Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Помогите с переводом, сложный момент

Savil
19.04.2012, 20:01
Отправлено #16


Тукановод и тукановед

Группа: Художники
Регистрация: 17.03.2011
Из: Ukraine/Киев-Чернигов

QUOTE(gadzilla @ Apr 19 2012, 19:49)
Реквестирую прежде всего помощь Duke'а, который, кажется, главный знаток немецкого на форуме. Но если есть другие, вы тоже не стесняйтесь. smile.gif

Что такое «flatzen» (flätzen?) Google мне помогать отказывается. Я догадываюсь (по аналогии с англ. «flat», плюс контекст), что это что-то вроде «выключение», но хотелось бы уточнить.
Контекст (второй кадр).


А там случайно первая буква не "Р"? А то такое ощущение, что "L" позже вфотошопили и зарисовали кусочек первой буквы
gadzilla
19.04.2012, 20:11
Отправлено #17


неогораживающийся

Группа: Переводчики
Регистрация: 25.02.2011

QUOTE(Savil @ Apr 19 2012, 20:01)
А там случайно первая буква не "Р"? А то такое ощущение, что "L" позже вфотошопили и зарисовали кусочек первой буквы


Так... слово узнает Google Translate, да. DB2.gif
Спасибо.

Сообщение отредактировал gadzilla - 19.04.2012, 20:11
Duke
19.04.2012, 21:36
Отправлено #18


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

flatzen - не знаю такого слова и ни на что особо не похоже. +1 к platzen, т.к. это что-то вроде "взорваться" судя по контексту


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
FOBOS112
09.02.2015, 14:41
Отправлено #19


Unregistered




как можно перевести "techmaturgics" в контексте :"спасибо что выбрали
Jayce techmaturgics (название конторы).".
Duke
09.02.2015, 14:58
Отправлено #20


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Это отсюда, что ли? http://viktorjayce.league-art.com/chapterone/
Насколько я понял, это не просто часть названия конторы, а отрасль. Не зная, из каких составляющих собрано слово, можно предложить дословную транслитерацию: техматургия...


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Волкофф
09.02.2015, 15:03
Отправлено #21


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 10.12.2010

QUOTE(FOBOS112 @ 09.02.2015, 14:41)
как можно перевести  "techmaturgics" в контексте :"спасибо что выбрали
Jayce techmaturgics (название конторы).".



Судя по этой теме, techmaturgics означает что-то вроде "техномагия":

http://forums.na.leagueoflegends.com/board...ad.php?t=249715


--------------------
user posted image
Guest-46.0
09.02.2015, 15:07
Отправлено #22


Unregistered




спасибо
Волкофф
09.02.2015, 15:17
Отправлено #23


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 10.12.2010

QUOTE(Guest-46.0 @ 09.02.2015, 15:07)
спасибо


Пожалуйста. Ещё, в зависимости от контекста, возможно имеется ввиду нечто вроде "чудо-техника".


--------------------
user posted image
TimOn
09.02.2015, 22:33
Отправлено #24


Заслуженный участник

Группа: Художники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Оффтоп: Duke, транслитерация - это было бы "тэкматургия"
"техматургия" - скорее калька.


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Duke
09.02.2015, 23:35
Отправлено #25


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

...да


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Alpha
17.02.2015, 22:08
Отправлено #26


[мрачный поставщик добра]

Группа: Переводчики
Регистрация: 13.07.2012
Из: Питер

QUOTE(Duke @ 09.02.2015, 14:58)
Это отсюда, что ли? http://viktorjayce.league-art.com/chapterone/
Насколько я понял, это не просто часть названия конторы, а отрасль. Не зная, из каких составляющих собрано слово, можно предложить дословную транслитерацию: техматургия...


Это отсылка на слово «тауматургия», где «theurgia» — окказиональное «колдовство при помощи богов». «Технотургия» было бы уместным переводом, я считаю.


 

Lo-Fi Version Time is now: 15.11.2019, 14:07