Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

7 Страницы « < 2 3 4 5 6 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)

Asundera
23.05.2017, 19:57
Отправлено #46


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

Duke, прошу прощения, но не могу согласиться. Законченная фраза выражает уверенность в себе, контроль над ситуацией. "Отпусти её" - четкий приказ, давление на собеседника. Незаконченная, оборванная фраза, наоборот, выдает неуверенность, проблемы с самоконтролем. "Отпусти!" - это эмоциональное требование, "крик души". Это легко заметить, если продолжить обрезать фразу: "пусти!" вообще звучит как выкрик жертвы, никак не соперника.
Таким образом, при подобной замене наш персонаж говорит не с позиции силы (как это, безусловно, есть в оригинале), а, внезапно, показывает слабость, уязвимость, сдает позиции в словесной дуэли. Это очень важный нюанс, во всяком случае, в данном контексте. Мы искажаем всю картину конфликта, которому посвящено несколько страниц, и это ради сохранения графической составляющей, которая в данном случае может быть подкорректирована совершенно безболезненно?

Сообщение отредактировал Asurendra - 23.05.2017, 20:02


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
dsche
23.05.2017, 20:17
Отправлено #47


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Asurendra, вы придумываете.

Именно так, с упором на каждый слог, и сказано в оригинале.

Удлиняя фразы, которые автор специально сделал короткими, и дорисовывая за автора то, что он совершенно точно не собирался рисовать – вы грешите против оригинала куда как больше, имейте смелость наконец признать это.
Asundera
23.05.2017, 21:01
Отправлено #48


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

QUOTE
Удлиняя фразы, которые автор специально сделал короткими, и дорисовывая за автора то, что он совершенно точно не собирался рисовать – вы грешите против оригинала куда как больше, имейте смелость наконец признать это.


Если это необходимо ради передачи заложенного автором смысла - оно того стоит. Даже русский язык не всесилен, некоторые фразы физически невозможно перевести, не жертвуя чем-то. Имейте смелость наконец признать это (с)dsche


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
CR.
23.05.2017, 21:01
Отправлено #49


Заслуженный участник

Группа: Переводчики
Регистрация: 21.11.2011

QUOTE(Asurendra @ 23.05.2017, 11:29)
dsche, вы о правильных вещах пишите. Да, дОлжно, да, надо, да, так правильно. Но вот не всегда реальность укладывается в рамки идеала. Хотите конкретный пример? Как бы вы перевели вот этот кусок комикса?
user posted image
С сохранением смысла, регистра и графики? Я, честно признаюсь, так и не смог придумать идеальной адаптации, пришлось добавить бабл. Шрифт: CreativeBlock BB. Контекст




Имхо, в русском деление по слогам (по интонационным точкам с перерывами) вообще как-то не распространено. Перерывы не распространены. Замедление речи для подчеркивания смысла - да, а так...

Я б на один общий бабл - и "РУКИ ПРОЧЬ" (или "руки убрал", смотря как эта персонажка обычно выражается)
clif08
23.05.2017, 21:05
Отправлено #50


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.04.2016

Я бы перевел как "отпусти - её - живо". Если бы умел рисовать баблы, конечно...
dsche
23.05.2017, 21:12
Отправлено #51


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Asurendra @ 23.05.2017, 21:01)
некоторые фразы физически невозможно перевести



Ну так покажите мне хоть одну. Только, пожалуйста, не ставьте знак равенства между "я не могу" и "никто не может".
dsche
23.05.2017, 21:16
Отправлено #52


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(CR. @ 23.05.2017, 21:01)
Имхо, в русском деление по слогам (по интонационным точкам с перерывами) вообще как-то не распространено.


QUOTE
Но он, поднявшись на бричке во весь рост, еще долго размахивал сине поблескивавшим клинком, не подпускал к бричке дружинников, хрипло матерился, бешено ворочал по сторонам глазами. "О-той-ди-и-и!.. Зарублю!"

Asundera
23.05.2017, 21:24
Отправлено #53


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

QUOTE
Ну так покажите мне хоть одну. Только, пожалуйста, не ставьте знак равенства между "я не могу" и "никто не может".

Уже. У вас же тоже не получается её адекватно перевести


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Sillhid
24.05.2017, 05:46
Отправлено #54


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Художники
Регистрация: 18.05.2011

QUOTE(dsche @ 23.05.2017, 21:16)
Но он, поднявшись на бричке во весь рост, еще долго размахивал сине поблескивавшим клинком, не подпускал к бричке дружинников, хрипло матерился, бешено ворочал по сторонам глазами. "О-той-ди-и-и!.. Зарублю!"

Эм, это растягивание слова, а не по слогам. Медленный, зычный крик или типа того, без паузы. Там тянутся гласные, но не по слогам (без пауз).
Т.е. типа такого: https://youtu.be/y3DCG2dBDMk?t=19m34s
Только в вашем примере, конечно, это больше на рев медведя должно быть похоже по тону.

Сообщение отредактировал Sillhid - 24.05.2017, 05:51


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."
Duke
24.05.2017, 10:55
Отправлено #55


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Asurendra @ 23.05.2017, 19:57)
Duke, прошу прощения, но не могу согласиться. Законченная фраза выражает уверенность в себе, контроль над ситуацией.


Произнесение короткими кусками (в т.ч. по слогам), чётко выделяя их, как серию отдельных ударов как раз и выражает силу и контроль над ситуацией ещё больше. И, как выше сказали, это как раз то, что использовал автор в оригинале. Просто в английском сами слова по одному слогу каждое.

Если "отпусти" кажется незаконченным, можно другое подобрать. В "руки прочь", которое тут писали, тоже как раз три слога. "Убрал руки" (с перерисовкой на два баббла) тут тоже очень хорошо подойдёт.

В произнесении именно по слогам психологически доминирование в том, что ты словно объясняешь тупому собеседнику слово, которое до него не доходит.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Asundera
24.05.2017, 11:25
Отправлено #56


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

QUOTE
Если "отпусти" кажется незаконченным, можно другое подобрать. В "руки прочь", которое тут писали, тоже как раз три слога. "Убрал руки" (с перерисовкой на два баббла) тут тоже очень хорошо подойдёт.


Вот с этим согласен. Абсолютно корректный, адекватный перевод при минимальных графических изменениях.


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Dan-Homer
24.05.2017, 21:57
Отправлено #57


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2011
Из: Украина, Соледар

QUOTE(dsche @ 23.05.2017, 19:17)
Удлиняя фразы, которые автор специально сделал короткими, и дорисовывая за автора то, что он совершенно точно не собирался рисовать – вы грешите против оригинала куда как больше, имейте смелость наконец признать это.



Да сам факт перевода - грех, а если переводчики не укладываются в английскую длину фразы, то их за такое сжигать нужно!
Нет, серьёзно, попробуйте перевести то же прозвище BatMan (что у нас вообще не переведено) или Iron Man, чтобы на русском оно получилось таким же коротким, как и в оригинале.


--------------------
user posted image
Savil
24.05.2017, 22:33
Отправлено #58


Тукановод и тукановед

Группа: Художники
Регистрация: 17.03.2011
Из: Ukraine/Киев-Чернигов

QUOTE(Dan-Homer @ 24.05.2017, 21:57)
Iron Man, чтобы на русском оно получилось таким же коротким, как и в оригинале.


Железяк! biggrin.gif
Dan-Homer
24.05.2017, 22:47
Отправлено #59


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2011
Из: Украина, Соледар

QUOTE(Savil @ 24.05.2017, 21:33)
Железяк!  biggrin.gif



Ну, кстати, я тоже подумал, что можно что-то типа "Железник" взять, как раз 8 символов, включая пробел. Но мы всё ещё в тупике с тем, чтобы загнать "Человек летучая мышь" в 6 букв.

Сообщение отредактировал Dan-Homer - 24.05.2017, 22:48


--------------------
user posted image
Sillhid
25.05.2017, 00:08
Отправлено #60


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Художники
Регистрация: 18.05.2011

QUOTE(Savil @ 24.05.2017, 22:33)
Железяк!  biggrin.gif


Сталин.


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."

7 Страницы « < 2 3 4 5 6 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 13.12.2019, 10:28