Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

7 Страницы  1 2 3 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)

GendalfGendalf
14.05.2017, 19:24
Отправлено #1


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.06.2015

На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно smile.gif

1. Leave me alone
Как не надо: Оставь меня одного
Как, например, можно: Оставь меня в покое
2. Okay, so...
Как не надо: Ладно, итак...
Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно...
3. Wha- (обрыв реплики)
Как не надо: Чт-
Как, например, можно: Чт...
4. You did WHAT?!
Как не надо: Ты сделала ЧТО?!
Как, например, можно: ЧТО ты сделала?!
Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект:
– Я отдала эту книжку.
– ОТДАЛА?!
5. I have it in my hand
Как не надо: Он в моей руке
Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках...
6. Acting like this, you'll get X AND Y!
Как не надо: получишь X И Y.
Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза).
7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции.
Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо.
Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я.
8. How do you do? (При знакомстве)
Как не надо: Как дела?
Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре.
Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте.
То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так:
– Как дела?
– Нормально.
9. I am not good at drawing.
Как не надо: Я не хороша в рисовании.
Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую.
10. He went to the shop but never came back.
Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался.
Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся.


--------------------
user posted image
Asundera
14.05.2017, 19:52
Отправлено #2


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

Хм, идея хороша, но голые примеры не очень помогут начинающему переводчику. Вот описание пункта 8 мне понравилось: там есть обобщенное правило, которое только дополняется примером для понятности. Тем самым оно охватывает огромное количество фраз и ситуаций. Остальные же сфокусированы исключительно на конкретной фразе и вряд ли всплывут в памяти, если эта самая фраза будет хоть чуть-чуть иначе построена.

Сообщение отредактировал Asurendra - 14.05.2017, 20:13


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Swamp Dog
14.05.2017, 20:39
Отправлено #3


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Ох, отличный список. Я часто напарывался, но каждый раз заново изобретаю правильный перевод


--------------------
clif08
15.05.2017, 16:55
Отправлено #4


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.04.2016

Я как-то пытался сформулировать какое-то общее правило и получилось нечто вроде "нужно попытаться осознать фразу на понятийном уровне, преобразовать в мысль, избавив от слов, а затем постараться выразить эту мысль своими словами".

Самая частая ошибка, которая мне бросается в глаза - это когда переводчик не знает какую-либо идиому или устойчивое выражение и переводит его в лоб. Например, в фанатском переводе одной из книжек по варкрафту Тиранда незадолго перед боем сказала Малфуриону что-то "Не волнуйся, у меня есть ты". Смотрю оригинал - ну точно. "I've got you."

Поэтому общий принцип номер два - если фраза кажется непонятной, или при переводе получается какая-то ерунда, то скорее всего это идиома или устойчивое выражение. Обычно достаточно вбить её в урбан, или в мультитран, или просто в гугл, чтобы узнать, что она означает. Казалось бы, очевидно, но многие так не делают.
Duke
16.05.2017, 10:31
Отправлено #5


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Поддерживаю и тему, и конкретные примеры!

Asurendra, вот как раз на примерах такие вещи лучше тренировать, чем на какой-то абстрактной теории.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Sillhid
16.05.2017, 10:56
Отправлено #6


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Художники
Регистрация: 18.05.2011

I see.
Часто переводят "Я вижу".
В то время это как бы "Ясно"\"Понятно".


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."
SVlad
16.05.2017, 15:19
Отправлено #7


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 18.04.2012
Из: Санкт-Петербург

Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face
QUOTE
А на до ли тут при переводе вообще говорить про лицо? Вот эта фраза "Не делай такое лицо" сама похожа на кальку с английского.
QUOTE
И не делай вид / не притворяйся, что не знаешь, о чём я.


--------------------
user posted image
SunCast
17.05.2017, 11:42
Отправлено #8


Unregistered




Я бы предложил обновлять первое сообщение фразами из комментариев. Иначе потом не найти будет.

Часто сталкиваюсь с такой проблемой: адекватный русский текст просто не влазит в бабблы. Иногда настолько, что уменьшение шрифта приводит к тому, что текст становится нечитаемым. Или просто некрасивым (везде размер шрифта 14, а тут вдруг 9). Тогда, увы, приходится извращаться.
И эта тема вполне могла бы помочь. Вдруг тут промелькнёт вменяемый короткий вариант того, что нужно.

А ещё не уверен, что авторы новых переводов сюда полезут.

В копилку:
"Oh boy"
Неправильно: "О, парень"
Возможные варианты: "Боже", "божечки"
Часто подходящие по смыслу: "Блин"

Примеры:
- Oh boy! Oh boy! I want this dress!
- Божечки! Я хочу это платье!

- Hey you! Give me your money!
- Oh boy...
- Эй! Гони сюда бабки!
- Вот блин...
dsche
18.05.2017, 13:26
Отправлено #9


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

SunCast, работа с длиной фразы при переводе с английского на русский – это не «извращение», а одна из составляющих работы переводчика, о которой Нора Галь говорила ещё во времена, когда комиксы на русском выходили только в журнале «Мурзилка»
Sillhid
18.05.2017, 19:14
Отправлено #10


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Художники
Регистрация: 18.05.2011

ph34r.gif А ещё можно поверх бабла автора нарисовать свой, побольше, если вокруг достаточно пустого места. ph34r.gif


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."
Verence
18.05.2017, 21:09
Отправлено #11


Заслуженный участник

Группа: Переводчики
Регистрация: 12.10.2013

По поводу уменьшения шрифта - я часто использовал сжатие шрифта в ширину. Если сжать его до 90-95%, то это даже не будет заметно, а места на длинных словах можно выторговать достаточно. В особо тяжёлых (узких) случаях можно сжать и до 80% без потерь читаемости.


--------------------
user posted image
dsche
19.05.2017, 08:52
Отправлено #12


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Sillhid, Verence, без обид, но вы сейчас ужасные вещи вообще-то говорите.

Комикс – это графическая история. Графическая. Да, бывает, что автор банально не имеет представления о композиции и ритме, но это скорее исключение. В хорошем комиксе соразмерность и сообразность элементов есть даже тогда, когда неспециалист её не видит. И надувать бабблы и «играть шрифтами» – это хороший способ попасть в круг ада неподалёку от «видел некоторое дерьмо». Не надо так.

А язык, на котором мы с вами сейчас разговариваем, т.е. русский, способен решить любые задачи. По крайней мере, я до сих пор не встречал принципиально нерешаемой задачи; есть лишь задачи, которые не решаются кавалерийским наскоком.

Сообщение отредактировал dsche - 19.05.2017, 08:54
Guest-203.126
19.05.2017, 10:21
Отправлено #13


Unregistered




А ты в эту графическую историю впендюриваешь чужеродные элементы.

Просто признайся, что бабблы рисовать не умеешь. trollface.jpg

Asundera
19.05.2017, 11:47
Отправлено #14


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

dsche, позвольте с вами категорически не согласиться. Да, комикс - графическая история. Но, во-первых, переводя, вы уже искажаете графическое восприятие. Другая длительность слов, другая компоновка текста, в конце концов, даже хорошо кириллизованный шрифт все равно выглядит пусть немного, но иначе. От искажений графики избавиться нельзя, за очень редким исключением. Во-вторых же, комикс, хоть и графическая, но все же история. И искажение смысла в угоду втискиванию текста в бабл может стать куда большим дефектом перевода. А русский язык, конечно, способен на многое, но полная передача оригинального значения при соразмерной длине текста - задача, увы, зачастую невыполнимая.
Таким образом, мы сталкиваемся с выбором: исказить графику ради точности перевода, либо же исказить суть ради передачи авторских ощущений. Абсолютно правильного выхода тут нет, выбор стОит делать в каждом конкретном случае, решая, на что же автор в этом месте делал больший акцент. Именно умение чувствовать авторский замысел и есть искусство перевода, мастерство переводчика, если хотите. И по умолчанию отбрасывать этот выбор, даже не пытаясь задуматься, - безусловная ошибка.

Сообщение отредактировал Asurendra - 19.05.2017, 12:00


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Alpha
19.05.2017, 12:52
Отправлено #15


[мрачный поставщик добра]

Группа: Переводчики
Регистрация: 13.07.2012
Из: Питер

QUOTE(Asurendra @ 19.05.2017, 11:47)
переводя, вы уже искажаете графическое восприятие. Другая длительность слов, другая компоновка текста, в конце концов, даже хорошо кириллизованный шрифт все равно выглядит пусть немного, но иначе. [...] А русский язык, конечно, способен на многое, но полная передача оригинального значения при соразмерной длине текста - задача, увы, зачастую невыполнимая.


Ахаха.

dsche, в целом согласна, но есть нюансы.
Кеглем можно чуть-чуть поиграться, если в оригинале он тоже скачет — как в «Софии и Фредерике». Если в оригинале на одной странице 72, 36, 30, 22 и 18, то никто не пострадает, если я сделаю 70, 36, 28, 22 и читаемые 16. Суть останется та же. А если шрифт в основном без изменений, как в «Дворе»
Размером баббла можно поиграться, если кадр просторный и пустой — несколько раз в «Хотбладе» и «Зарко» симметрично расширяла прямоугольные бабблы на фоне неба в просторном пейзаже или пустой стены, например, смотрится без изменения композиции.
Главное — действовать СЗС (если имеешь его, конечно же).

Вообще вся эта тема странноватая, на мой скептический взгляд. Не умеешь переводить — работай в паре с более знающим человеком или выучи язык + выучи теорию перевода. Достаточно прочесть тех же Галь и Чуковского, чтоб осознать, что подстрочник — зло. А давать какие-то разрозненные кусочки типа I see в надежде, что они кому-то пригодятся... Лучше сразу в multitran это впишите, пользы будет больше.

Сообщение отредактировал Alpha - 19.05.2017, 12:57


 

Lo-Fi Version Time is now: 20.11.2019, 13:18