Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Перевод имен

TimOn
09.06.2013, 08:24
Отправлено #16


Заслуженный участник

Группа: Художники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Lipach,
1) "Хлоя" - более-менее устоявшийся в русском вариант, я бы его и использовал.
2) Если персонаж француз, то и переводить стоит, основываясь на французское произношение (ну и на возможные уже существующие варианты перевода, как, к примеру, подсказывает Dan-Homer). Фонетически правильней бы было "Ёжен Делатруа", но если уже есть вариант перевода "Эжен", то есть смысл придерживаться его.
3)Такого правила я не встречал, опять, стоит искать варианты написания этих имен на русском. У меня лично возникало ощущение, что англ. "a" в закрытом слоге (как в Matt) транслитерируют обычно как "э", а англ. "е" - как "е". Англ. "ay", "ai" и "a" в открытом слоге (как в Kade) - либо "эй", либо "ей" - в зависимости от имеющихся вариантов. Cerise, кстати, вроде французское слово (и имя), и лично у меня напрашивается вариант "Сериз"/"Сёриз".

Сообщение отредактировал TimOn - 09.06.2013, 08:25


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Lipach
09.06.2013, 14:55
Отправлено #17


Слуга Искусства

Группа: Переводчики
Регистрация: 02.06.2013
Из: Россия, Татарстан, Казань

TimOn, спасибо, особенно за Cerise. Надо будет как следует покопаться. И заодно ещё парочку имён перепроверить в этом направлении.
tolyastik
23.02.2020, 09:23
Отправлено #18


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.02.2020

QUOTE(wonderfulsnow @ 27.05.2009, 14:00)
Мы ведь боремся за читаемость и за сохранение стиля. Если в оригинале имя персонажа не вызывает никаких эмоций, то и в переводе не должно, правда ведь?
Вообще вопрос распространяется и на другие аспекты. Стоит ли "thirty bucks" переводить как "тыща рублей", а "ten feet" - как "три метра"? Обычно в первом случае ответ "нет", а во втором - "да".
Более глобально, что выбирать: настроение или колорит? smile.gif

Я сам не понимаю, хочу выслушать разные мнения.
Это SMBC. Много кто плюется, но много кто любит.
Выпуски на "подумать" встречаются не так часто, но все-таки далеко не самый тупой комикс. (если интересно: оригинал и переводы)
Что касается данного выпуска - вполне себе качественное доведение простой жизненной ситуации до абсурда.


Вопрос новичка - можно ли "через 15 дней" перевести как через 2 недели? Не нравится мне их конкретика: месяц назад, 6 месяцев спустя - как будто человек с секундомером сидит и засекает...
Во, кстати, во французском комиксе Bernard можно перевести как Бэрнар или "Э" глаз решет?

Сообщение отредактировал tolyastik - 23.02.2020, 09:25
Guest-185.220
23.02.2020, 16:27
Отправлено #19


Unregistered




ИМХО, откровенной отсебятиной лучше не заниматься. Если из контекста следует, что время названо приблизительно, то можно написать что-то вроде "сколько вемени тебе надо, чтобы закончить проект? - ну где-то дней пятнадцать....". И ощущения "человека с секундомером" нет, и замысел автора не искажен.

По поводу "Bernard": существует устовшееся написание этого имени - "Бернард". Зачем изобретать велосипед, когда все уже сделано до вас? В глаза прям сильно бросается, да

Асундера
tolyastik
23.02.2020, 18:33
Отправлено #20


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.02.2020

QUOTE(Guest-185.220 @ 23.02.2020, 18:27)
ИМХО, откровенной отсебятиной лучше не заниматься. Если из контекста следует, что время названо приблизительно, то можно написать что-то вроде "сколько вемени тебе надо, чтобы закончить проект? - ну где-то дней пятнадцать....". И ощущения "человека с секундомером" нет, и замысел автора не искажен.

По поводу "Bernard": существует устовшееся написание этого имени - "Бернард". Зачем изобретать велосипед, когда все уже сделано до вас? В глаза прям сильно бросается, да

Асундера


По поводу французских имён Тимон как раз об этом и писал (Кристоф Ламбе(э)р тому пример устоявшемуся Кристоферу Ламберту)
По поводу сроков - там сверху в квадратах, как обычно. Сути абсолютно не меняет и ни на что не влияет.
Присоединённое изображение
Присоединённое изображение
Присоединённое изображение

Сообщение отредактировал tolyastik - 23.02.2020, 18:36
Guest-162.247
23.02.2020, 20:50
Отправлено #21


Unregistered




Почему устоявшийся вариант лучше креатива, пусть даже, по мнению переводчика, креатива более близкого к оригинальному звучанию?

Если ваш вариант довольно близок к тому, к чему привык читатель (Бернард - Бэрнар), то читательский мозг автоматически воспринимает ваше написание, как опечатку. Ошибку. И вас завалят просьбами это исправить. Если же ваш вариант кардинально отличается от общепринятого (Бэггинс - Сумкинс), то тут возникает другая проблема: читательский мозг привык, что Бэггинс - это фамилия такая. В нем есть такая ассоциативная цепочка. При чтении она срабатывает, и текст воспринимается цельно и гладко. А вот новое написание эту цепочку не цепляет, и на Сумкинсе читатель спотыкается, пытаясь сообразить, а что это за слово такое вообще. Это доставляет дискомфорт, и вас опять заваливают жалобами, шо все плохо и неправильно.

Плюс есть ловушка, которую автор может, сам того не понимая, вам подстроить: если вдруг на какой-то из следующих страниц одновременно окажется упоминание и известной личности (того же Бернарда Шоу), и местного Бернарда, да не дай бог на этом еще и какая игра слов будет, вот тогда вы сядете в лужу. Потому что Шоу, он в мозгах читателей четко Бернард, и вы это никак не перепишете, а ваш персонаж таки Бэрнар. А в оригинале имя одинаковое.

Так ячто транскрибировать "на слух" лучше все же имена редкие али и вовсе придуманные. То, что на слуху, то, что встречается часто, переводите так, как это делали тысячи до вас. Избавите и себя, и читателя от большой головной боли



 

Lo-Fi Version Time is now: 29.03.2020, 15:54