Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.TimOn |
29.07.2015, 12:49
Отправлено
#481
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Kill,
проблема в том, что я не смог точно найти чем занимается прапорщик полиции. В армии - да, прапорщик это такой завхоз, поэтому его нередко переводят warrant officer (та же функция). Но я не могу представить офицера-завхоза в полиции, поэтому искал младший офицерский состав, чему соответствует ensign. -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
SVlad |
01.08.2015, 00:13
Отправлено
#482
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
Оцените, пожалуйста, свежим взглядом, какой вариант перевода составных имён Лорай выглядит менее упоротым.
1. Выкинуть часть имени, чтобы оно стало односложным: Fireblade - Пламя Stillstorm - Гроза Ashrain - Зола. 2. Переводить их, как имена индейцев, двумя словами (опционально - после первого появления персонажа использовать только одно слово из имени): Fireblade - Огненный Клинок Stillstorm - Безмолвная Гроза Ashrain - Пепельный Дождь 3. Попытаться изобрести русский вариант составных слов: Fireblade - Огнемеч Stillstorm - Тихошторм Ashrain - Пеплодождь 4. Вместо перевода заменить их исходным вариантом Торгового языка, оставив только перевод при первом упоминании. Fireblade - Леиннол Stillstorm - Делласони Ashrain - Билосин PS В комиксе явным образом говориться, что имена звучат на торговом языке так-то и переводятся так-то, после чего используется перевод имени. PPS Предложения других вариантов перевода приветствуются. Сообщение отредактировал SVlad - 01.08.2015, 21:28 -------------------- |
TimOn |
01.08.2015, 07:07
Отправлено
#483
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Первый вариант, как по мне, хорош - краток и благозвучен. Второй слишком длинный, третий не так благозвучен.
-------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Guest-37.204 |
01.08.2015, 14:23
Отправлено
#484
|
Unregistered |
Третий совсем не годится. В принципе 1или 4 со снойкой на полный перевод в начале будет нормально, как мне кажется.
|
Guest-93.72 |
01.08.2015, 15:51
Отправлено
#485
|
Unregistered |
Мне 2 и 4 вариант импонируют. 1 слишком уж краток, как по мне, а 3 идиотски звучит.
|
dsche |
01.08.2015, 21:00
Отправлено
#486
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
SVlad, я бы попытался свести достоинства второго (дословность) и третьего (краткость) способов.
Меч Огня Немая Буря Дождь Праха |
SVlad |
01.08.2015, 21:28
Отправлено
#487
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
QUOTE(dsche @ 01.08.2015, 21:00) SVlad, я бы попытался свести достоинства второго (дословность) и третьего (краткость) способов. Меч Огня Немая Буря Дождь Праха Это второй способ, но более короткий вариант перевода. Да, варианты перевода приветствуются. -------------------- |
dsche |
02.08.2015, 10:35
Отправлено
#488
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(SVlad @ 01.08.2015, 21:28) У переводчика с английского (а особенно - у переводчика комиксов) настольной книгой должен быть "Словарь коротких слов" ) Жаль, что такого до сих пор не выпустили Страж Сада опять же. И в оригинале, насколько я могу видеть, оно всё же не в одно слово, а через дефис: Fire-Blade |
Wahtg |
02.08.2015, 11:37
Отправлено
#489
|
Unregistered |
QUOTE(SVlad @ 01.08.2015, 00:13) Оцените, пожалуйста, свежим взглядом, какой вариант перевода выглядит менее упоротым. 2. Переводить их, как имена индейцев, двумя словами (опционально - после первого появления персонажа использовать только одно слово из имени): Fireblade - Огненный Клинок Stillstorm - Безмолвная Гроза Ashrain - Пепельный Дождь Лично мне нравится второй вариант, НО, Александр тоже скажет свое имя, и расскажет о его значении, но его не будут потом постоянно называть "Стражем Садов", так что почему бы не использовать Файерблейд, Стилсторм и Ашрэйн как варианты? |
SVlad |
02.08.2015, 13:43
Отправлено
#490
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
QUOTE(Wahtg @ 02.08.2015, 11:37) Лично мне нравится второй вариант, НО, Александр тоже скажет свое имя, и расскажет о его значении, но его не будут потом постоянно называть "Стражем Садов", так что почему бы не использовать Файерблейд, Стилсторм и Ашрэйн как варианты? Алекс своё имя не будет пытаться переводить. А fireblade - это ведь не её имя, это именно перевод на английский с торгового. А зовут её Леиннол, леин - огонь, нол - клинок. -------------------- |
SVlad |
02.08.2015, 13:50
Отправлено
#491
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
QUOTE(dsche @ 02.08.2015, 10:35) Только первый раз, когда Берилл её представляет. Дальше её называют одним словом без дефиса. Вообще, именно в тексте комикса имена упоминаются достаточно редко. Думаю, длинный "индейский" вариант проблем не создаст. -------------------- |
dsche |
02.08.2015, 20:42
Отправлено
#492
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
|
Guest-142.36 |
15.08.2015, 10:14
Отправлено
#493
|
Unregistered |
Вот тут "Clearlake" и прочие переведены в одно слово: "Чистоеозеро"...
|
dsche |
15.08.2015, 21:04
Отправлено
#494
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
SVlad, я кстати наблюдаю лёгкую неровность в переводе "spoken name" и "family name"
"речевое" - точно не, тут скорее "прозвание" (ну, как у индейцев же) И, в ответ на "моя каста" - будет симметрично "моё родовое имя", т.е. дословно разложить "фамилию". На правах советов постороннего, разумеется. |
SVlad |
19.08.2015, 23:09
Отправлено
#495
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
QUOTE(dsche @ 15.08.2015, 21:04) SVlad, я кстати наблюдаю лёгкую неровность в переводе "spoken name" и "family name" "речевое" - точно не, тут скорее "прозвание" (ну, как у индейцев же) И, в ответ на "моя каста" - будет симметрично "моё родовое имя", т.е. дословно разложить "фамилию". На правах советов постороннего, разумеется. Спасибо за советы (только сейчас обратил внимание на новый ответ). На счёт имени - естественно имя у Лорай - это некий идентифицирующий мыслеобраз. Речь у них всё-таки вторична. А spoken name - это имя, используемое в речи, в противовес нормальным мысленным. "Прозвание" звучит, мне кажется, не очень серьёзно, а у Берилл вся речь достаточно официальная. А вариант "речевое имя" ещё и показывает чуждость этого термина для нас. Про родовое имя интересная идея. А как тогда будет personal name - "личное имя"? Сообщение отредактировал SVlad - 19.08.2015, 23:11 -------------------- |
Lo-Fi Version | Time is now: 17.04.2024, 22:32 |