Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

 

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 О переводе стихов, Основные приёмы и схема работы

Swamp Dog
29.08.2008, 16:08
Отправлено #1


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Во время перевода стихов в комиксах нас подстерегает целый ряд трудностей. В связи с этим хочется рассказать о собственных наработках. Итак.

Первая трудность, как ни странно, заключается в том, чтобы стих заметить. Очень часто мы можем столкнуться с тем, что автор цитирует широкоизвестное в англоязычной, но практически неизвестное в русскоязычной среде стихотворение, к тому же далеко не полностью и искажая оригинальный текст.
Например здесь персонаж цитирует всего одну строку известнейшего в англоязычной среде 43его сонета Элизабет Баррет Браунинг, к тому же предваряя её словом "Lord"
user posted image
а здесь название главы представляет из себя цитату произведения Роберта Фроста "Остановка в лесу в снежный вечер". Большинство русскоязычных людей знают только его стихотворение про бобы (нет музыкальней еды...)
user posted image
Как мы можем вычислить подобные цитаты? С помощью "Google", конечно. Любая фраза, которая показалась вам необычно построеной, ритмичной или нетипичной для данного персонажа - забивается в гугль в кавычках целиком и по частям. В принципе, это общее правило при поиске цитат.
Вторая трудность состоит в том, чтобы найти русский перевод стиха. Плодить сущности, чаще всего, дело абсолютно лишнее и переводить уже однажды переведённое, а тем более переведённое профессионалом или классиком - ещё и не благодарное. Однако, как не грустно, найти перевод бывает очень сложно. В общем случае я практикую следующую последовательность действий: забиваю в гугль английское название стихотворения и ставлю галочку "поиск страниц на русском". Чаще всего находится что-нибудь вроде "Остановка в лесу в снежный вечер (STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING)". Если это не помогает, я ищу информацию об авторе на русском языке и просматриваю список его произведений. После этого гуглю уже русское название в поисках русского текста.
Третья трудность состоит в том, что перевод, к сожалению, не всегда может быть корректно использован в контексте комикса и тогда приходится, всё таки, сочинять свой. Так мне пришлось отказаться от с огромным трудом найденого перевода книги Доктора Сьюза "Рыбка первая, вторая" вот здесь (хотя, надо сказать, что в своём переводе я отталкивался от найденого):
user posted imageuser posted image

Сообщение отредактировал Swamp Dog - 29.08.2008, 16:08


--------------------
Swamp Dog
29.08.2008, 16:34
Отправлено #2


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Вот, наконец, мы всё нашли и приступаем непосредсвенно к переводу. Сразу обрисуем наши основные задачи:
1)сохранить смысл
2)сохранить отсылку к оригиналу
3)сохранить рифму
и, для таких перфекционистов как я,
4)сохранить оригинальный ритм.

Ну, первый пункт у вас, наверное, сложностей вызвать не должен, просто не забывайте о нём.
Второй пункт достигается засчёт наступания на горло желанию напихать в перевод отсебятины. придерживайтесь оригинала и будет вам счастье.
Третий и Четвёртый пункты я выполняю работая по схеме. Рассмотрим на конкретном примере:
user posted image
первым делом я набиваю английский текст в текстовом редакторе

I'm a teenage diva
Singin' Hip Hop!
I got nice hips
And I got choice hops!


Под ним я набиваю "ритм", чтобы абстрагироваться от английского текста. Тут важно чётко представлять себе, как исполняется/читается данный текст.

тАда тАда тАда
тАда та-тА
тАда тАда тАда
тАда та-тА


Далее я пишу перевод текста "в лоб", не пытаясь на этом этапе особо искать ни рифму, ни ритм. Этот вариант перевода исполняет роль "маяка" и нужен для того, чтобы в поисках рифмы не уйти далеко от оригинала.

Я звезда молодёжи
Поющая хип-хоп!
У меня красивая попа
И я зачётно танцую!


Ещё ниже, я переписываю это текст так, чтобы он попадал в нужный мне ритм и обрёл рифму. В данном примере, в частности, уже на этапе буквального перевода можно заметить слова "хип-хоп" и "попа", которые не сложно было зарифмовать. В конечном итоге, методом последовательных изменений, текст был приведён к итоговому:
user posted image

Сообщение отредактировал Swamp Dog - 29.08.2008, 16:34


--------------------


 

Lo-Fi Version Time is now: 29.03.2024, 00:45