Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

7 Страницы < 1 2 3 4 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)

dsche
19.05.2017, 13:03
Отправлено #16


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Asurendra, другая длина слов – да. Но из этого вовсе не следует другая длина фраз. Снова отсылаю вас к Норе Галь, лучше я всё равно не скажу.

Другая компоновка текста – с чего бы?

Искажение смысла – боже упаси, я разве где-то к этому призываю?

Невыполнимых задач для русского языка нет, поверьте.

Хорошо кириллизированный шрифт – э, это немного не о том. В России существуют очень сильные шрифтовики (один Гордон стоит сотни), и мы должны работать именно с ритмом, плотностью, настраением шрифта. Например, менять характерную курсивную антикву в «За твоей спиной» на Арбат Барышникова – ну, примерно что преступление.
Asundera
19.05.2017, 13:19
Отправлено #17


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

dsche, давай по порядку, няш:
QUOTE
Другая компоновка текста – с чего бы?

Ты сам ответил на этот вопрос строчкой выше. Слова другой длины и компонуются иначе. Даже если по количеству символов фразы в целом не отличаются, разместить их в бабле так же может и не получиться. Особенно если бабл - не просто "пузырь", а нечто фигурно подогнанное под фразу.
QUOTE
Искажение смысла – боже упаси, я разве где-то к этому призываю?

Вы сильно акцентируете внимание на графике. Призываете делать так всегда. Мне кажется, что иногда это ведет именно что к искажению смысла и, потому, вредит.
QUOTE
Невыполнимых задач для русского языка нет, поверьте.

"Just. Do. It" Каждое слово - в отдельном бабле, подогнанном под размеры слова. То есть автор хочет передать, что каждое слово находится под смысловым ударением, написано С Большой Буквы. Как это можно передать, не трогая баблов? В русском языке в принципе не так уж много самостоятельных слов из двух букв...
QUOTE
Например, менять характерную курсивную антикву в «За твоей спиной» на Арбат Барышникова – ну, примерно что преступление.

Согласен. Чем меньше отличий от оригинале, тем выше качество перевода. Отсебятина, пусть даже с самыми благими намерениями, недопустима. Но идеал иногда недостижим. И тогда приходится думать, какие изменения будут меньшим злом. Думать, а не упираться в железное правило, что "баблы менять нельзя". Вот про что я хочу сказать

Сообщение отредактировал Asurendra - 19.05.2017, 13:23


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
dsche
19.05.2017, 13:46
Отправлено #18


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Asurendra, вы превратно толкуете мои слова – не понимаю зачем; то ли в самом деле не понимаете, то ли боитесь стать чуть лучше.

Just. Do. It. в отдельных бабблах – не вижу никакой проблемы (т.е. сходу у меня появляется несколько мыслей, как это сделать). Дадите ссылку на страницу – будет предметный разговор.
Asundera
19.05.2017, 14:20
Отправлено #19


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

dsche, боюсь, действительно не понимаю. Если не трудно, попробуйте объяснить, буду благодарен


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
dsche
19.05.2017, 14:56
Отправлено #20


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Asurendra, если вы понаблюдаете за людьми, занимающимися графическим дизайном, вы увидите, что порой они переворачивают композицию – для того, чтобы отвлечься от смысла и оценить соотношение и взаимодействия фигуры и фона, чтобы уловить тот самый ритм.

Баббл с текстом в композиционном плане работает в мелочах (допустим, засечки или выносные элементы) и в целом (число строк и их отношение к строкам в других бабблах, размер отступов, выравнивание)

У шрифтовиков существует замечательный термин «Серебро набора» – это когда на текст смотрят чуть не в фокусе (ещё один вариант метода, о котором я писал выше) и наблюдают определённое «мерцание»

Для того, чтобы хорошо сделать работу переводчика на графическом плане, следует а) подобрать шрифт с таким же или близким ритмом (задаётся соотношением штрихов, формой пустот, различными отступами и сближениями) б) заполнить баббл со схожей с авторской густотой – т.е. чтобы в расфокусе это пятно было примерно той же насыщенности.

И всё будет хорошо.

А серьёзное (более чем на 20%) «удлинение» английского в переводе свидетельствует о проблемах перевода. Посмотрите примеры у Норы Галь, правда. Там показано, как эти 20% нивелировать.

Сообщение отредактировал dsche - 19.05.2017, 14:57
Kurama-R
19.05.2017, 15:14
Отправлено #21


Феечка

Группа: Художники
Регистрация: 14.10.2010

Извините, что встреваю, ибо не переводчик.
Но, по-моему, отсебятина в переводе - куда большее зло, чем не тот шрифт и количество строк. Потому что о том, как выглядит наполнение бабла, 99,9% авторов вебкомиксов не думают, можете поверить, а вот над тем, что именно там написано - наверняка.
Та же Нора Галь пишет всё очень правильно, когда рассматривает теорию, но когда переходит к конкретным примерам - начинается "я лучше автора знаю" во все поля. Буквальный перевод - зло, но переиначивание текста сводится к угадыванию, что хотел сказать автор, и если переводчик не телепат - тут очень легко промахнуться.
Подбирать нехарактерные для автора слова, менять построение фразы только ради того, чтобы она красиво легла в бабл (при прочих равных) - какая-то странная крайность. Возможно, dsche имеет в виду не это, но пока звучит именно так.
dsche
19.05.2017, 15:26
Отправлено #22


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Kurama-R, dsche совершенно точно не призывает подбирать нехарактерные для автора слова (точнее будет сказать – нарушать языковую характеристику персонажа) и нарушать общепринятую грамматику ради дублирования морзянки темнот и просветов. Не, совершенно точно не.
Asundera
19.05.2017, 17:21
Отправлено #23


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

dsche, но получается у вас пока что именно это самое. Я могу поверить, что это я понял что-то неправильно, для меня это нормально. Но когда уже третий форумчанин пишет абсолютно про то же, это показательно


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Sillhid
20.05.2017, 04:17
Отправлено #24


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Художники
Регистрация: 18.05.2011

dsche, вы хотите и рыбку съесть, и косточкой не подавиться.

По большей части авторы рисуют баблы в изначально пустых местах, которые для них и предназначались. И очень часто вокруг бабла ещё очень много пустого места, которое не несёт никакого сакрального смысла. Так что не вижу никакого греха в том, чтобы добавить +5 пикселей по краям или по длине.

Конечно, "раздувание" бабла - это уже крайность и по возможности этого делать не стоит (да и сам я так делал от силы раз за всю жизнь), но мы живем в неидеальном мире и неидеальности бывают.

Сообщение отредактировал Sillhid - 20.05.2017, 04:25


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."
dsche
20.05.2017, 09:56
Отправлено #25


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Sillhid, вы раз за разом приписываете мне намерения, которых у меня нет, и спорите именно с ними.

Какая рыбка? какая косточка?

Мысль же очень простая, давайте ещё раз:

А. Любое графическое произведение (шрифт в том числе, комикс в том числе) построен автором по определённым законам. Если есть возможность их не нарушать – стоит их не нарушать.

А-0. Такая возможность есть.

А-0-0. Баснословное удлинение английского текста при переводе – отговорка лентяев.

Б. То же касается любого литературного произведения.
Asundera
20.05.2017, 10:35
Отправлено #26


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

dsche, как у вас все просто. И почему весь мир так не делится на черное и белое? Впрочем, это вопрос сугубо риторический, мда. В любом случае, мы друг друга поняли, тихо-мирно не согласились, теперь предлагаю дискуссию прекратить за бесперспективностью её продолжения


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Sillhid
20.05.2017, 12:05
Отправлено #27


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Художники
Регистрация: 18.05.2011

QUOTE(dsche @ 20.05.2017, 09:56)
А-0-0. Баснословное удлинение английского текста при переводе – отговорка лентяев.



Я пытаюсь сказать, что нет, почти всегда, так или иначе, приходится идти на компромисс между объемом и смыслом, особенно в переводе художественного текста. Банальное "use" уже редко переведётся компактно, а вы говорите про "да всегда можно уместить".

У меня тут есть отговорка лентяев с обоснованием аж из 17 источников, на шесть страниц, можно вычислить всех лентяев поименно:тык

Сообщение отредактировал Sillhid - 20.05.2017, 12:06


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."
dsche
20.05.2017, 13:23
Отправлено #28


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Sillhid, не в обиду, но вы читали разъяснение Норы Галь по этому вопросу? Или мне своими словами сейчас пересказать?
Sillhid
20.05.2017, 14:01
Отправлено #29


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Художники
Регистрация: 18.05.2011

Простите, но я не изучал ни переводы Норы Галь, ни в принципе её философию на эту тему и вряд ли мне её мнение будет 100% аргументом. Хотя, безусловно, она дока.

Но мы тут говорим про увеличение бабла на пару пикселей ради более точной передачи перевода в комиксах. Я сомневаюсь, что у Норы Галь было мнение на этот счет.
Любой поиск "аналогии" это именно предположение за автора, попытка передать своими словами то, что он имел ввиду. Если от этой рулетки можно избавиться попросту раздув бабл на незаметное без специального сравнения количество пикселей, то по мне так вопрос даже не стоит.


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."
dsche
20.05.2017, 15:36
Отправлено #30


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Ну, что сказать.

Перевод – это же и есть «попытка передать своими словами то, что он имел ввиду». Если оставить на месте все артикли и все «я протянул ему свою руку» – то мы в этой попытке не преуспеем.

И я считаю, что есть два пути для того, чтобы стать хорошим переводчиком.

Первый – родиться с «даром языков».

Второй – учиться. Чтобы научиться – придётся читать Чуковского, Галь, Левина и прочих не всегда приятных персонажей. Читать не с тем, чтобы во всём им следовать – а с тем, чтобы расширять своё представление о предмете. «А что, так тоже можно?».

7 Страницы < 1 2 3 4 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 20.11.2019, 11:51