельное спасибо тем, кто не ленится писать и позитивные отзывы ^^ это реально приятно. ну а критикам - им по умолчанию спасибо biggrin.gif санитары комиксов ))

Автор: Nemo 15.06.2011, 09:48

Оно настолько возмутительно,что я даже сразу и ответ написать не мог!Возмутительно!Возмутительно! biggrin.gif

Автор: Brauny74 15.06.2011, 11:45

QUOTE(Rhieks @ Jun 15 2011, 11:32)
спасибо всем =)

обычно, когда все хорошо, люди молчат, и подают голос только когда им что-то не нравится. поэтому отдельное спасибо тем, кто не ленится писать и позитивные отзывы ^^ это реально приятно. ну а критикам - им по умолчанию спасибо biggrin.gif санитары комиксов ))


Переводчик, вы отдаёте себе отчёт в том, что стали первопроходцем. У вас первый анимированный баннер в рейтинге neko.gif

Автор: Rhieks 15.06.2011, 11:50

да, я это заметил) пока что это его выгодно выделяет, но я опасаюсь, что принес на а-комикс чуму )))) и что анимацию в итоге рано или поздно запретят)

кстати, Nemo, это вас в первую очередь следует обвинять в возмутительности данного баннера! это возмутительно, да!

Автор: Gem 15.06.2011, 12:17

Моя человек нудный.
39 выпуск мне не нравится очень-очень.
1 кадр.
Попытайтесь избавиться от "песочных часов" в баббле, хотя бы написать "Бенезия, очень" - эта пустота дико смотрится. Или измените форму баббла, штамп вам в помощь.
"С чего вы взяли" или "почему вы так уверены" - лучше что-то одно.
2 кадр.
надо
"её стоны ни с чем не спутаешь", ни один дурак не спутает стон с кем-то.
Или "ни с чьим(и) иным(и)".

Автор: Rhieks 15.06.2011, 12:51

насчет стонов - я сам думал на эту тему, и решил, что так все же лучше - подчеркивается персоналия. а звучание перестает быть корявым, если его воспринимать так: многоточие по смыслу разбивает предложение на два, и во втором у нас идет "[ее] ни с кем не спутаешь [благодаря уникальности данных стонов]". "ни с чьими" - наиболее точно, но не звучит ни разу. хотя, если будет еще несколько адекватных голосов за "ни с чем", может, и поменяю.

свой вариант места с "взяли/уверены" тоже полагаю имеющим право на жизнь.

ну а "песочные часы" - уже излишний перфекционизъм )) буду править что-то еще - можно подровнять за компанию, нет - пусть будет.

Автор: Cleverfox 15.06.2011, 16:54

QUOTE(Brauny74 @ Jun 15 2011, 12:45)
Переводчик, вы отдаёте себе отчёт в том, что стали первопроходцем. У вас первый анимированный баннер в рейтинге neko.gif


у ВНИИ Пустоты тоже анимированный баннер и уже давно wink.gif

а комикс действительно хорош smile.gif

Автор: Rhieks 16.06.2011, 08:00

да, действительно анимация)
ну что ж, тогда я получаюсь просто первым, кто засветил анимированный баннер в 10-ке, пусть пока только по фильтрам)) хотя тоже допускаю, что кто-то уже побывал там с ним до меня)

Автор: Lishtenbird 16.06.2011, 11:14

QUOTE(Brauny74 @ Jun 15 2011, 12:45)
Переводчик, вы отдаёте себе отчёт в том, что стали первопроходцем. У вас первый анимированный баннер в рейтинге neko.gif


А я, видимо, по глубокой глупости думал, что если ни один из сотен комиксов её не использовал, то анимацию для рейтинга использовать нельзя. И потому никогда её не использовал. Админы, кстати, могли бы написать в пункте о баннере, что навязчивое мигание использовать можно.

Автор: Tvain 16.06.2011, 11:20

40 - ответственно заявляю, что Вермайр, хоть он и пишется по-другому на английском.

Автор: Rhieks 16.06.2011, 12:08

да, в русском переводе игры - Вермайр, но я возьму на себя смелость с ним не согласиться и писать так.

по поводу баннера вначале пришла в голову идея, потом был задан вопрос админу, получен положительный ответ - вуаля. анимация тут делалась не ради анимации как таковой, а ради сценария.

Автор: gadzilla 16.06.2011, 12:58

Пусть другие комиксы делают такие же годные анимированные баннеры и все будут довольны.

Автор: Gem 16.06.2011, 13:01

вы всё ещё замечаете анимированные баннеры?
Тогда ADBLOCK идёт к вам!
Нет, всё-таки *стена текста о том, что баннер является лицом комикса, а не должен быть выпрыгивающими из блузки... facepalm.gif *

Автор: Tvain 17.06.2011, 11:50

QUOTE
да, в русском переводе игры - Вермайр, но я возьму на себя смелость с ним не согласиться и писать так.

Произвол! Это возму... а, не важно.

Автор: Kaita 17.06.2011, 11:55

QUOTE(Gem @ Jun 16 2011, 13:01)
вы всё ещё замечаете анимированные баннеры?
Тогда ADBLOCK идёт к вам!
Нет, всё-таки *стена текста о том, что баннер является лицом комикса, а  не должен быть выпрыгивающими из блузки...  facepalm.gif *


*Стена аргументации, что баннер не является выпрыгивающими из блузки тремя точками, а на удивление получился очень хорошим как для анимированных баннеров. Ехидное хихиканье по поводу того, что автор предыдущего сообщения так и не увидел баннер из-за включенного Ад-блока*

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)