Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

[ Каскадный ] · Стандартный · Линейный+

 Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)

GendalfGendalf
14.05.2017, 19:24
Отправлено #1


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.06.2015

На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно smile.gif

1. Leave me alone
Как не надо: Оставь меня одного
Как, например, можно: Оставь меня в покое
2. Okay, so...
Как не надо: Ладно, итак...
Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно...
3. Wha- (обрыв реплики)
Как не надо: Чт-
Как, например, можно: Чт...
4. You did WHAT?!
Как не надо: Ты сделала ЧТО?!
Как, например, можно: ЧТО ты сделала?!
Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект:
– Я отдала эту книжку.
– ОТДАЛА?!
5. I have it in my hand
Как не надо: Он в моей руке
Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках...
6. Acting like this, you'll get X AND Y!
Как не надо: получишь X И Y.
Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза).
7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции.
Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо.
Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я.
8. How do you do? (При знакомстве)
Как не надо: Как дела?
Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре.
Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте.
То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так:
– Как дела?
– Нормально.
9. I am not good at drawing.
Как не надо: Я не хороша в рисовании.
Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую.
10. He went to the shop but never came back.
Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался.
Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся.


--------------------
user posted image

 

Ответов
Kurama-R
19.05.2017, 15:14
Отправлено #2


Феечка

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2010

Извините, что встреваю, ибо не переводчик.
Но, по-моему, отсебятина в переводе - куда большее зло, чем не тот шрифт и количество строк. Потому что о том, как выглядит наполнение бабла, 99,9% авторов вебкомиксов не думают, можете поверить, а вот над тем, что именно там написано - наверняка.
Та же Нора Галь пишет всё очень правильно, когда рассматривает теорию, но когда переходит к конкретным примерам - начинается "я лучше автора знаю" во все поля. Буквальный перевод - зло, но переиначивание текста сводится к угадыванию, что хотел сказать автор, и если переводчик не телепат - тут очень легко промахнуться.
Подбирать нехарактерные для автора слова, менять построение фразы только ради того, чтобы она красиво легла в бабл (при прочих равных) - какая-то странная крайность. Возможно, dsche имеет в виду не это, но пока звучит именно так.
Duke
22.05.2017, 16:54
Отправлено #3


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Kurama-R @ 19.05.2017, 15:14)
Та же Нора Галь пишет всё очень правильно, когда рассматривает теорию, но когда переходит к конкретным примерам - начинается "я лучше автора знаю" во все поля.

Насколько я помню, наоборот, там у неё очень много посвящено анализу того, что и почему использовано автором в конкретном примере, чтобы объяснить как передать в переводе. Нигде не сводилось до подобного агрумента.

QUOTE
Подбирать нехарактерные для автора слова, менять построение фразы только ради того, чтобы она красиво легла в бабл (при прочих равных) - какая-то странная крайность.


Обычно у автора не бывает характерных для него русских слов, потому что автор вообще не знает русского. То же касается построения фраз, которое сильно зависит от языка. Когда говорят про "укладывание в баббл", речь идёт про замены синонимов и переформулирование уже "правильно" переведённой реплики


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Kurama-R
22.05.2017, 18:01
Отправлено #4


Феечка

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2010

QUOTE(Duke @ 22.05.2017, 17:54)
анализу того, что и почему использовано автором в конкретном примере

Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора.

QUOTE(Duke @ 22.05.2017, 17:54)
Обычно у автора не бывает характерных для него русских слов, потому что автор вообще не знает русского

У автора не бывает, у переводчика бывает.
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же.

Сообщение отредактировал Kurama-R - 22.05.2017, 18:05
Sillhid
23.05.2017, 00:37
Отправлено #5


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Участники
Регистрация: 18.05.2011

QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01)
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда.


Фига. Не знал. ph34r.gif
У нас и поребрик тоже говорят, кстати. Но подъезд.


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."

Posts in this topic
GendalfGendalf   Топ калек при переводе с английского   14.05.2017, 19:24
Asundera   Хм, идея хороша, но голые примеры не очень помогут...   14.05.2017, 19:52
Swamp Dog   Ох, отличный список. Я часто напарывался, но кажды...   14.05.2017, 20:39
clif08   Я как-то пытался сформулировать какое-то общее пра...   15.05.2017, 16:55
Duke   Поддерживаю и тему, и конкретные примеры! Asu...   16.05.2017, 10:31
Sillhid   I see. Часто переводят "Я вижу". В то вр...   16.05.2017, 10:56
SVlad   Don't make that i-don't-know-what-you...   16.05.2017, 15:19
SunCast   Я бы предложил обновлять первое сообщение фразами ...   17.05.2017, 11:42
dsche   SunCast, работа с длиной фразы при переводе с англ...   18.05.2017, 13:26
Sillhid   :ph34r: А ещё можно поверх бабла автора нарисовать...   18.05.2017, 19:14
Verence   По поводу уменьшения шрифта - я часто использовал ...   18.05.2017, 21:09
dsche   Sillhid, Verence, без обид, но вы сейчас ужасные в...   19.05.2017, 08:52
Guest-203.126   А ты в эту графическую историю впендюриваешь чужер...   19.05.2017, 10:21
Asundera   dsche, позвольте с вами категорически не согласить...   19.05.2017, 11:47
Alpha   Ахаха. dsche, в целом согласна, но есть нюансы. ...   19.05.2017, 12:52
dsche   Asurendra, другая длина слов – да. Но из этого вов...   19.05.2017, 13:03
Asundera   dsche, давай по порядку, няш: Ты сам ответил на э...   19.05.2017, 13:19
dsche   Asurendra, вы превратно толкуете мои слова – не п...   19.05.2017, 13:46
Asundera   dsche, боюсь, действительно не понимаю. Если не тр...   19.05.2017, 14:20
dsche   Asurendra, если вы понаблюдаете за людьми, занимаю...   19.05.2017, 14:56
Kurama-R   Извините, что встреваю, ибо не переводчик. Но, по-...   19.05.2017, 15:14
Duke   Насколько я помню, наоборот, там у неё очень мног...   22.05.2017, 16:54
Kurama-R   Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что ...   22.05.2017, 18:01
Duke   Это обычно и невозможно. А когда возможно, то пер...   22.05.2017, 18:44
Sillhid   Фига. Не знал. :ph34r: У нас и поребрик тоже гов...   23.05.2017, 00:37
KleshniEsenina   Это будет оффтоп с моей стороны, но не могу удерж...   23.05.2017, 16:55
dsche   Kurama-R, dsche совершенно точно не призывает подб...   19.05.2017, 15:26
Asundera   dsche, но получается у вас пока что именно это сам...   19.05.2017, 17:21
Sillhid   dsche, вы хотите и рыбку съесть, и косточкой не по...   20.05.2017, 04:17
dsche   Sillhid, вы раз за разом приписываете мне намерени...   20.05.2017, 09:56
Sillhid   Я пытаюсь сказать, что нет, почти всегда, так или...   20.05.2017, 12:05
Asundera   dsche, как у вас все просто. И почему весь мир так...   20.05.2017, 10:35
dsche   Sillhid, не в обиду, но вы читали разъяснение Норы...   20.05.2017, 13:23
Sillhid   Простите, но я не изучал ни переводы Норы Галь, ни...   20.05.2017, 14:01
dsche   Ну, что сказать. Перевод – это же и есть «попытка...   20.05.2017, 15:36
Sillhid   Ну мы же не о том диалог начинали. Я говорю, что н...   20.05.2017, 15:57
CR.   > clif08 Я как-то пытался сформулировать как...   20.05.2017, 17:20
clif08   Внезапно, дискуссия о баблах) Я по ней лучше выск...   20.05.2017, 19:48
SVlad   Тут на форуме есть тема, где все эти советы переч...   22.05.2017, 11:24
dsche   Любите книгу, источник знанья! Помимо Норы Га...   22.05.2017, 17:06
dsche   Как я вижу, Kurama-R говорит вот о чём: среди масс...   23.05.2017, 09:00
Asundera   dsche, вы о правильных вещах пишите. Да, дОлжно, д...   23.05.2017, 11:29
CR.   Имхо, в русском деление по слогам (по интонацио...   23.05.2017, 21:01
dsche   RE: Топ калек при переводе с английского   23.05.2017, 21:16
Sillhid   Эм, это растягивание слова, а не по слогам. Медле...   24.05.2017, 05:46
dsche   Asurendra, ОТ-ПУС-ТИ!   23.05.2017, 13:58
Asundera   dsche, "отпусти ее" тогда уж. Тот самый ...   23.05.2017, 14:49
Duke   А там есть ещё кого отпускать? В английском без h...   23.05.2017, 18:03
Asundera   Duke, прошу прощения, но не могу согласиться. Зако...   23.05.2017, 19:57
Duke   Произнесение короткими кусками (в т.ч. по слогам)...   24.05.2017, 10:55
dsche   Asurendra, вы придумываете. Именно так, с упором ...   23.05.2017, 20:17
Dan-Homer   Да сам факт перевода - грех, а если переводчики ...   24.05.2017, 21:57
Asundera   Если это необходимо ради передачи заложенного ав...   23.05.2017, 21:01
dsche   Ну так покажите мне хоть одну. Только, пожалуйст...   23.05.2017, 21:12
clif08   Я бы перевел как "отпусти - её - живо". ...   23.05.2017, 21:05
Asundera   Уже. У вас же тоже не получается её адекватно пер...   23.05.2017, 21:24
Asundera   Вот с этим согласен. Абсолютно корректный, адекв...   24.05.2017, 11:25
Savil   Железяк! :D   24.05.2017, 22:33
Dan-Homer   Ну, кстати, я тоже подумал, что можно что-то тип...   24.05.2017, 22:47
dsche   Мне приходилось загонять в грани разумного слово...   25.05.2017, 09:04
Sillhid   Сталин.   25.05.2017, 00:08
Duke   Почему без буквы "-а" в конце :david b...   25.05.2017, 11:23
Sillhid   Дайте примеры тогда разумного перевода бэтмена, чт...   25.05.2017, 11:21
dsche   Нетопырь.   25.05.2017, 12:11
clif08   Мм, а как тогда будет бэтмобиль, бэтаранг и прочая...   25.05.2017, 12:32
Sillhid   Не-мобиль, Нетотранг, Не-костюм, Не-пещера. Чтобы...   25.05.2017, 13:10
dsche   Эта часть осталась в языке, который предполагает...   25.05.2017, 16:57
Asundera   Ты опять путаешь нюансы, няша. Боцман - это ни ра...   25.05.2017, 18:11
dsche   оке, ashman, barman, cabman, doorman – я реально...   25.05.2017, 18:38
Asundera   Няяяш, ты попадаешь в еще одну ловушку для начин...   25.05.2017, 19:32
dsche   Не-а. Postman – это, к сожалению, не владелец п...   25.05.2017, 20:01
Guest-148.23   'Пырьмобиль, 'пырьаранг и прочая 'пырь...   25.05.2017, 12:43
Asundera   https://2ch.hk/b/arch/2016-10-13/thumb/137741047/...   25.05.2017, 13:43
Asundera   Ага. Это "ответственный за почту". По п...   25.05.2017, 20:27
dsche   Asurendra, вы раз за разом допускаете в аргументац...   26.05.2017, 11:14
Asundera   Многоуважаемый dsche, a) undone. Вы протеряли вес...   26.05.2017, 11:39
Savil   "13. Фраза: "Оппоненты так и не привели ...   26.05.2017, 11:48
Sillhid   Я всё же соглашусь больше с Asurendra, так как d...   27.05.2017, 01:40
dsche   Дывись Голопупенко, яка смешна фамилия – Зайцев...   27.05.2017, 09:08
Asundera   Savil, http://68.media.tumblr.com/33ce8e597af8db47...   26.05.2017, 12:18
Guest-133.142   Бэггинс, Торбинс или Сумкинс?   26.05.2017, 14:26
dsche   Есть ещё Сумникс и Котомкинс Как по мне – Торби...   26.05.2017, 16:47
Guest-94.180   Sillhid-с-кофеварки Я могу согласиться с тем, что...   27.05.2017, 14:27
Кикимора   У вас такой увлекательный спор о вкусах, что я не ...   27.05.2017, 19:01
KleshniEsenina   Для меня, обычного читателя, вообще без разницы ка...   27.05.2017, 20:44
dsche   Давайте я покажу один пример из своей практики (О...   27.05.2017, 21:10
Кикимора   dsche, без обид, но мне оба варианта не нравятся, ...   27.05.2017, 22:20
Sillhid   Ну тут явно не "обратить" переводить над...   28.05.2017, 00:33
Кикимора   Sillhid, ну а в моей голове это слово хорошо распа...   28.05.2017, 01:38
clif08   Задал вопрос про баблы автору переводимого мной ко...   06.06.2017, 05:02
SVlad   Ну так можно и исходники у автора попросить и само...   06.06.2017, 12:00
Duke   Есть автор, который вообще публикует HD-версии стр...   06.06.2017, 15:28
dsche   Инициировал переводосрач под комиксом, который не ...   11.06.2017, 09:38
clif08   dsche, это ж типичный разговор с копипастой, не? А...   11.06.2017, 10:05
dsche   ну, если вы присмотритесь, то увидите, что я ник...   11.06.2017, 12:00
Asundera   Плюсую. Есть устоявшийся, общеизвестный вариант. М...   11.06.2017, 10:44
dsche   О да! И «Мнимый больной» навсегда останется ...   11.06.2017, 11:44
clif08   dsche, я просто не могу понять суть ваших претензи...   11.06.2017, 12:31
dsche   clif08, не-не, говорю же – претензий нет вообще. Я...   11.06.2017, 13:04
Asundera   Ну так вот в этом вся и проблема. Читатель, кото...   11.06.2017, 13:42



 

Lo-Fi Version Time is now: 29.03.2024, 18:12