Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


  Ответ в Топ калек при переводе с английского
Информация о Госте
Введите Ваше имя
Кнопки кодов
 Расширенный режим
 Нормальный режим
  Закрыть все тэги


Открытых тэгов: 
Введите сообщение
Смайлики
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
         
Показать все

Опции сообщения
 Включить смайлики?
Иконки сообщения   
     
     
     
     
     
     

  
     
     
     
     
     
     

  [ Use None ]
Возможно вы бот?       Image
 


Последние 10 сообщений [ в обратном порядке ]
Кикимора Дата 27.01.2018, 23:19
  Несколько занятных статей в качестве пищи для размышлений тем, кто любит порефлексировать над собственными навыками перевода художественных текстов:
Советы начинающим переводчикам
«Семь смертных грехов», или Типичные Ошибки Современного Переводчика
«Монолог о диалоге»
«Не танцуй с генералом Бэнгсом, он безнравственный человек» (про то, за счёт чего сокращается объём при переводе)
Asundera Дата 11.06.2017, 15:27
  dsche, перечитайте описание "сперва добейся" еще раз. Вы его плохо поняли. Но, впрочем, мне не сложно объяснить свою мысль совсем "на пальцах". Позвольте воспользоваться аналогией:

Имеем автора, которому надо, скажем, повесить картину. Для этого он пошел в магазин и купил там шурупов заводского производства. Шурупы - общепринятый в данной местности вариант вешанья на стену чего угодно, и ничего другого заводы, собственно, не производят. Тут приходите вы и говорите, что, мол, "шурупы - это ошибка, для такого типа стен лучше подходят гвозди". Может, вы и правы, кстати говоря, и гвозди действительно были бы лучше. Но что должен делать наш автор? Взять молоток и забивать шурупы на манер гвоздей? Или пытаться самому "на коленке" изготовить эти гвозди? Толку ему с вашего совета, пусть даже тысячу раз оправданного, если в магазине гвоздей нет и не предвидится?
Сначала откройте свой завод, обеспечьте поставки гвоздей в магазины, а уж потом советуйте на здоровье. А пока дайте автору спокойно вкручивать свои шурупы отверткой
dsche Дата 11.06.2017, 15:03
 
QUOTE(Asurendra @ 11.06.2017, 13:42)
А потом добейтесь



Ой, что это тут у нас? Да это же «отмазка Уве Болла» в настолько неприкрытом виде, что аж смотреть стыдно.
dsche Дата 11.06.2017, 14:51
  clif08, книгу стоит прочитать, это такая книга-бомба. Типа, не знаю, Бойцовского клуба или Чапаева и Пустоты.

Про ловца – да, всё так, это спортивный термин, полной кальки для которого у нас нет (вратарь очевидно слишком узок). Но к тому времени, как в книге заходит речь о поле ржи (это происходит практически в самом конце), про бейсбол сам по себе и про бейсбольную амуницию сказано столько, что читатель вполне подготовлен к тому, чтобы этого Ловца верно воспринять.

Ну и уже довольно давно существует перевод, названный «Ловец на хлебном поле» – его, разумеется, броняши из любителей «традиционного устоявшегося говна» обплевали донельзя, но как минимум появление в названии слова «поле» для меня гораздо меньшая загадка (ну, спорт, туда-сюда).
clif08 Дата 11.06.2017, 14:03
  dsche, я не читал книгу, но судя по выдержке из вики:

во-первых, catcher в названии, судя по всему, восходит к бейсбольному ловцу, а поскольку бейсбол у нас, мягко говоря, малопопулярен, то и использовать термины оттуда - не самая лучшая идея. У меня "ловец во ржи" вызывает ассоциацию с маньяком, ловящим в зарослях своих жертв. Но никак не с человеком, который спасает кого-то от падения.

во-вторых, перевод названия прямо цитируется в отрывке, приведенном в вики, где и объясняется, почему рожь, откуда пропасть и зачем ловец. Что оригинальный вариант, что переведенный - сами по себе нихрена не понятны без этой аллюзии. И поэтому, я думаю, нет особой беды в том, чтобы заменить ловца на пропасть. Или на "бегущих во ржи". Или хоть на "падающих с пшеницы" или "играющих на рисовой плантации".

в-третьих, благозвучие. Даже не читая книгу, я всё равно крепко запомнил это название, хотя встретилось оно мне мельком, кажется, в "Призраке в доспехах". Что уже говорит об удачности подобранного названия.

ну и касательно Dream Catcher, тут всё совсем просто. Есть "Ловец снов" Стивена Кинга, и название могли переиначить просто чтобы люди не путали. Это часто делается и у нас, и у них. Кроме того, тут идёт обычный маркетинг - название мемуар сразу вызывает ассоциацию с книгой.
Asundera Дата 11.06.2017, 13:42
 
QUOTE
То есть не пробираться ночью с маркером в Дом Книги, но хотя бы не дуплицировать в собственных текстах.


Ну так вот в этом вся и проблема. Читатель, который был в Доме Книги, прочитав ваш "правильный" вариант, либо вообще не поймет отсылку, либо покрутит пальцем у виска. И будет прав. Хотите исправлять ошибки? Начните с начала. То есть возьмите оригинальную книгу и переведите от начала до конца. А потом добейтесь признания вашего варианта классическим. Слабо? Тогда нечего воду баламутить и читателей смущать. А то рассказывать, что "можно было бы и лучше" желающих море. Только вот действительно сделать это самое "лучше" как-то никто не рвется
dsche Дата 11.06.2017, 13:04
  clif08, не-не, говорю же – претензий нет вообще. Я просто использовал повод, который дал мне автор комикса, и попытался выведать у почтенной публики, знает ли кто-нибудь, откуда взялась клятая пропасть в переводе Райт-Ковалёвой.

Понимаете, хороший перевод всегда остаётся лишь одним из возможных вариантов. Да, переводчик должен максимально удалить себя из текста, но есть моменты, когда выбирать приходится именно переводчику.

И при всём при этом было бы ошибкой думать, что эта вариативность оправдывает явные ошибки. Бэггинс – это явная ошибка. Русский Гарри Поттер – одна необоримая ошибка с начала и до конца. Пропасть – вот тут не уверен, но, пока мне не подскажут, откуда Райт-Ковалёва могла бы её достать, я склонен её расценивать как ошибку тоже.

А ошибки надо исправлять, таково моё мнение.

То есть не пробираться ночью с маркером в Дом Книги, но хотя бы не дуплицировать в собственных текстах.
clif08 Дата 11.06.2017, 12:31
  dsche, я просто не могу понять суть ваших претензий: они к автору перевода книги, или к автору комикса? В первом случае это разговор с копипастой, потому что автор перевода книги почти наверняка не читает акомикс.

Спорить о правильности, точности и уместности того или иного варианта перевода я не стану, ибо это дело заведомо бессмысленное. Их нельзя померить прибором, это чисто субъективные показатели. Мне не нравится Бэггинс, мне нравится Сумникс, мне не нравится Лонгботтом, мне нравится Долгопупс. Но я не вижу смысла навязывать своё мнение кому-либо.

Во втором - в комиксе требовалось только узнавание книги, и этой для этой цели куда лучше устоявшееся название (сколь бы неточным они ни было).

dsche Дата 11.06.2017, 12:00
 
QUOTE(clif08 @ 11.06.2017, 10:05)
dsche, это ж типичный разговор с копипастой, не?



ну, если вы присмотритесь, то увидите, что я никого не ругаю и не говорю что знаю лучше – я привожу свое видение и готов услышать мнение противоположной стороны. Чем-либо подтверждённое в идеале мнение.

более того, я понимаю, что все ошибаются, но так же я понимаю, что чем раньше будет исправлена ошибка – тем лучше. потому что ошибки со временем нарастают, как снежный ком.

вы знаете, как называется в переводе книга воспоминаний дочери Сэленджера, в оригинале озаглавленная 'Dream Catcher'? Над пропастью во сне ph34r.gif facepalm.gif
dsche Дата 11.06.2017, 11:44
 
QUOTE(Asurendra @ 11.06.2017, 10:44)
Есть устоявшийся, общеизвестный вариант. Менять его, потому что тебе кажется, что уж ты-то лучше знаешь - бред и неуважение к своим читателям.



О да! И «Мнимый больной» навсегда останется в виде «Больным быть думающий», вы совершенно правы!

А слово trainspotting переводится, внимание, как «На игле», а кто думает иначе – тот сам норкоман упоротый!

Древние знали всё, мы не знаем ничего!

Ах да, чуть не забыл! 'I've Seen Some sh!t' = «Видел некоторое дерьмо». Это устоявшийся общеизвестный вариант, руки прочь от нашего традиционного дерьма, невежи!
Просмотр темы полностью (откроется в новом окне)
Lo-Fi Version Time is now: 12.12.2019, 03:05