Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

АК-форум _ Обсуждение веб-комиксов _ Erfworld

Автор: Duke 20.02.2011, 19:20

http://a-comics.ru/comics/erfworld

Автор: Waaagh 20.02.2011, 19:31

Хм... пока что ничего толком не могу сказать, дальше буду смотреть, надеюсь неразочарует)))

Автор: Гость_Мастдай_* 20.02.2011, 19:39

Комикс хороший, читал в оригинале - просто зашибись )) буду отслеживать перевод ))

Автор: TimOn 20.02.2011, 19:54

Отлично. Мне нравится этот комикс.

Автор: Maxxar 20.02.2011, 19:55

Уже стало интересно , буду читать с удовольствием)))
Переводчику мой низжайший поклон , просто отлично переведено)

Автор: Alex_Archer 20.02.2011, 20:18

Это гениальный комикс. Спасибо переводчику за хорошие мозги, руки и вкус

Автор: Brauny74 20.02.2011, 21:24

Комикс и правда оригинальный и красивый... И я жду продолжения сюжета...

Автор: Cleverfox 20.02.2011, 21:35

интересно,интересно что же будет дальше

Автор: Gelmor 20.02.2011, 21:35

Интригует неординарностью smile.gif

Автор: AOHM 20.02.2011, 21:36

Черт, а я его уже на английском прочитал все что есть =.=

Автор: Gem 20.02.2011, 21:50

Боже, какие там стены текста...

Автор: Прохожий 20.02.2011, 21:55

Во второй главе текста будет больше. Эм, несколько.

Автор: Gem 20.02.2011, 21:57

я летние читаю.

Автор: elenhil 20.02.2011, 21:58

№2
ммм.Вкусно, как орбит арбалетный болт

Автор: Saniok 21.02.2011, 09:57

Нцкого? smile.gif просто буква "и" на "ц" очень похожа в этом шрифте

Автор: Сеграйн 21.02.2011, 10:16

QUOTE(Saniok @ Feb 21 2011, 09:57)
Нцкого? smile.gif просто буква "и" на "ц" очень похожа в этом шрифте


В этом шрифте "и" от "ц" и "ш" от "щ" действительно весьма затруднительно отличить. К сожалению, это единственная кириллизация шрифта из оригинала, которую мне удалось найти, а делать шрифт крупнее не получается - и так приходится сокращать предложения и растягивать баблы.
Проверил, "Никого" написано через "и" (если кому-то зрение позволяет это разглядеть, у неё хвост прямо под правой палочкой, а у "ц" едва заметно смещён направо).

Автор: Мистериан 21.02.2011, 11:36

elenhil
ППКС!

Сеграйн
1.Стрип 004 и дальнейшие. Слово "henchman" в контексте концепта Темного Властелина обозначает "приспешник", "прихвостень", "прихлебатель", но не как не "оруженосец".

2.Стрип 004. Скорее всего, имелся в виду не Аркенстон. Профессор - мэтр жанра, но публике его творчество известно мало. Скорее всего, имелась в виду классика игрового фэнтези - "Arcane". Так что данные предметы имеет смысл называть искаженными вариантами "Арканный" или "Сокровенный" (аtm в голову не приходит ничего лучше вариантов "Таранный" или "Скурвенный").

3.Может не стоит подражать авторскому шрифту? Большинству читателей нет дела до завитушек оригинала, но есть дело до собственных глаз. Возможно стоит пользоваться другим, более читабельным шрифтом?

Автор: Duke 21.02.2011, 11:51

В оригинале Arken а не Arcane. Также как и Erf вместо Elf, Gobwin вместо Goblin и так далее

Автор: Сеграйн 21.02.2011, 11:54

QUOTE(Мистериан @ Feb 21 2011, 11:36)
1.Стрип 004 и дальнейшие. Слово "henchman" в контексте концепта Темного Властелина обозначает  "приспешник", "прихвостень", "прихлебатель", но не как не "оруженосец".


Там, где есть рыцари, могут быть и оруженосцы. И если "рыцарь" здесь - термин игровой системы, обозначающий класс юнитов, то "henchman" - это исключительно социальный статус. А что Стэнли думает о применимости к нему и его стороне концепта Тёмного Властелина - он и сам на одной из не слишком отдалённых страниц высказывает. Не думаю, что он станет именовать своих солдат "прихвостнями".
QUOTE
2.Стрип 004. Скорее всего, имелся в виду не Аркенстон. Профессор - метр жанра, но публике его творчество известно мало. Скорее всего, имелась в виду классика игрового фэнтези - "Arcane". Так что данные предметы имеет смысл называть искаженными вариантами "Арканный" или "Сокровенный" (аtm в голову не приходит ничего лучше вариантов "Таранный" или "Скурвенный").

В оринале на первой странице было "Titans of Ark". Но переводить по смыслу "Титаны Ковчега" как-то бессмысленно, по созвучию "Титаны Арки" как-то странно, а выкручиваться с чем-то вроде "Арктитаны" и вовсе непонятно получится. В итоге "Аркенорудия" как-то повисло в воздухе, но, ИМХО, это всё-таки звучит лучше попыток перевода. Мнение об отсылке к Толкину почерпнуто у англоязычных читателей, а уж насколько профессор известен, спорить не вижу смысла. В конце концов, arcane и по-русски именуется арканом, так что созвучие сохраняется.
QUOTE
Возможно стоит пользоваться другим. Более читабельным шрифтом?

Подумаю. На мой взгляд, читается не слишком сложно, но если читателям не понравится, попробую подобрать другой.
QUOTE(Duke @ Feb 21 2011, 11:51)
В оригинале Arken а не Arcane. Также как и Erf вместо Elf, Gobwin вместо Goblin и так далее


Gobwin - да, но эльфы в оригинале именно elves. Erf, скорее, от Earth.

Автор: Guest 21.02.2011, 12:19

"павучьи войска" -- это неправильно. в эрфе буковой w заменяется r: дваконы, тволли, гвиффоны и так далее. так что "тавантулы" или "авахниды" или как-то так, но не "павучьи".

Автор: Сеграйн 21.02.2011, 12:26

QUOTE(Guest @ Feb 21 2011, 12:19)
"павучьи войска" -- это неправильно. в эрфе буковой w заменяется r: дваконы, тволли, гвиффоны и так далее. так что "тавантулы" или "авахниды" или как-то так, но не "павучьи".


В "goblin" на "w" заменена "l". Опять же, на Земле "восьминогие, с ядовитым укусом" чаще называются пауками, а не тарантулами или арахнидами.

Автор: Gem 22.02.2011, 08:43

А не заменить ли Орлов на Орлей? с ударением на О? и будут Орли.
http://lurkmore.ru/O_RLY%3F

Автор: Сеграйн 22.02.2011, 09:03

QUOTE(Gem @ Feb 22 2011, 08:43)
А не заменить ли Орлов на Орлей? с ударением на О? и будут Орли.
http://lurkmore.ru/O_RLY%3F


Наоборот, специально пытался сохранить шутку до следующего обновления. В общий контекст "гоблины-пауки-тролли-нежить против эльфов-грифонов" орлы вполне вписываются. Ну, не считая нетопырей, но это детали.

Автор: Gem 22.02.2011, 09:27

в 8-м выпуске 2 кадр, я про него говорю.

Автор: Сеграйн 22.02.2011, 09:36

QUOTE(Gem @ Feb 22 2011, 09:27)
в 8-м выпуске 2 кадр, я про него говорю.


Я понял. Я имею в виду, что до появления сей птицы в кадре во плоти специально во избежание спойлеров написал через "ы" и в именительном падеже множественного числа.

Автор: Gem 22.02.2011, 14:43

Простите за разрушение вашего замысла. Не со зла, да. Имхо, спойлером это не является, поскольку "кукольность" происходящего и коктейль отсылок видно с первой страницы.

Автор: Guest 24.02.2011, 00:36

QUOTE
Возможно стоит пользоваться другим, более читабельным шрифтом?


Точно стоит пользоваться другим, более читабельным шрифтом.

Автор: Сеграйн 24.02.2011, 18:27

По просьбам трудящихся в сегодняшнем обновлении новый шрифт. Мне он не нравится, и на оригинал не похож совершенно, но в нём хотя бы можно прочитать слово "цацек". Как смотрится?
Кто б ещё нормальный шрифт со строчными буквами подсказал, а лучше два...

Автор: Duke 24.02.2011, 18:42

Плохой шрифт. Более читаемый, но это шаг назад. Как насчёт http://a-comics.ru/forum/index.php?showtopic=76&st=0? И почему имеют значение строчные буквы? Если отходить от оригинального, то можно развернуться на полную.

Автор: Gem 24.02.2011, 18:43

что-то мне "отречение" не нравится.
на передачу - подразумевается(conjuration - заклинания создания, a - приставка отрицания), с их переделками может получится, не знаю, десоздание чтоли.
ЗЫ: со второго прочтения показалось даже и логичным. Отречевание, может, чтобы уж точно ассоциаций не было?

Автор: Сеграйн 24.02.2011, 18:50

QUOTE(Duke @ Feb 24 2011, 18:42)
Плохой шрифт. Более читаемый, но это шаг назад. Как насчёт http://a-comics.ru/forum/index.php?showtopic=76&st=0? И почему имеют значение строчные буквы? Если отходить от оригинального, то можно развернуться на полную.


Тему я, конечно, читал и из первого поста перебрал уже все шрифты. По-моему, не делать разницы между прописными и строчными буквами - попросту безграмотно, да и сходство с оригиналом хочется сохранить. Стоит ли жертвовать грамотностью ради красоты... не уверен. К следующему обновлению попробую поэкспериментировать с ВОТ ТАКИМИ шрифтами, но не уверен, что из этого что-то выйдет.
Вся проблема в том, что в оригинале не все разговаривают одним и тем же шрифтом. И это надо как-то умудриться передать.
QUOTE(Gem @ Feb 24 2011, 18:43)
что-то мне "отречение" не нравится.
на передачу - подразумевается(conjuration - заклинания создания, a - приставка отрицания), с их переделками может получится, не знаю, десоздание чтоли.


А как принято переводить Abjuration? У меня из литературы под рукой только перевод одного руководства по AD&D, в нём "отречение". Есть более общепринятый вариант?
Пожалуй, это не самый общеизвестный термин, стоит добавить коммментарий.

Автор: Gem 24.02.2011, 18:52

Я там подредактировал, Abjuration именно что отречение. Но автор вкладывал другой смысл, по русски Отречевание, мне кажется.

Автор: Сеграйн 24.02.2011, 18:55

Насчёт другого смысла не уверен. Всё-таки это мир, работающий по игровым правилам, и отсылка к правилам известной игровой системы кажется мне вполне возможной.
UPD: подумал N+1ый раз... пожалуй, когда определюсь с обоими шрифтами и буду заново заливать все предыдущие выпуски - заменю для большей ясности на "изгнание". Комикс, конечно, игровой, но не так уж выраженно.

Автор: BPhoeniX 24.02.2011, 19:23

На №10 случайно не Невидимый Розовый Единорог? smile.gif

Автор: Duke 24.02.2011, 19:26

QUOTE(Сеграйн @ Feb 24 2011, 18:50)
По-моему, не делать разницы между прописными и строчными буквами - попросту безграмотно, да и сходство с оригиналом хочется сохранить. Стоит ли жертвовать грамотностью ради красоты... не уверен. К следующему обновлению попробую поэкспериментировать с ВОТ ТАКИМИ шрифтами, но не уверен, что из этого что-то выйдет.


Дело в том, что это не вопрос грамотности совсем. Диалоговые шрифты делаются так, чтоб максимально эффективным было их восприятие. Диалоги - это не литературные произведения. Более того, они даже часто и предложениями полноценными не являются. Поэтому в них во-первых, авторы часто не ставят точек в конце (а когда ставят - смотрится нелепо), во-вторых делают буквы одной выстоы для упрощения воприятия.

Эрфворд, правда, более "литературный" комикс, со стенами текста и автор выбрал соответствующий шрифт, что безусловно добавляет к атмосфере комикса. Поэтому я так мялся когда сколько-то дней назад утверждал вашу заявку - передать оригинальный шрифт довольно-таки важно.

Автор: Сеграйн 24.02.2011, 19:31

QUOTE(BPhoeniX @ Feb 24 2011, 19:23)
На №10 случайно не Невидимый Розовый Единорог? smile.gif


Настолько розовый, что даже голубой. Единорог и кошка чуть правее - это упомянутые на предыдущей странице "цацки".

Автор: Duke 24.02.2011, 21:39

Хм. Беру свои слова назад, этот шрифт сюда таки подходит хорошо.

Автор: Graved 25.02.2011, 00:02

Хотел заказать себе томик и обнаружил, что доставка стоит 15$
Буду ждать полного собрания sad.gif

Автор: Brauny74 01.03.2011, 18:44

До сих пор не могу понять, что за маунт у этой разведчицы...

Автор: Сеграйн 01.03.2011, 18:48

QUOTE(BraUnY74 @ Mar 1 2011, 18:44)
До сих пор не могу понять, что за маунт у этой разведчицы...


http://a-comics.ru/comics/erfworld/8.

Автор: Brauny74 01.03.2011, 19:53

QUOTE(Сеграйн @ Mar 1 2011, 21:48)
http://a-comics.ru/comics/erfworld/8.


Нет, нет, с названием-то всё в порядке... Что это вообще за существо...

Хех, интересный комикс... как будто в эту игру играют дети... предвкушаю, что там будет за полководец.

Автор: Сеграйн 01.03.2011, 20:01

QUOTE(BraUnY74 @ Mar 1 2011, 19:53)
Что это вообще за существо...


Как вы понимаете из названия, они выползают из-под куста это местный грифон. Почему он так выглядит - ближайшие 3-5 страниц, возможно, прояснят. Заодно, наконец, появится полководец, и ввод в действие основных персонажей сменится-таки собственно сюжетом.
QUOTE
как будто в эту игру играют дети...

В описании комикса про это даже цитата приведена.

Автор: Brauny74 02.03.2011, 13:41

QUOTE(Сеграйн @ Mar 1 2011, 23:01)
В описании комикса про это даже цитата приведена.


Господи, и правда.
Всё после такого, чтобы заслужить достижение "Эпичный тормоз" мне осталось только дойти до темы twokinds и рассказать там, что есть второй перевод...

Автор: Cleverfox 02.03.2011, 18:23

QUOTE(BraUnY74 @ Mar 2 2011, 14:41)
Господи, и правда.
Всё после такого, чтобы заслужить достижение "Эпичный тормоз" мне осталось только дойти до темы twokinds и рассказать там, что есть второй перевод...


будешь как раз 10ым biggrin.gif

Автор: Brauny74 02.03.2011, 18:56

QUOTE(Cleverfox @ Mar 2 2011, 21:23)
будешь как раз 10ым  biggrin.gif


11-м же вроде? Короче, я буду король тормозов.

Автор: Cleverfox 02.03.2011, 19:18

QUOTE(BraUnY74 @ Mar 2 2011, 19:56)
11-м же вроде? Короче, я буду король тормозов.


если считать мои то 12ым tongue.gif

Автор: Серый 04.03.2011, 15:56

Аааа! 13 страница 7й кадр - у девчонки нет ноги! blink.gif

Автор: Сеграйн 04.03.2011, 15:59

QUOTE(Серый @ Mar 4 2011, 15:56)
Аааа! 13 страница 7й кадр - у девчонки нет ноги!  blink.gif


Now you're thinking with portals.

Автор: TimOn 04.03.2011, 17:07

Думаю, комикс стоит добавить в http://top.a-comics.ru/. Я был бы рад за такое голосовать.

Автор: bbay 04.03.2011, 22:04

Прошу прощения, а разве "Grang Abbie" - не что-то вроде титула Дженис?
По крайней мере тут: http://www.giantitp.com/comics/erf0154.html к ней обращаются именно так.

Автор: Сеграйн 04.03.2011, 22:14

QUOTE(bbay @ Mar 4 2011, 22:04)
Прошу прощения, а разве "Grang Abbie" - не что-то вроде титула Дженис?
По крайней мере тут: http://www.giantitp.com/comics/erf0154.html к ней обращаются именно так.


Да, что-то вроде титула, или, скорее, обозначения ранга. А в чём вопрос? Если речь о том, что надо было бы построить фразу в женском роде, то, полагаю, она далеко не единственная с таким званием.

Автор: Guest 04.03.2011, 22:19

Ну да.
Я бы поставил женский род. Все же конструкция "Даже ... не смог бы.." предполагает некую уникальность неспособного. smile.gif
А значит с большой вероятностью речь именно о Дженис.
Впрочем, явных указаний на уникальность нет, это верно.

Автор: Сеграйн 04.03.2011, 22:25

QUOTE(Guest @ Mar 4 2011, 22:19)
Ну да.
Я бы поставил женский род. Все же конструкция "Даже ... не смог бы.." предполагает некую уникальность неспособного. smile.gif
А значит с большой вероятностью речь именно о Дженис.
Впрочем, явных указаний на уникальность нет, это верно.


ИМХО, здесь скорее "даже опытный маг не смог бы это сделать, где уж тебе, недоучке". А сколько их, этих опытных, - кто его знает.
И потом, "могла" на два символа длинее и просто не вписалось в бабл.

Автор: Gem 04.03.2011, 22:33

Даже великая эбби врядли бы смогла успокоить приближающуюся битву.
Кстати, у меня сложилось впечатление, что она единственная такая сильная, и, вроде, их руководитель.

Автор: bbay 04.03.2011, 23:19

QUOTE
Даже великая эбби врядли бы смогла успокоить приближающуюся битву.
Кстати, у меня сложилось впечатление, что она единственная такая сильная, и, вроде, их руководитель.

Ну да, у меня тоже. По крайней мере к ней весьма почтительно обращаются. Собственно, я сперва, вообще, воспринимал Great Abbie как переиначенное на местный лад "Великая Аббатисса" (про Хоффмана не знал).

Но решающий голос за переводчиком, конечно. smile.gif

Автор: Gem 07.03.2011, 13:47

не нравится мне "спаси и сохрани" sad.gif
Наклейки эти с долей черного юмора идут, а не подобострастия и рабского поклонения.
Спаситель поможет, бог поможет.

Автор: Duke 07.03.2011, 14:03

http://www.youtube.com/watch?v=cOlznuyPOeM на оригинальное видео на re:your brains потому что оно того стоит

Автор: Dusker 07.03.2011, 14:10

QUOTE(Gem @ Mar 7 2011, 13:47)
не нравится мне "спаси и сохрани" sad.gif
Наклейки эти с долей черного юмора идут, а не подобострастия и рабского поклонения.
Спаситель поможет, бог поможет.


Там игра слов. Jesus saves — «Иисус хранит нас» и Jesus saves — «Иисус делает спасбросок (и получает только половину урона)». Если написать «Спаситель поможет и получит половину урона» шутка будет утеряна. Конечно, она и сейчас слегка размазана, но лучше так, чем иначе. Хау.

Автор: TimOn 13.03.2011, 16:06

№16: "Моги я..." - не в курсе, говорят ли сейчас так. Я бы сказал "Мог бы я..." - длиннее буквально на 2 символа.

Автор: Сеграйн 13.03.2011, 16:13

QUOTE(TimOn @ Mar 13 2011, 16:06)
№16: "Моги я..." - не в курсе, говорят ли сейчас так. Я бы сказал "Мог бы я..." - длиннее буквально на 2 символа.


По длине проблем нет, мне не очень-то понравилось два "бы" в одном предложении. Мой слух "моги я" почему-то не режет, но поиск со мной не согласился. Исправлено.

Автор: Brauny74 13.03.2011, 16:20

А они восприняли это... довольно спокойно.

Автор: Shihad 13.03.2011, 16:29

QUOTE(BraUnY74 @ Mar 13 2011, 16:20)
А они восприняли это... довольно спокойно.




Тихо, спокойно офигели.

Автор: Cleverfox 13.03.2011, 17:51

щелк-щелк ХОД!!!



хм не работает sad.gif

Автор: Сеграйн 13.03.2011, 17:53

QUOTE(Cleverfox @ Mar 13 2011, 17:51)
щелк-щелк ХОД!!!
хм не работает  sad.gif


Увы, на принимающей стороне жёсткий список требований. Оставайтесь с нами, ждите ответа в следующей серии.

Автор: Cleverfox 13.03.2011, 18:01

QUOTE(Сеграйн @ Mar 13 2011, 18:53)
Увы, на принимающей стороне жёсткий список требований. Оставайтесь с нами, ждите ответа в следующей серии.


придется,что же еще делать tongue.gif

Автор: T@merLAN 14.03.2011, 07:12

Да, удивлён реакцией товарищей, я бы по крайней мере встал чтобы рассмотреть его стул, который ещё светился...или удостовериться что он не уменьшился в размерах. А так прикольно, щёлк-щёлк и ты в другом мире! X)

Автор: Shihad 19.03.2011, 16:51

"Буп меня в буп". Хорошая фраза, надо запомнить.

Автор: Сеграйн 20.03.2011, 16:09

Итак, перевод живёт здесь уже целый месяц. За это время он успел получить одобрение от автора и некоторое количество комментариев от читателей. Значит, мне это можно, а кому-то это нужно. Значит, переводу быть.
А с сегодняшнего дня за перевод можно голосовать. Те, кто будет голосовать в ближайшее время, пусть не пугаются: на сайте оригинала эта картинка сопровождает сообщение об ошибке №404.

Автор: Ветер 22.03.2011, 22:46

Трупомансер, Мыслемансер, Хиппомансер, Обмансер )
Любопытный подход к разделению магии)

Автор: Сеграйн 22.03.2011, 22:57

QUOTE(Ветер @ Mar 22 2011, 22:46)
Трупомансер, Мыслемансер, Хиппомансер, Обмансер )
Любопытный подход к разделению магии)


Я переведу несколько иначе. Но да, сплошное http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Whatevermancy (по ссылке: англ. яз., спойлеры).

Автор: Евгений Ваганович 25.03.2011, 13:30

Не понял насчет "орудия". В чем прикол?

Автор: XardasMage 25.03.2011, 13:36

QUOTE(Евгений Ваганович @ Mar 25 2011, 13:30)
Не понял насчет "орудия". В чем прикол?


Там в оригинале tool. Инструмент. Орудие (труда). Не путать с оружием.))) Парсон очень тонко обозвал коротышку инструментом.)))

Автор: Swamp Dog 25.03.2011, 13:39

Мне очень нравится этот комикс.

Автор: Варг 25.03.2011, 16:22

QUOTE(XardasMage @ Mar 25 2011, 13:36)
Там в оригинале tool. Инструмент. Орудие (труда). Не путать с оружием.))) Парсон очень тонко обозвал коротышку инструментом.)))


Tool это не только орудие труда, но и один из бесконечного числа эвфемизмов мужского полового члена. Так что намек не на рост (или не только на рост, да и не намек вовсе).

Автор: Сеграйн 25.03.2011, 18:14

QUOTE(Варг @ Mar 25 2011, 16:22)
Tool это не только орудие труда, но и один из бесконечного числа эвфемизмов мужского полового члена. Так что намек не на рост (или не только на рост, да и не намек вовсе).


facepalm.gif
Сигара - это в первую очередь всё-таки сигара. Полагаю, Парсон в буквальном смысле имел в виду, что лорд ему никакой не хозяин, а всего лишь инструмент для претворения его планов.

Автор: Duke 25.03.2011, 18:15

Плюсую. Но первоочерёдное значение, даже http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tool, в котором полно эвфемизмов, идёт как Идиот, не способный понять, что его используют.

Автор: XardasMage 25.03.2011, 23:56

QUOTE(Варг @ Mar 25 2011, 16:22)
Tool это не только орудие труда, но и один из бесконечного числа эвфемизмов мужского полового члена. Так что намек не на рост (или не только на рост, да и не намек вовсе).

Про намеки на рост речи небыло, это я для удобства назвал Сэнли которышкой.))) Речь именно о "Идиот, не способный понять, что его используют.". =)

Автор: Brauny74 26.03.2011, 15:06

QUOTE(XardasMage @ Mar 26 2011, 02:56)
Про намеки на рост речи небыло, это я для удобства назвал Сэнли которышкой.))) Речь именно о "Идиот, не способный понять, что его используют.". =)


А разве Стэнли не приказал "не шутить более про рост"?

Автор: Сеграйн 26.03.2011, 16:01

QUOTE(BraUnY74 @ Mar 26 2011, 15:06)
А разве Стэнли не приказал "не шутить более про рост"?


Те из нас, кто не убивает для развлечения и не ест гвифонов, могут чувствовать себя в этом мире в относительной безопасности и называть Стэнли как заблагорассудится.

Автор: Brauny74 26.03.2011, 16:33

QUOTE(Сеграйн @ Mar 26 2011, 19:01)
Те из нас, кто не убивает для развлечения и не ест гвифонов, могут чувствовать себя в этом мире в относительной безопасности и называть Стэнли как заблагорассудится.


Так ведь ГГ не может ослушаться приказа Стэнли...

Эх, переводчики, а каков график переводов? Просто я почитал английский вариант - он же шикарен, как сама шикарность. Но кое-что остаётся непонятным из-за отсылок и терминов...

Автор: Сеграйн 26.03.2011, 16:43

QUOTE(Brauny74 @ Mar 26 2011, 16:33)
Так ведь ГГ не может ослушаться приказа Стэнли...


Он и не ослушается. А читателям можно.
QUOTE
Эх, переводчики, а каков график переводов? Просто я почитал английский вариант - он же шикарен, как сама шикарность. Но кое-что остаётся непонятным из-за отсылок и терминов...

Ох, было б мне всё понятно...
Пока что я публикую одну страницу раз в три дня и планирую продолжать плюс-минус так же.

Автор: Guest 27.03.2011, 11:37

"Tool" больше подходит перевод "инструмент" по смыслу. unsure.gif

Автор: Сеграйн 27.03.2011, 12:26

QUOTE(Guest @ Mar 27 2011, 12:37)
"Tool" больше подходит перевод "инструмент" по смыслу. unsure.gif


Мне кажется, "Орудие" в качестве прозвища правителя звучит всё-таки немного лучше. Да и в строку проще помещается. И потом, кое-где в будущем ещё будет упомянута разница между tool и instrument.

Автор: XardasMage 27.03.2011, 21:41

Опять таки, "Орудие" можно выдать за пафосно уважительное обращение, а вот "Инструмент"..... Даже идиоту Cтэнли будет понятно что над ним смеются.

З.Ы. По поводу переводов, хотелось бы конечно почаще, уж больно комикс хорош. Врочем это конечно дело самого переводчика. =)

Автор: Сеграйн 28.03.2011, 10:28

На голосовалке начинается публикация серии картинок с досье на персонажей. Сегодняшний выпуск: Стэнли.

Автор: Guest 28.03.2011, 14:09

Tool - скорее "Фишка"
Большая Фишка и звучит круто...

Автор: Gem 28.03.2011, 14:21

facepalm.gif Arkentool, Инструмент титанов, как переведете тогда?

Автор: dt 28.03.2011, 16:58

не думал что Линк это энергичный эльф

Автор: Gem 28.03.2011, 17:06

Линк нормально, меня шлимазлы смущают, явная отсылка к курчавым евреям.

Автор: Сеграйн 28.03.2011, 17:14

QUOTE(Gem @ Mar 28 2011, 18:06)
Линк нормально, меня шлимазлы смущают, явная отсылка к курчавым евреям.


Я б ещё подумал, будь там "шлемазл", но вот "шлемьель" в русскоязычных текстах мне ни разу не попадалось. Решил всё-таки перевести по смыслу для большего сходства с названиями остальных эльфов.

Автор: Gem 28.03.2011, 17:37

А, добавьте в комментарий тогда.
Woodsy - это можно рассматривать как "сосноворослый", там явно каланча сидит.
Schlemiel - шлимазл, это даже не растяпа, это человек, которому дико не везет. "Начнет торговать гробами - люди перестанут умирать", и т.п.

Автор: Сеграйн 28.03.2011, 17:44

QUOTE(Gem @ Mar 28 2011, 18:37)
Woodsy - это можно рассматривать как "сосноворослый", там явно каланча сидит.


А вот до этого я бы сам не додумался. В английском действительно есть такое значение?
QUOTE
Schlemiel - шлимазл, это даже не растяпа, это человек, которому дико не везет. "Начнет торговать гробами - люди перестанут умирать", и т.п.

В иврите (или в идише?) не силён, кто суп разливает, а кто вытирает, не помню. Попробую что-нибудь подобрать, но иметь рядом "неудачливых" и "невезучих" тоже не очень-то хорошо.
Пожалуй, действительно надо не лениться и написать большой комментарий. Соберусь - будет здесь, не соберусь - на следующей странице с оставшимися видами эльфов.

Автор: Tvain 28.03.2011, 17:58

21, в пятом кадре - в слове "хобговинов" пропущена буква "б" (по аналогии с "гобвинами"), или так и должно быть?

Автор: Сеграйн 28.03.2011, 18:01

QUOTE(Tvain @ Mar 28 2011, 18:58)
21, в пятом кадре - в слове "хобговинов" пропущена буква "б" (по аналогии с "гобвинами"), или так и должно быть?


Нет, не должно. Исправлено.

Автор: Gem 28.03.2011, 18:09

Вот если честно, в словарях я такого не видел. Но автор любит выдумывать словечки, и, похоже, у него такое же ассоциативное мышление, как у меня.

Автор: Сеграйн 28.03.2011, 18:15

QUOTE(Gem @ Mar 28 2011, 19:09)
Вот если честно, в словарях я такого не видел. Но автор любит выдумывать словечки, и, похоже, у него такое же ассоциативное мышление, как у меня.


Хм-м. Рост этих Woodsy действительно несколько смущает, но я это понял просто как искажение "стандартных" видов эльфов - возвышающиеся вместо высоких, лесистые вместо лесных. Вроде того, как дальше с хоббитами будет. Но сравнение с ростом деревьев выглядит вполне возможным.

Автор: Brauny74 31.03.2011, 13:33

Superluous Elves, они же отсылка к эмо так?
Может быть, тут был скорее сарказм, типа "Ага, как же, на всякий случай..."

Автор: T@merLAN 31.03.2011, 18:03

Не сочтите меня дураком, но я не могу понять, кто здесь добрый, кто злой? mellow.gif

Автор: Duke 31.03.2011, 18:05

Как раз через несколько выпусков об этом будет

Автор: Gem 31.03.2011, 22:01

имхо, в районе двухсотых будет полное объяснение. а так, только акценты чуть обозначены.

Автор: Аноним 31.03.2011, 22:14

QUOTE(T@merLAN @ Mar 31 2011, 18:03)
Не сочтите меня дураком, но я не могу понять, кто здесь добрый, кто злой?      mellow.gif



Добрый персонаж тут примерно один. smile.gif

QUOTE(Duke @ Mar 31 2011, 18:05)
Как раз через несколько выпусков об этом будет



Не дезинформируйте народ. Будет мнение пары персонажей. И не факт, что они правы.

Автор: Shihad 03.04.2011, 12:53

Тут - как в жизни. Какая из воюющих сейчас, к примеру, в Ливии, сторон - хорошая?
Да никакая.
Это в сказках, в воображении плохих ДМов и в новостях по любому из ящиков бывают "абсолютное зло" и "вечноправое добро".

Автор: Waaagh 03.04.2011, 13:13

Блин, сюжет настолько интересный что столь редкие обновления это бесчеловечно...

Автор: Duke 03.04.2011, 14:49

QUOTE(Waaagh @ Apr 3 2011, 12:13)
Блин, сюжет настолько интересный что столь редкие обновления это бесчеловечно...


Жадные дети отаке!

Автор: Brauny74 03.04.2011, 17:11

QUOTE(Duke @ Apr 3 2011, 17:49)
Жадные дети отаке!


С одной стороны, я поддерживаю Waaagh, с другой, я понимю, что у тов. Сегрейн могут быть другие дела, кроме перевода... С третьей, я прочитал половину первой главы в оригинале, но многого не понял...

Автор: Cleverfox 03.04.2011, 18:23

появилась мысль уж не создатель этого мира паренёк tongue.gif

Автор: Gem 03.04.2011, 19:24

посмотри в начале на игру, над которой он работал. На 16 хорошо видно

Автор: Сеграйн 03.04.2011, 19:46

В общем-то, он и сам об этом скажет на следующей странице.

Автор: Доктор Хаос 05.04.2011, 15:36

QUOTE(Shihad @ Apr 3 2011, 12:53)
Это в сказках, в воображении плохих ДМов и в новостях по любому из ящиков бывают "абсолютное зло" и "вечноправое добро".



Лурк детектед.

Автор: Сеграйн 06.04.2011, 11:06

На голосовании: Ванда.

Автор: Gem 06.04.2011, 14:12

Для создателя этого мира он слишком плохо разбирается в системе местной магии. А знать абилки в варгейме довольно важно. Так что просто "занимался подобным"

Автор: Доктор Хаос 06.04.2011, 16:20

2Gem: как раз с магией Парсон быстро разобрался. А вот с тактикой... Хотя да, это достаточный аргумент в пользу того, что Парсон не Титан.

Автор: Waaagh 06.04.2011, 20:14

Вот чем своеобразен этот комикс: для понимания, нужно перечитать пару раз, но это даже как то прикольно happy.gif

Автор: Cleverfox 07.04.2011, 00:31

QUOTE(Gem @ Apr 3 2011, 20:24)
посмотри в начале на игру, над которой он работал. На 16 хорошо видно


спасибо не обратил внимание вначале tongue.gif

Автор: BPhoeniX 09.04.2011, 14:05

Ы, невидимый (вернее, плохо видимый) единорог! Только почему-то голубой, а не розовый. Китайская подделка, наверное

Автор: Серый 09.04.2011, 14:11

24 - "книгну координаты"?

Автор: Сеграйн 09.04.2011, 14:14

QUOTE(Серый @ Apr 9 2011, 15:11)
24 - "книгну координаты"?


Как видно на второй странице, они переписываются с помощью книг.

Автор: Сеграйн 15.04.2011, 19:06

На голосовании: Ансом.

Автор: Trixter 15.04.2011, 19:22

Leeeroooyyy Jeeeennkiiinss!!!

Даже не так, а

LEEEROOOOYYY JEEEENNKIIIIINSSS!!!1!11!! laugh.gif

Автор: ляля-тополя 15.04.2011, 20:43

у всех "полководцев" такие знакомые имена,и одинаковая,скоротечная участь

Автор: McMike 16.04.2011, 00:40

Мэнпауэр Временный, согласно вики ErfWorld'а, происходит от Manpower Inc, международное агенство временного трудоустройства.

Автор: Сеграйн 16.04.2011, 00:42

QUOTE(McMike @ Apr 16 2011, 01:40)
Мэнпауэр Временный, согласно вики ErfWorld'а, происходит от Manpower Inc, международное агенство временного трудоустройства.


Что и было упомянуто при его http://a-comics.ru/comics/erfworld/2.

Автор: Nikko 16.04.2011, 12:00

Пирог.Со вкусом лайма.
Разве это не последние слова Менпауэра?

Кхм-кхм.


ЛИИИИИИИРОЙ ДЖЖЖЕЕЕЕЕНКИИИНССС!!!!!!!!!

Автор: Brauny74 16.04.2011, 16:15

QUOTE(Nikko @ Apr 16 2011, 15:00)
Пирог.Со вкусом лайма.
Разве это не последние слова Менпауэра?

Кхм-кхм.
ЛИИИИИИИРОЙ  ДЖЖЖЕЕЕЕЕНКИИИНССС!!!!!!!!!


Моя сейчас немного спойлернёт, но эта шутка будет в комиксе.

Автор: Shihad 21.04.2011, 18:57

Ванда - девушка мечты. smile.gif
Круче Ванды только Дзета.

Автор: Gem 21.04.2011, 19:34

*знает много спойлеров о здешних женских персонажах и местном взаимоотношении полов*
Ванда - *спойлер*, как девушку мечты лучше использовать *спойлер*, потому что *спойлер*.

Автор: Brauny74 21.04.2011, 20:01

QUOTE(Shihad @ Apr 21 2011, 21:57)
Ванда - девушка мечты. smile.gif
Круче Ванды только Дзета.


Вас привлекает 2D? Let's join us, Touhou-fans! We have every types you can imagine! Even zombie, for whos, who like... you know, necrosis...

Автор: Сеграйн 21.04.2011, 20:25

QUOTE(Gem @ Apr 21 2011, 20:34)
*знает много спойлеров о здешних женских персонажах и местном взаимоотношении полов*
Ванда - *спойлер*, как девушку мечты лучше использовать *спойлер*, потому что *спойлер*.


Ну мало ли у кого какие мечты...

Автор: Gem 21.04.2011, 20:40

Человек рассказал о двух идеалах - дзете и ванде,
ванда тут не самый badass женский персонаж, имхо, и уж тем более не самый секси.
Даже чар*кхи*ли может оказаться женщиной, к слову.

Автор: Доктор Хаос 22.04.2011, 11:13

QUOTE(Gem @ Apr 21 2011, 20:40)
ванда тут не самый badass женский персонаж, имхо, и уж тем более не самый секси.



А кто? Джиллиан?

Автор: Gem 22.04.2011, 14:47

Ответил бы в личку, чтобы не смущать переводчика - да не судьба.

Автор: Доктор Хаос 23.04.2011, 08:27

А в чем дело? Спойлеры?

Автор: Gem 23.04.2011, 08:46

ещё какие.

Автор: Сеграйн 24.04.2011, 14:06

На голосовании: Джиллиан.

Автор: Gelmor 24.04.2011, 21:45

Оооо....сцена в пыточной выдержана в лучших традициях иностранного кинематографа happy.gif

Автор: Вфт 25.04.2011, 19:57

у переводчика ест сайт? Я мог ы помоч с переводом.
А то очен уж уквално некоторые фразы переведены - не литературно.

Автор: Сеграйн 25.04.2011, 20:01

QUOTE(Вфт @ Apr 25 2011, 20:57)
у переводчика ест сайт? Я мог ы помоч с переводом.
А то очен уж уквално некоторые фразы переведены - не литературно.


Замечания можно оставлять здесь в комментариях или отправлять по внутрифорумной почте. Я на идеальный перевод не претендую и выслушиваю любую критику.
Многие неточности я вижу и сам, исправляю при наличии свободного времени. Но не удивлюсь, если мне укажут на что-то ещё.

Автор: Guest 25.04.2011, 22:26

Благо я всё прочитал заранее на языке оригинала.


Спойлер:Там всё повернётся не совсем в традициях западного кинематографа.Они "друзья" и смогут обойтись парой слов.

Автор: Мистериан 27.04.2011, 15:12

Стрип 21.
Слово "караван" - обычно используют, когда говорят про верблюдов или корабли.
Для военных целей чаще используют слова "эшелон" или "обоз".

Стип 28.
Оруженосец - это один из самых близких к персоне подчиненных (лекарь, телохранитель, добиватель, герольд и т.п.). Повышать оруженосца до лакея, как минимум, странно. ИМХО, тут нужно либо все-таки корректно перевести "оруженосца"(см. мои предыдущие посты), либо придумать более возвышенную альтернативу лакею. Иначе сильно режет глаз.

Давно хотел попросить приводить в комментах к каждому стрипу ссылку на оригинал, как это делают в переводе CAD. Так будет легче ориентироваться в переводе.

Автор: Сеграйн 27.04.2011, 16:49

QUOTE(Мистериан @ Apr 27 2011, 16:12)
Стрип 21.
Слово "караван" - обычно используют, когда говорят про верблюдов или корабли.
Для военных целей чаще используют слова "эшелон" или "обоз".

Мне показалось, здесь это будет уместно. Может быть, исправлю.
QUOTE
Стип 28.
Оруженосец - это один из самых близких к персоне подчиненных (лекарь, телохранитель, добиватель, герольд и т.п.). Повышать оруженосца до лакея, как минимум, странно. ИМХО, тут нужно либо все-таки корректно перевести "оруженосца"(см. мои предыдущие посты), либо придумать более возвышенную альтернативу лакею. Иначе сильно режет глаз.

Сколько ещё раз я должен ответить на этот вопрос, чтоб его наконец перестали задавать?
Оруженосец - звание. Это тот, кто, может быть, станет рыцарем. Рыцарь - юнит сравнительно дорогой, но тоже заменимый.
Лакей - должность. Это личный слуга. Личный слуга верховного полководца - должность уникальная. Для простого оруженосца это действительно повышение.
QUOTE
Давно хотел попросить приводить в комментах к каждому стрипу ссылку на оригинал, как это делают в переводе CAD. Так будет легче ориентироваться в переводе.


Сделаю через некоторое время. Сделано.

Автор: Duke 27.04.2011, 18:18

QUOTE(Сеграйн @ Apr 27 2011, 15:49)
Сделаю через некоторое время.


Смотрю, в оргинале они более-менее по шаблону. Предлагаю сделать как у нас на АК в CAD, Sinfest и twokinds, то есть делать их автоматически. Тебе ничего не нужно будет делать (ну может следить, что они правильные)

Автор: Сеграйн 27.04.2011, 18:31

QUOTE(Duke @ Apr 27 2011, 19:18)
Смотрю, в оргинале они более-менее по шаблону.


Этот шаблон только до конца первой книги, да и "бонусные страницы" там идут как "037a" и сбивают нумерацию. Мне проще вручную.

Автор: Рейтар 27.04.2011, 20:07

QUOTE
Лакей - должность. Это личный слуга. Личный слуга верховного полководца - должность уникальная. Для простого оруженосца это действительно повышение.

Не совсем. Лакей - это просто слуга, прикрепленный к дому, а не к конкретному человеку. Личный слуга - это паж или валет. Конечно, автор/переводчик волен называть его как больше нравится, но, боюсь, в таком случае этот вопрос будет всплывать и дальше.

Автор: Сеграйн 03.05.2011, 14:46

На голосовании: Сайзмор.

Автор: posioN 04.05.2011, 00:00

QUOTE(Сеграйн @ May 3 2011, 15:46)
На голосовании: Сайзмор.


Предложение: Сайзмо (от английского "size" (сайз) и "more" (мо)).

Автор: Сеграйн 04.05.2011, 00:13

QUOTE(posioN @ May 4 2011, 01:00)
Предложение: Сайзмо (от английского "size" (сайз) и "more" (мо)).


Это фамилия. Упоминаний о том человеке, в честь которого персонаж назван, на русском я не видел, но его однофамильца поисковики и http://ru.wikipedia.org/wiki/Сайзмор,_Том пишут через "р".

Автор: posioN 04.05.2011, 00:59

Посмотрел словари: Collins Cobuild допускает произношение "r", в Lingvo указан вариант без "r". http://www.efl.ru/forum/threads/22878/ пишут, что первый вариант из американского английского, второй - британского английского. Получается, что выбор остаётся за переводчиком.

Автор: Nikko 07.05.2011, 19:57

Не обижайте лакея, он потом всех героически спасёт.

Автор: Duke 09.05.2011, 15:38

#35
7й кадр не зацензуерно он говорит "i'm a f*ck-up", т.е. "я - м*дак".
последний кадр, первая реплика "если бы" (а-ля "хотел бы я чтоб так было").

Автор: Сеграйн 09.05.2011, 15:47

QUOTE(Duke @ May 9 2011, 16:38)
7й кадр не зацензуерно он говорит "i'm a f*ck-up",  т.е. "я - м*дак".


Да, проглядел.
QUOTE
последний кадр, первая реплика "если бы" (а-ля "хотел бы я чтоб так было").

Я это понял как отсылку к возможности сделать из этого магического голема, но так, пожалуй, действительно логичнее звучит.

Автор: Gem 09.05.2011, 15:53

я понял как
-это магический предмет?
-мечтайте.

Автор: Сеграйн 12.05.2011, 21:40

На голосовании: Богролл.

Автор: J 12.05.2011, 22:10

А можно будет где-то посмотреть список старых досье с голосовалки? Я не видел первых выпусков, а для коллекции хотелось бы очень...

Автор: Сеграйн 12.05.2011, 22:27

QUOTE(J @ May 12 2011, 23:10)
А можно будет где-то посмотреть список старых досье с голосовалки? Я не видел первых выпусков, а для коллекции хотелось бы очень...


Следующее обновление будет последним в серии. Когда она закончится, выложу ссылку на все сразу (к тому времени как раз разберусь с небольшим техническим затруднением).

Автор: Мистериан 18.05.2011, 15:51

Стрип 38.
-"отпущенные моими родителями" звучит как-то криво.

- "отпущенные моими родителями на подготовку меня к колледжу" не силен в американизмах, однако мне кажется, что под "spent to put me through college" имелось в виду "выделенные мне на колледж". Слово "through" как-бы намекает.

-"милых крошечных людей" - напрашивается заменить на "милых крошечных человечков".

-"или от раны" - использовано "injury", а не wound. Так что скорее всего, имелись в виду повреждения, как таковые. Сродни нашему "головой ударился".

Автор: Duke 18.05.2011, 16:09

QUOTE(Мистериан @ May 18 2011, 14:51)
-"или от раны" - использовано "injury", а не wound. Так что скорее всего, имелись в виду повреждения, как таковые. Сродни нашему "головой ударился".

+1. Тут имеется ввиду скорее всего как раз brain injury.

Автор: Guest 18.05.2011, 16:29

"Сотрясение мозга", тогда уж, а не "раны головы".

не "кислота", а "ЛСД" наверное... или даже просто "какую-то дурь".
По-русски "подсыпали кислоту" выглядит очень странно...

Автор: Brauny74 18.05.2011, 16:54

QUOTE(Guest @ May 18 2011, 19:29)
"Сотрясение мозга", тогда уж, а не "раны головы".

не "кислота", а "ЛСД" наверное... или даже просто "какую-то дурь".
По-русски "подсыпали кислоту" выглядит очень странно...


Кстати заметил, то ли влияние надмозгов, то ли ещё что, но называть дурь кислотой стали чаще...

Автор: Gem 18.05.2011, 18:40

ну, ЛСД и есть кислота.
Просто шире распространилось с омереканским сленгом. В том же сауспарке про хиппи-фестиваль "ты что, ужрался кислоты" точно было...

Автор: LeshaBirukov 18.05.2011, 23:02

Ух, Эрфворлд на русском! Ну удачи, дело не простое, сплошь завязки на язык и культурные отсылки.
Попридираюсь:
"Дерьмо" - слишком неприлично для Эрфворлда имхо, лучше бы "кал". Еще по мелочи - #37 левый нижний:
-Они снагглы.
-Они! А не помыться ли мне? (Парсон понял, что его "одеяло" когда-то жило)
#34 вторая панель:
-Босс, у меня к вам вопрос, можете не отвечать

Автор: Сеграйн 24.05.2011, 22:06

На голосовании: последняя в серии картинка.

Автор: Duke 27.05.2011, 23:18

turnamancy всё-таки не к ходу имеет основное отношение. Переменомантия?

Автор: Сеграйн 27.05.2011, 23:36

QUOTE(Duke @ May 28 2011, 00:18)
turnamancy всё-таки не к ходу имеет основное отношение. Переменомантия?


Пожалуй, всё-таки не соглашусь. Во-первых, уже есть Changemancy. Во-вторых, Turnamancy включает и turn в смысле "чей ход", и turn в смысле "перевести юнита на другую сторону". Мне попадалось на глаза достаточно сложное обсуждение того, как это можно увязать воедино. Моё предположение (а не спрятать ли его на всякий случай?): юнит может находиться под контролем магической Думомантии, да и без этого его подчинение приказам определяется естественной Думомантией в виде верности/повиновения/долга. Так что однозначно определить принадлежность юнита стороне через "приказам этой стороны он подчиняется" несколько затруднительно. С другой стороны, игровая механика однозначно определяет, что каждый юнит восстанавливает очки движения с началом хода его стороны. Можно предположить, что именно это и является определяющим фактором в вопросе принадлежности юнита - путём назначения его хода на время хода какой-либо другой стороны осуществляется собственно перемещение юнита под контроль этой стороны. Это, конечно, притянуто за уши, но лучше уж так, чем потом объяснять, какое отношение имеет "KingWorld" к магии, занимающейся переманиванием чужих юнитов.
Впрочем, если переживу ближайшие несколько дней, эту страницу я в любом случае ещё буду переделывать. Turn/turn ещё полбеды, а вот naught/naughty и data/date вызывает глубокие сомнения. Но сейчас просто нет времени, выкладываю то, что успел нанадмозговать.

Автор: Duke 27.05.2011, 23:45

Мда, с changemancy вообще непонятно - на данный момент не было ни единого упоминания их способностей. И слова вообще синонимы. Но выкрутиться, я думаю, можно. В русском тоже полно синонимов. Предлагаю ещё Разворотомантию. От change уже довольно далеко и покрывает упомянутые смысловые значения turn.

Кроме naught/naughty и date (эта кстати опирается на определение пар... сводничемантия блин) ещё замечу про Dollamancer-ов. У doll как глагола есть значение "наряжать" и они таки действительно делают наряды. А Эйс - так вообще "снаряжает".

Автор: Сеграйн 27.05.2011, 23:56

Да, поворот-приворот-отворот-разворот - это вариант. Стоит подумать.
Впрочем, Turnamancy - это Spookism (класс с одним элементом Motion), связанный с осью Erf. А Движение, происходящее на Эрфе, - это, в общем-то, и есть ходы как основное движущее понятие походовой стратегии. В то же время Changemancy - Fate и Matter, то есть магия, связанная с Судьбой скорее уже отдельно взятой Материи, магия изменения вещей, а не хода времени. Хотя это уже слишком абстрактные рассуждения пошли...
Насчёт doll учту, а вот date-a-mancy... тут уже в самом названии будто подразумеваются несколько значений, да и говорилось, что это магия исчисления необъятного, от логистики до отношений. Совсем странно. Паромантия - путается с Dittomancy... может быть, Встречемантия...

Автор: Guest 28.05.2011, 09:23

Changemancy - Сменомантия может быть?..

Автор: Киниш 28.05.2011, 11:17

магия шляп и сила цветов решают

Автор: Guest 31.05.2011, 06:59

А что вышло во Второй Мировой?

Автор: CountAile 31.05.2011, 07:47

2 Guest
Тут явно имеется в виду использование ядерного оружия Америкой против Японии во Второй Мировой на городах Хиросима и Нагасаки. Американцы заявили, что это способ "ускорить капитуляцию Японии" (и по-видимому, они до сих пор так и считают, что именно их атомные бомбы и их же высадка в Нормандии позволили не только закончить эту войну, но и фактически были всей войной. Ну, плюс Перл-Харбор). О том зачем США это было нужно на самом деле, думаю, все знают. Ваш К.О.

Автор: gadzilla 31.05.2011, 08:27

*скандирует*
Срач! Срач! Срач!

QUOTE(CountAile @ May 31 2011, 07:47)
по-видимому, они до сих пор так и считают, что именно их атомные бомбы и их же высадка в Нормандии позволили не только закончить эту войну, но и фактически были всей войной. Ну, плюс Перл-Харбор).

То, что американцы ценят свой вклад в войну с Германией гораздо больше, чем его ценят у нас - это известный факт (мы тоже ценим свой вклад, больше чем они его ценят).
Но вот касательно боев на тихоокеанском театре вы не правы.
Это _у нас_ массы знают из них только три события: Перл-Харбор и ядерные бомбардировки
(поцреоты еще знают разгром РККА Квантунской армии).

Автор: Guest 31.05.2011, 14:02

Ну и зачем они это сделали, капитан?

Модератор предупреждает: троллинг и оффтоп вредны для здоровья

Автор: Мистериан 31.05.2011, 14:42

Антиофтоп:

Стрип № 40. "... и внешности всего в этом мире." - фраза чуть более, чем полностью не русская. У неодушевленных предметов ВНЕШНОСТИ быть не может по определению. У животных возможность ее наличия тоже сомнительна. Гораздо благозвучнее было бы написать "... и облику всего в этом мире." Этот вариант перевода также не противоречит оригиналу.

Вобще ув. автору перевода неплохо бы завести какого-нибудь гуманитария и применять в качестве цепного редактора с турбоприводом.

Автор: Guest 31.05.2011, 23:51

а разве turnomancy в оригинале не воздействовала на ход тоже? Там вроде где то скастовали повторный ход. Где то на странице 21 второй книги.

Автор: Сеграйн 01.06.2011, 01:40

QUOTE(Guest @ Jun 1 2011, 00:51)
а разве turnomancy в оригинале не воздействовала на ход тоже?


Ну хоть читайте тему, в которую пишете. Только что, во-первых, обсуждалось, во-вторых, было сказано, что времени исправлять сейчас всё равно нет. (Кстати, советчика чуть выше по тексту это тоже касается. Я ценю активную критику, но в своё время и без смахивающих на провокацию намёков на нехватку гуманитарности).
Да, и желательно без спойлеров. До второй книги, конечно, далеко, но всё же.

Автор: Мистериан 16.06.2011, 13:22

Сеграйн
Можно поправить, как появится время. А посты на форуме послужат памяткой.

Никаких намеков. там все написано прямо, ввиду легкой симпатии из-за общности проблем. Самому часто не хватает такого человека.

Автор: Trixter 17.06.2011, 10:59

А не пора ли нам обновиться?

Автор: Сеграйн 17.06.2011, 16:01

QUOTE(Trixter @ Jun 17 2011, 11:59)
А не пора ли нам обновиться?


Да давно пора бы. Но запас переведённых страниц, увы, закончился раньше, чем началось свободное время. Возможно, это займёт ещё несколько дней.

Автор: Trixter 17.06.2011, 22:08

Спасибо за ответ ^^

Автор: Сеграйн 01.07.2011, 17:36

Пропустившим досье: http://ljplus.ru/img4/s/e/segrain/20110328-20110406.jpg, http://ljplus.ru/img4/s/e/segrain/20110406-20110415.jpg, http://ljplus.ru/img4/s/e/segrain/20110415-20010424.jpg, http://ljplus.ru/img4/s/e/segrain/20110424-20110503.jpg, http://ljplus.ru/img4/s/e/segrain/20110503-20110512.jpg, http://ljplus.ru/img4/s/e/segrain/20110512-20110524.jpg, http://ljplus.ru/img4/s/e/segrain/20110524-20110701.jpg.

Автор: Trixter 01.07.2011, 17:54

Ура, обновление!

Автор: Zvervnutri 01.07.2011, 19:32

10й - Кот Шредингера? Невидимый розовый Единорог??

15й - обычно Marshmallow переводят как Пастила или Зефир... хотя тогда шутка про марбиты потеряла бы весь смысл

26й - "дерьмо"?! О__о

36й - опять Дерьмо!

Автор: Guest 01.07.2011, 20:59

Классное 3D. С очками работает.

Автор: Duke 01.07.2011, 21:02

#44 get mortified - здесь это скорее подавлен, чем "мертвеет". То есть Богролл как бы "уходит в себя".

Автор: Nikret 01.07.2011, 22:08

Ура, обновление! С выпуском, Сеграйн!

Кстати, с "get mortified". Как насчёт варианта "столбенеет"?

Автор: Rhieks 03.07.2011, 11:13

ну я "мертвеет" здесь понял ровно как "уходит в ступор", так что можно ничего не менять. или как вариант "обмирает".

Автор: Raven 13.07.2011, 15:36

48, "гле бупово руководство".

Автор: Сеграйн 13.07.2011, 15:37

QUOTE(Raven @ Jul 13 2011, 16:36)
48, "гле бупово руководство".


Уже исправлено.

Автор: Swamp Dog 13.07.2011, 15:50

Спасибо за перевод

Автор: Duke 13.07.2011, 19:10

"чем больше юнит, тем дольше время" - как-то коряво, может "чем больше юнит, тем дольше [производиться]" или "чем больше юнит, тем больше времени [это занимает]"

Автор: elenhil 16.07.2011, 15:03

#44
"we can salvage it" - "мы можем спасти это"?
по-моему коряво. Что это? зачем его спасать?

имхо получше бы смотрелось что-нибудь вроде "мы еще можем спастись" "у нас есть шанс" "мы сделаем это" "ЭВРИКА!"XD

Автор: Shetshe 16.07.2011, 15:35

Как варинт - "А ведь мы можем это разрулить..."

Автор: T@merLAN 16.07.2011, 16:06

"Мы их порвём!" Понимаю, что не подходит, но смысл тот же))))

Автор: McMike 16.07.2011, 17:44

We can salvage this можно перевести как "<Нашу>Ситуацию можно исправить".

Автор: Гость 16.07.2011, 22:01

э... "Это может помочь"?
это ни разу не дословный перевод, но по смыслу...

Автор: Мистериан 18.07.2011, 09:27

044. Последние 3 кадра (как я их вижу по-русски):
-'язвимая механика. //там тоже игра слов
-Милорд? //эта форма вызывает нужные ассоциации с компьютерными стратегиями
-Маленькое сражение. Богролл! Мы его выиграем. //ИМХО, наиболее литературно. По крайней мере, 3-й пузырь должен быть связан с 1-м.



Чем дальше идет перевод, тем больше чувствуется необходимость в цепном гуманитарии.

Автор: Сеграйн 05.09.2011, 14:40

Перевод не пропал и больше так останавливаться не собирается. В ближайшее время разберусь с накопившимися замечаниями по прошлым страницам, но заранее прошу не устраивать очередное обсуждение термина "лакей".
Да, это пятидесятый выпуск, вскоре нас ждёт пятидесятая страница, и, возможно, по этому поводу будет кое-что особое.

Автор: Swamp Dog 05.09.2011, 17:01

Ура. Очень люблю этот комикс

Автор: Black_SaPa 08.09.2011, 20:28

Сеграйн, Молодец что вернулся.

Автор: Black_SaPa 11.09.2011, 20:02

Представил отряд Лесных Гампов. Ужаснулся)

Автор: Fizaliss 14.09.2011, 21:01

Мне кажется, что в русском нет фразы "это огромно", тут бы подошло что-то вроде "это потрясающе"

Автор: Rhieks 15.09.2011, 10:19

в данном случае - "нечто грандиозное"

Автор: ViDL 16.09.2011, 00:48

А вместо "несравненные" "уникальные". Это как то больше заметно на слух, да..

Автор: XardasMage 18.09.2011, 08:51

Что-то я не понимаю в чём именно так налажал Парсон, что его так ругает Ванда и хочет понизить Стенли.

Автор: Gem 18.09.2011, 09:34

план по перехвату Ансома не сработал (вампир его предупредил тогда)

Плюс, есть проблема, связанная с этой девушкой-колдуньей.
дать ей вспомнить имя - значит разрыв связи между колдунами, с последствиями вплоть до смерти. А поскольку они уникальны (только Стенли ими обладает), это было бы большой-большой проблемой.

Автор: Trixter 20.09.2011, 16:23

...джЖЕНКИИНС!!!11

А что Парсон держит в руке на последнем кадре?

Автор: Сеграйн 20.09.2011, 16:27

QUOTE(Trixter @ Sep 20 2011, 17:23)
А что Парсон держит в руке на последнем кадре?


Банку колы.

Автор: Zvervnutri 24.09.2011, 16:18

"what do you think you're doing?" переводится как "Что ты себе позволяешь?" или "Какого хрена ты творишь?"!

Автор: J_s 24.09.2011, 21:29

QUOTE(Zvervnutri @ Sep 24 2011, 16:18)
"what do you think you're doing?" переводится как "Что ты себе позволяешь?" или "Какого хрена ты творишь?"!


- Ты что удумал, сукин сын?
- Виноват, барин...

smile.gif

Не в обиду будет сказано, но все вокруг такие эксперты в области лингвистики, а как переводить - так никого нет ))

Автор: Guest 29.09.2011, 21:26

Господа что собственно происходит? В чем фишка стратегии Парсона? (Да я не играл в варгеймы)

Автор: Duke 29.09.2011, 21:49

QUOTE(Guest @ Sep 29 2011, 21:26)
Господа что собственно происходит? В чем фишка стратегии Парсона? (Да я не играл в варгеймы)


на следующих страницах будет разжёвано

Автор: Swamp Dog 30.09.2011, 08:53

Фишка, извините, в том, что раненные юниты на следующий ход восстанавливаются как были, а мёртвые - остаются мёртвыми.

Автор: Анонимус 30.09.2011, 14:25

QUOTE(Guest @ Sep 29 2011, 21:26)
Господа что собственно происходит? В чем фишка стратегии Парсона? (Да я не играл в варгеймы)



Атака осадных башен. Плюс банальный хит-энд-ран.
И варгеймы тут не особо при чем - аналогичную тактику можно применять в тех же третьих Героях.

Автор: Gem 30.09.2011, 15:49

Если брать третьих героев - герой с одной фейкой прибежал, шмальнул цепной молнией по противнику и сбежал. Да, победа, но потери несопоставимы.

Автор: Guest 01.10.2011, 03:00

Стало просто интересно - а можно ли как-нибудь помочь переводчику? smile.gif

Автор: Gem 01.10.2011, 09:57

Деньгами, брат, деньгами©

Автор: Guest 01.10.2011, 12:23

Gem, увы но сентябрь был перенасышен ДРами %)

Автор: Злой гном 02.10.2011, 15:09

"Если жизнь дерьмо делай из него големов"?

Автор: Guest 05.10.2011, 20:49

Комикс очень интересный
Надеюсь что перевод будет выходить чаще

Автор: Nikret 27.10.2011, 18:22

Можно как-то поучаствовать в переводе комикса?

Сделал одну пробную страницу (57ой выпуск) - http://imageshack.us/photo/my-images/24/erfworld057edited.jpg/

Автор: Duke 27.10.2011, 18:28

Nikrett, не особо репрезентативный пример DB2.gif smile.gif

Автор: Nikret 27.10.2011, 18:29

QUOTE(Duke @ Oct 27 2011, 19:28)
Nikrett, не особо репрезентативный пример DB2.gif smile.gif

Ввиду отсутствия большого количества текста или оформления средней паршивости?

Автор: Duke 27.10.2011, 20:00

Ввиду отсутствия большого количества текста. В Erfworld-е очень много отсылок к огромному количеству различных штук и сохранять их всех - главная сложность перевода.

Автор: Nikret 27.10.2011, 23:30

Согласен.

58ой выпуск на проверку - http://imageshack.us/photo/my-images/153/erfworld58edited.jpg/

Ссылка на оригинал - http://www.erfworld.com/book-1-archive/?px=%2F058.jpg

Комментарий: Слово http://en.wikipedia.org/wiki/Tarfu - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC, обозначающий "Totally and Royally Fucked Up" (говоря простым языком - "(кого-то) Поимели Более Чем Полностью" и другие вариации на тему).
Также во Вселенной "Звёздных Войн" есть персонаж по имени http://starwars.wikia.com/wiki/Tarfful (один из предводителей вуки).
Что больше подходит к персонажу, решать читателю DB2.gif

Автор: Nikret 28.10.2011, 19:25

59ый выпуск - http://imageshack.us/photo/my-images/710/erfworld59edited.jpg/

Оригинал - http://www.erfworld.com/book-1-archive/?px=%2F059.jpg

Комментарий: словосочетание "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fw00t" состоит из двух слов ("fu**ing" и "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=w00t") и примерно переводится как "ох'енно" (каждый подумал о степени своего воспитания и культуры). Обозначает наивысшую степень радости у произнёсшего это слово;
Примерный перевод словосочетания "abso-flipping-lutely" звучит так, как указано в комиксе ("без-чёртдери-условно"), и обозначает безоговорочное согласие с точкой зрения собеседника.

Автор: IMRYK 09.01.2012, 21:29

эх жаль перевод прекратился sad.gif

Автор: Guest 20.01.2012, 20:37

QUOTE(IMRYK @ Jan 9 2012, 21:29)
эх жаль перевод прекратился sad.gif


Как прекратился? Совсем? sad.gif

Автор: Guest 21.02.2012, 17:10

Интересно, будет ли когда-нибудь продолжен перевод?(

Автор: Mortheim 15.04.2012, 14:58

Если кто-то готов потратить часть своего времени на работы в фотошопе, то переводом мог бы заняться я. Прочитал почти всё, что вышло к данному моменту. Очень много отсылок к американским мемам, которые долго и нудно объяснять и которые не все воспримут как шутку(

Автор: Duke 15.04.2012, 15:04

Вопрос с предыдущим переводчиком так до конца и не решен...

Автор: Mortheim 15.04.2012, 22:44

Пытался его найти. Нашёл аккаунт в ЖЖ, который не обновлялся примерно с его последнего появления на АК. Попробую ещё как-нибудь достучаться.

Автор: Guest 21.04.2012, 22:59

Обидно... sad.gif

Автор: XardasMage 20.08.2012, 21:57

Печально что перевод заглох... Это один из моих любимейших комиксов.

Автор: Некромастер 30.11.2012, 12:47

Ура, перевод продолжается!

Автор: Никориус 30.11.2012, 12:57

НАКОНЕЦ-ТО!!!
Я так ждал... Много зим и лун!!!
Благодарю вас, о Великий Переводчик!!!

Автор: Nikret 30.11.2012, 14:58

Спасибо за теплые слова. До возвращения Сеграйна из "отпуска", буду переводить комикс.

Не обещаю, что выпуски будут идти непрерывно. На текущий момент установлена планка 3 выпуска в неделю. Иногда больше, иногда, возможно, и меньше.

Сейчас у меня есть время на перевод, что будет дальше - загадывать не стану. Я планирую на долгий срок, однако, будущее скрыто за туманом. Так что если кто хочет принять участие в переводе/оформлении и/или будет готов перенять эстафету - милости прошу в личку.

Автор: JulStap 30.11.2012, 16:54

Ура!
Хоть я уже и забыла комикс чуть более чем полностью...

Автор: Патлатый 30.11.2012, 18:10

ДА Ладно?!?! Не верю! tongue.gif

Автор: Guest 30.11.2012, 19:00

А что планируется по поводу текстовых глав?

Автор: Nikret 30.11.2012, 19:04

QUOTE(Guest @ Nov 30 2012, 20:00)
А что планируется по поводу текстовых глав?


Будут переведены. Сроки перевода текстовых глав уточню позже.

Автор: Dremlin 30.11.2012, 22:16

Клааааассс!!!
Один из комиксов, которые тяжеловато даются в оригинале (а текстовые главы и вовсе не могу читать). Вот если бы еще и авторы комикса продолжили его...

Автор: Duke 30.11.2012, 22:34

QUOTE(Dremlin @ Nov 30 2012, 21:16)
Клааааассс!!!
Один из комиксов, которые тяжеловато даются в оригинале (а текстовые главы и вовсе не могу читать). Вот если бы еще и авторы комикса продолжили его...


в смысле? оригинал обновляется как ни в чем не бывало

Автор: Dremlin 01.12.2012, 00:07

QUOTE(Duke @ Nov 30 2012, 22:34)
в смысле? оригинал обновляется как ни в чем не бывало


Еще одна хорошая новость. Там же вроде был длительный перерыв в обновлениях в связи с болезнью одного из авторов? Или я протупил? facepalm.gif

Автор: Trixter 01.12.2012, 01:50

Спасибо Nikret-у за возобновление перевода smile.gif

Автор: Duke 01.12.2012, 05:40

QUOTE(Dremlin @ Nov 30 2012, 23:07)
Еще одна хорошая новость. Там же вроде был длительный перерыв в обновлениях в связи с болезнью одного из авторов? Или я протупил?  facepalm.gif


Скорее всего, протупил. Было такое, что художница выбыла из строя из-за смерти родственников надолго, но Роб просто штамповал больше текстовых историй (Inner Peace (Through Superior Firepower), собственно). Да и в комиксе тогда был перерыв между книгами/подкнигами.

Автор: Dremlin 01.12.2012, 16:32

QUOTE(Duke @ Dec 1 2012, 05:40)
Скорее всего, протупил. Было такое, что художница выбыла из строя из-за смерти родственников надолго, но Роб просто штамповал больше текстовых историй (Inner Peace (Through Superior Firepower), собственно). Да и в комиксе тогда был перерыв между книгами/подкнигами.


Значит, не протупил, а перепутал smile.gif

Автор: Dremlin 13.12.2012, 20:28

67-11 "преполагает"
69-3: "нескольким" вместо "несколько"

Автор: Guest 13.12.2012, 22:14

68, "flight", в контексте, это скорее не "полёт", а "побег".

"Думограмма" - может "мыслеграмма"? "Думо" режет слух, по крайней мере лично мне.

Автор: Lex_Liven 14.12.2012, 06:06

QUOTE(Guest @ Dec 14 2012, 01:14)
68, "flight", в контексте, это скорее не "полёт", а "побег".

"Думограмма" - может "мыслеграмма"? "Думо" режет слух, по крайней мере лично мне.


В данноме перевде существует именно "думомантия", а не "мыслемантия". Так что для сохранения целостности перевода - "думограмма" правильнее.

Автор: Guest 14.12.2012, 13:31

Хм, но ладно, это на вкус, но вот "полёт"...

"Полёт, оборона, охота" или "Побег, оборона, охота" - какой из вариантов более единообразен?

Автор: Guest 14.12.2012, 16:57

"Отступление" или "бегство", но не побег.

Автор: Nikret 14.12.2012, 18:03

Dremlin, спасибо за замечания.

Guest'ы, просьба ко всем вам: указывайте никнейм при публикации сообщения, пожалуйста. Хочу обращаться к каждому лично по его вопросу, однако без никнейма сделать это сложнее. Спасибо заранее.

По вопросу о "думомантии".

"Думомантия" существовала до моего вступления в ряды переводчиков этого комикса. Если я захочу изменить "думомантию" на "мыслемантию", то:
а) Могу запутать читателей (учитывая, сколько "магических осей" на Эрфе);
б) Увеличу затраты по времени (представьте, сколько придется отлавливать "дум", чтобы исправить?)
в) И, что самое главное, отойду от оригинала ибо в нём "магия" звучит как "Thinkamancy" от слова "Think" - "думать". Да, есть перевод этого слова как "мыслить". Но давайте помнить, что задача переводчика - сделать перевод доступным для как можно большей части читателей.

По вопросу о "полете" ака "побеге" ("бегстве")

1. Обратим внимание на картинку с Вариантом 1. Что делают персонажи? Правильно, летают (ходят по воздуху), то есть перелетают через лес.
2. Ансом не зря отметил, что если они возьмут за основу Вариант 1, то лесные юниты окажутся не у дел, то бишь... правильно, в желудках дваконов. А почему? Потому что лесные юниты (которые, с Ансомо) летать не умеют. Побегом-то побегом, однако суть всей проблемы Варианта 1 не отражает.

Автор: 159 14.12.2012, 20:16

Ну, исключительно улетают потому что только у летающих юнитов остались ходы (собсно, когда Винни презентует план).

Дальше: остальные 2 варианта, "Оборона" и "Охота" это очевидно тактики. Тактика "побег" (или синонимичное) - может быть, но тактика "полёт" - едва ли.

Автор: Nikret 14.12.2012, 21:04

QUOTE(159 @ Dec 14 2012, 21:16)
Ну, исключительно улетают потому что только у летающих юнитов остались ходы (собсно, когда Винни презентует план).

Потому план и называется "Flight" - полёт, а не "Escape" - побег.

QUOTE(159 @ Dec 14 2012, 21:16)
Дальше: остальные 2 варианта, "Оборона" и "Охота" это очевидно тактики. Тактика "побег" (или синонимичное) - может быть, но тактика "полёт" - едва ли.

Очевидно, тактики. И в любом ином случае, правда была бы за тобой. Однако автор, использовав такое название "тактики", вложил в него какой-то свой, особый смысл. А мне ничего не остаётся, как переводить комиксы, иногда просто предугадывая мысль автора. Вот такие пироги.

Автор: 159 14.12.2012, 21:39

Ну, flight это вполне себе вариант слова "бегство" (вспоминается перевод названия рассказа "Fight or flight" как "Сражайся или смывайся"). Быстрый просмотр данного вопроса показал что escape это "побег откуда-то", а flight это "бегство от кого-то", если сравнивать.

Эм... даже не знаю что сказать.

Ладно, не знаю кто прав, последнее слово переводчика, т.е. ваше, просто показалось некорректным, обратил внимание.

Автор: Nikret 14.12.2012, 22:16

QUOTE(159 @ Dec 14 2012, 22:39)
Ну, flight это вполне себе вариант слова "бегство" (вспоминается перевод названия рассказа "Fight or flight" как "Сражайся или смывайся"). Быстрый просмотр данного вопроса показал что escape это "побег откуда-то", а flight это "бегство от кого-то", если сравнивать.

Изучил сообщение и решил, что правда за вами. Спасибо за внимание к деталям smile.gif.

Автор: PorcoRusso 15.12.2012, 01:56

А вот интересно, почем в 68 Ансом называет Стенли "Ориудием", это-же Хомяк над ним так прикололся, и Стэнли принял это как крутой титул :-)
Но Ансом то не в курсе, а даже если-бы и бы, не стал бы так именовать врага.

Автор: Guest 15.12.2012, 02:12

QUOTE(PorcoRusso @ Dec 15 2012, 01:56)
А вот интересно, почем в 68 Ансом называет Стенли "Ориудием", это-же Хомяк над ним так прикололся, и Стэнли принял это как крутой титул :-)
Но Ансом то не в курсе, а даже если-бы и бы, не стал бы так именовать врага.


Косяк переводчика. В оригинале - "he".

Да, и ещё. В 69: "Его подробная думограмма не указывает, что делать при смене командира". В оригинале: "His detailed thinkagram didn't note any changes in command", т.е.: "Его подробная думограмма не указывает сменить командира".

Автор: Nikret 15.12.2012, 10:21

Всем спасибо smile.gif

Автор: Guest 15.12.2012, 13:24

Всё-таки мне кажется что это скорее "фишка" или "пешка".
Про настолку же комикс-то.
Тогда и понятно почему всех улыбает этот титул.

Автор: thaere 15.12.2012, 13:53

Из очевидного:
400 четвертаков — это сто долларов. Четвертаки и используются как плата в разнообразных игровых автоматах.
И джекпот типичного такого игрового автомата 100 долларов и равен, то есть 400 четвертакам.

Впрочем, вот: http://www.erfworld.com/wiki/index.php/TBFGK_64:9

Авторы Эрфвики считают, что это отсылка к гадалке оттуда: http://en.wikipedia.org/wiki/Nick_of_Time_(The_Twilight_Zone)

Also, где-то вокруг гадальных автоматов шутят в Футураме: http://theinfosphere.org/Gypsy
Но это уже так, оффтоп.

Автор: Guest 15.12.2012, 18:21

Ей внушено "предать командира" - и она специально бесит командиров так, чтобы ей запрещали делать правильные действия - и нарушая дурной приказ, делает правильно)
Обошла контроль всё-таки)

Автор: Terramorpher 15.12.2012, 18:28

"без обид, конечно, но общение с тобой напоминает попытку найти дорогу до Киева, играя на каждом перекрёстке в 'орла или решку'"
"Без обид, конечно, но общение с тобой напоминает попытку проехать от Тагила до Таганрога выбирая повороты игрой в 'камень, ножницы, бумага'"
"без обид, конечно, но борьба с твоей логикой похожа на круиз по Злолотому Кольцу в Великим Китайским Рандомом в качестве навигатора"

Автор: Nikret 16.12.2012, 18:33

Забавные выражения, Terramorpher, спасибо.

Автор: Guest 16.12.2012, 18:51

"Как в Петров день варежки"
"Как галоши под водой"
"Как зонтик под Ниагарой"
"как крем от загара на Солнце"
"как таблетка после двух полосок"

Автор: Guest 16.12.2012, 19:39

QUOTE(Guest @ Dec 16 2012, 18:51)
"Как в Петров день варежки"
"Как галоши под водой"
"Как зонтик под Ниагарой"
"как крем от загара на Солнце"
"как таблетка после двух полосок"


Я привык говорить "как рыбе зонтик", но какая разница? Вариант Nikret'а тоже нормальный.

Автор: Rhieks 16.12.2012, 21:12

есть еще "как корове седло"
но тут таки "рыбке зонтик" имхо)

Автор: 159 17.12.2012, 02:48

Предыдущий переводчик переводил Warlord, а не транслитировал.

72-8 Не знаю, но она выглядит раздражённой, кажется будто речь должна быть более резкой.
72-9 В оригинале было "вредить тому кого любит" - более широкое понятие, нежели "сражаться".
72-11 "Для моей стороны" - опять таки, более широкое значение, хотя тут уже не так важно.
72-12 Шрифт последней реплики, говорит Стенли, а шрифт от Парсона.

Автор: Nikret 17.12.2012, 09:35

Поправил, спасибо.

Автор: Хибики 18.12.2012, 13:06

Третье окошко вынесЕм, а не вынесИм))

Автор: Роман 18.12.2012, 17:05

"Обязательство благородных"

QUOTE
Выражение "noblesse oblige" с французского традиционно переводится как "благородство обязывает"

Автор: 159 18.12.2012, 17:58

73-6, мне кажется, что она обращается конкретно к Жаклин. Ответ Жаклин "Чего я не понимаю" на это намекает.

Автор: Nikret 18.12.2012, 22:50

QUOTE(Роман @ Dec 18 2012, 18:05)
"Обязательство благородных"

Роман, спасибо за информацию.

QUOTE(159 @ Dec 18 2012, 18:58)
73-6, мне кажется, что она обращается конкретно к Жаклин. Ответ Жаклин "Чего я не понимаю" на это намекает.

Возможно. Следует учесть то, что помимо Жаклин и Замусселс, в некоторых кадрах присутствуют и другие Архоны. Они также не понимают полководца, но в этом эпизоде выражают сомнение молчанием. Однако на 71 вопросы возникают не у одной Жаклин. И объяснять ситуацию приходится всем Архонам.


Автор: 159 19.12.2012, 00:57

На 71 (кстати, может использовать внутрикомиксовую нумерацию, а не сайтовскую?) там скорее "Командир, а не предаёте ли вы сейчас свою сторону?" - самая первая фраза же, т.к. нарушение приказа. На 73 Жаклин устраивает бесплатные консультации, а другие (73-2, -4) пытаются её заткнуть, т.к. "не уплочено".

Автор: Nikret 19.12.2012, 01:07

QUOTE(159 @ Dec 19 2012, 01:57)
На 71 (кстати, может использовать внутрикомиксовую нумерацию, а не сайтовскую?) там скорее "Командир, а не предаёте ли вы сейчас свою сторону?" - самая первая фраза же, т.к. нарушение приказа. На 73 Жаклин устраивает бесплатные консультации, а другие (73-2, -4) пытаются её заткнуть, т.к. "не уплочено".

1. О нумерации: сложность в том, что когда начнём вторую книгу, нумерация начнется заново. А возвращение к старым выпускам для рассмотрения вопросов/правок/изменений проще совершать по нумерации сайта.

2. Так или иначе, вопросы о "бездействии" и "предательстве" задавала не одна Жаклин. Поэтому Замусселс и обращается ко всем присутствующим Архонам, а не только к одной Жаклин.

Автор: 159 19.12.2012, 01:31

Хм, но я не замечал чтобы другим было дело кроме "Не предаём? Нет? Ну и хорошо.", и только Жаклин продолжала капать на мозги.

Плюс если бы Джиллиан говорил всем, то Жаклин и сказала бы "Чего мы не понимаем?" - просто взгляд с грамматической точки зрения.

Автор: Nikret 26.12.2012, 00:27

Жаклин как раз упирает на то, чего не понимает она (видимо, считая, что другие как ран не понимают). Предлагаю оставить дискуссию до того момента, когда получим достоверный на 100% факт, что слово "you" в этом случае переводится как "ты".

Автор: Dremlin 26.12.2012, 00:39

74: Стэнтли

Автор: 159 26.12.2012, 01:16

Ладно оставим. Хотя искренне интересно как планируется получать 100% факт.

74-2 Так как Ансом втюрился в Джилиан, то во втором баллоне "Я не хотел верить".

74-6 3 балон, там вроде прошедшее время, не?

74-7 "Не нужно королевство" и "Не хотела королевства" не кажутся взаимозаменяемыми.

Автор: thaere 26.12.2012, 01:19

Для сохранения оригинальной нумерации, если это технически актуально, можно будет потом просто создать содержание, наверное.

Автор: Nikret 26.12.2012, 02:46

QUOTE(159 @ Dec 26 2012, 02:16)
Ладно оставим. Хотя искренне интересно как планируется получать 100% факт.

74-2 Так как Ансом втюрился в Джилиан, то во втором баллоне "Я не хотел верить".

74-6 3 балон, там вроде прошедшее время, не?

74-7 "Не нужно королевство" и "Не хотела королевства" не кажутся взаимозаменяемыми.


Удовлетворю интерес. Если в одном из баллонов Джиллиан прямо скажет:"По вопросу непонимания я обращалась к Жаклин и только к ней". Или что-то типа этого.
Теперь по баллонам:
1-2. Спасибо за замечание.
3. Словарь Ушакова: "http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/887738" и "http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1082794" Я здесь как раз вижу взаимозаменяемость. "Не иметь нужды", "не хотеть" - все это слова с отрицанием субъекта самой мысли об обладании объектом.

QUOTE(thaere @ Dec 26 2012, 02:19)
Для сохранения оригинальной нумерации, если это технически актуально, можно будет потом просто создать содержание, наверное.

Возможно создадим содержание тогда, когда начнем вторую "книгу".

Спасибо неизвестному за первые 200 Мб счастья! smile.gif

Автор: 159 26.12.2012, 22:27

"Such as they are" - может "уж какие они есть"? Хотя в контексте ваш вариант, хоть и громоздкий, выглядит неплохо.

Последний пузырь - она не говорит "приду к тебе", она говорит "увидимся" - несколько разное по моему. В первом случае конкретное намерение, во втором - просто прощание.

Автор: 159 26.12.2012, 22:36

И ещё: "хотеть" это желание, а "нужда" суть потребность. Кроме того, с учётом истории, Джиллиан - принцесса, а не королева, поэтому ей не так жалко с точки зрения желаний, что королевство было разрушено, а не перешло к ней. По крайней мере таков мой взгляд на вопрос.

Автор: Dremlin 15.01.2013, 19:25

опчтка76-6 накиньтесь НА их полководца

Спасибо за отличные пояснения к отсылкам в тексте комикса!

Автор: Nikret 15.01.2013, 20:13

Dremlin, Спасибо!

159, я ценю конструктивные предложения. Спасибо!

Автор: Андрей_159 17.01.2013, 00:00

75 - Замета "Whatcha", цельного слова, написанием "что у вас" без пробелов кажется некорректной. Мне кажется уместным что-нить вроде "Чё у вас есть". Ну или прямой перевод. Не не обеспробеливание.

76
* "Буум" - удвоение "у" вызывает вопросы.
* "Накиньтесь ..." - не уверен, но мне кажется, что он говорил только про стэки с полководцами.

77
* "Сработало не так" - "Не сработало так"?
* Вот тут сильно не уверен: "Have Manpower close with ..." - казалось скорее констатацией факта чем приказом, с учётом что на картинке он уже тянется.

Автор: Nikret 23.01.2013, 18:13

Андрей_159, спасибо за советы. Итак:
75 страница - изменил;
76 страница, 1 - послушайте звук выстрела из "Слонобоя" в игре Counter-Strike.
76 страница, 2 - Хомяк говорит объединить стэки с войсками и накинуться (буквально, всем роем) на Джиллиан всем, что есть (не "attack", а именно "swarm").
77 страница, 1 - от перемены мест слагаемых сумма не меняется.
77 страница, 2 - наберите в Гугл "to have somebody to do something..."

Автор: Fizaliss 23.01.2013, 18:19

79 не работает?

Автор: Nikret 23.01.2013, 18:26

QUOTE(Fizaliss @ Jan 23 2013, 19:19)
79 не работает?


У меня эта страница открывается нормально. Может, дело в браузере?

Автор: Guest 23.01.2013, 19:31

Комикс безупречен. Поставлю-ка я его на свою полочку шедевров.

Автор: Андрей_159 23.01.2013, 19:59

77-1 Да, но тут ещё и курсивом выделено, а это уже переносит смысловое ударение. В данный момент это "Сработало, но не так как надо, а по-другому". Я предлагаю чтобы было "Не сработало так как надо" - что мне кажется более точным вариантом.

78-5 Содержание это не зарплата - в данном случае. У них нет личной казны, у них просто на деньги материализуется питание, поэтому кажется правильнее не "вам", а "ваше" или "за вас".
80 Парсон и Сайзмор выкают. Ну, я могу понять такое со стороны Сайзмора, но вот Парсон... Не знаю, может быть, но меня смутило.
Прогрессирующе мешает равнение текста по центру, особенно по отношению к авторскому равнению налево.

Просто мнение:
79 (кстати, без проблем) комментарии: Лично я за вариант А. И, вроде, в город пускают не "хороших", а скорее "хорошо сыгравших".

Автор: Nikret 23.01.2013, 20:38

Андрей_159,

В 77-1 есть маленькая деталь в виде "as advertised" (рекламировать, объявлять, информировать). Ванда рассказала об одном эффекте заклинания, а оно сработало не так, как разрекламировала его Ванда.

78-5 спасибо, изменил.

80 Да, смущение имеет право на существование. Однако, так задумал предыдущий переводчик и, чтобы не путать читателей, решил оставить так. Когда основной переводчик вернется к деятельности, с ним и согласуем (это его работа и без хотя бы наличия его мнения я не имею права менять содержимое его работы).

Прогрессирующе мешает равнение текста по центру, особенно по отношению к авторскому равнению налево.

Облака в оригинале рассчитывались почти точно под количество текста в них, однако при переводе это пространство либо "пропадает", либо остаётся слишком много его в одном месте, что, в соответствии с некоторыми материалами о переводе комиксов, делает текст неудобным к прочтению.

Просто мнение: 79 (кстати, без проблем) комментарии: Лично я за вариант А. И, вроде, в город пускают не "хороших", а скорее "хорошо сыгравших".

И я за вариант "А". Я лишь привел собранную на страницах Интернета и Вики информацию воедино. Дам Вам ссылку на http://www.erfworld.com/wiki/index.php/City_of_Heroes, чтобы мы могли обсудить информацию в контексте.

Автор: Андрей_159 23.01.2013, 22:24

77-1 Дело в том, что я не уверен, что это вообще можно считать за "сработало" - потому и вопросы.

Просто после фразы на 80-3...

Ну, я могу понять центрирование для круглых облаков, но тут-то они прямоугольные. Просто сравнив, у предыдущего автора было равнение влево и, не знаю как другим, но лично мне было удобнее. В оригинале пробелы тоже не смущали.

Автор: Nikret 23.01.2013, 23:07

77-1 Заклинание сработало, однако "Сила Любви" (ТМ) поборола даже такое сильное заклятие *сарказм*

80-3 Знаю. Для этого случая я посмотрел старые выпуски, где общались Хомяк и Сайзмор. Обоюдное обращение друг к другу на Вы. Как я ранее упомянул, согласуем с основным переводчиком.

Попробую что-нибудь сделать с отображением текста.

Автор: Argon 24.01.2013, 11:28

(79)
А за это тоже уплачена ?
И кстати, жители Эрфа размножаются самозарождаясь в казарме. Откуда они знают про половую еблю.

Автор: Shihad 24.01.2013, 11:45

QUOTE(Argon @ Jan 24 2013, 13:28)
И кстати, жители Эрфа размножаются самозарождаясь в казарме. Откуда они знают про половую еблю.



Развлекаются. Весь секс в Эрфе безопасный.

Автор: Argon 24.01.2013, 12:25

QUOTE(Shihad @ Jan 24 2013, 11:45)
Развлекаются. Весь секс в Эрфе безопасный.


А откуда узнали что, куда и в какой последовательности ? Неужели Хомяк не первый попаданец ?

Автор: Nikret 24.01.2013, 13:23

QUOTE(Argon @ Jan 24 2013, 13:25)
А откуда узнали что, куда и в какой последовательности ? Неужели Хомяк не первый попаданец ?


Если следовать Вашей логике, то кто тогда научил "половой ебле" землян? Марсиане? (:

Наверное, Эрфцы не столь уж отличаются от землян по большой части натуры. Не зря же часть названия комикса - "Эрф" - дана с намёком на Землю (не говоря уж о павуках, дваконах и прочие).

А вообще, кто сказал, что у них там именно секс? Может, просто расслабляющий массаж с последующими курсами профессионального парикмахера (:

Автор: Shihad 24.01.2013, 15:53

Дурацкое дело нехитрое.

Автор: Argon 24.01.2013, 17:06

QUOTE(Nikret @ Jan 24 2013, 13:23)
Если следовать Вашей логике, то кто тогда научил "половой ебле" землян? Марсиане? (:

Наверное, Эрфцы не столь уж отличаются от землян по большой части натуры. Не зря же часть названия комикса - "Эрф" - дана с намёком на Землю (не говоря уж о павуках, дваконах и прочие).

А вообще, кто сказал, что у них там именно секс? Может, просто расслабляющий массаж с последующими курсами профессионального парикмахера (:


Землян никто не учил, они интуитивное знание об ентом деле унаследовали от животных предков, потому что размножаться то надо. Другой вопрос, что эрфцы прекрасно и без секеса воспроизводятся, как юниты в Warkraft, так что откуда у них необходимые инстинкты непонятно.

Автор: Duke 24.01.2013, 17:16

Оттуда же, откуда инстинкты, как принимать пищу и сражаться. Оттуда же, откуда мода (понимание выбора одежды). Они появляются со всеми этими знаниями.
А вообще, забегая наперёд, эта тема ещё будет раскрываться.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)