Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

dragonoffight
15.07.2018, 19:35
Отправлено #571


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 10.06.2014

Здравствуйте
А как лучше переводить клюквенно-советско-английский?
user posted image

Сообщение отредактировал dragonoffight - 15.07.2018, 19:36
Guest-67.2
16.07.2018, 00:36
Отправлено #572


Unregistered




Машинный перевод, транслитом, шрифтом, стилизированным под водкаруны?
Idi syuda! Ty glupoye fashistskoye der'mo!
Sillhid
16.07.2018, 03:01
Отправлено #573


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Художники
Регистрация: 18.05.2011

Капслоком с обратными Я?


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."
Duke
16.07.2018, 12:00
Отправлено #574


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Лол, за такое использование русских букв я бы вообще перевод этого комикса дропнул


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
dsche
29.07.2018, 12:17
Отправлено #575


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Друзья, как бы вы перевели с английского Rattleplank, имея в виду, что это вариант перевода имени Rumpelstilzchen и что в русских переводах имеются имена Хламушка и Тихогром (но эти варианты кажутся вопрошающему неудачными)?
GendalfGendalf
10.03.2019, 13:42
Отправлено #576


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.06.2015

Вопрос по греческой мифологии.
На последнем кадре Посейдон говорит про "fates". По идее, fates называют мойр. Но всё-таки лучше перевести как "мойры" или как "судьба"? "Как Мойры могли так жестоко с ним обойтись" нормально звучит с точки зрения мифологического мышления?
user posted image


--------------------
user posted image
Кикимора
10.03.2019, 16:38
Отправлено #577


Болотная

Группа: Переводчики
Регистрация: 16.06.2010
Из: Минск

GendalfGendalf, написано "the fates", так что определённо мойры, а не абстрактная судьба.
"Как могли мойры поступить с ним столь жестоко?" звучит вполне нормально для того, чью судьбу определяют конкретные личности, с которыми говорящий, возможно, даже знаком biggrin.gif
Asurendra
10.03.2019, 17:05
Отправлено #578


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 22.02.2016

Абстрактная судьба в древнегреческих мифах вообще особо не употреблялась: какая может быть абстрактность, если все зависит только от мойр? А тут ещё и речь идет о богах, которые к этим самым мойрам вполне могли зайти в гости...

Сообщение отредактировал Asurendra - 10.03.2019, 17:05


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
GendalfGendalf
10.03.2019, 23:50
Отправлено #579


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.06.2015

Вот, да, про абстрактную судьбу, пожалуй, и хотела уточнить) Спасибо, сомнения развеяны.


--------------------
user posted image
dsche
14.03.2019, 19:50
Отправлено #580


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Duke @ 24.05.2017, 11:36)
Есть персонаж по прозвищу The Verdant Hunter.



И тут надо сказать, что лично я всё это время не понимал, что значит даже название этого комикса. А оказывается вон что: "A "sword interval" comes from Buddhist cosmology, as a violent period between two peaceful ages."

Ну, как знать, может кто из переводчиков решит взяться за.
Duke
15.03.2019, 15:48
Отправлено #581


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(dsche @ 14.03.2019, 19:50)
может кто из переводчиков решит взяться за.


Ахаха, то есть мяу.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня


 

Lo-Fi Version Time is now: 19.03.2019, 11:39