Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

АК-форум _ Ваши переводы _ Трудности перевода

Автор: Kaita 17.06.2008, 23:47

Путь переводчика нелегок и тернистен - язык, он, видите-ли, пупырчатый.
Советуемся, спрашиваем, ищем помощь при переводе жаргонизмов, фразеологизмов, а также игр слов и фраз с двойными смыслами.

Ну и первый вопрос (викторина, хаха): чем лучше всего заменить/передать язык http://ru.wikipedia.org/wiki/Leet? Мы пробовали заменять олбанским, но это все же не то. Или мы где-то протупили, может существует кириллический лит?

Автор: Duke 17.06.2008, 23:57

Кириллического 1337а нету, у нас это не прижилось.
Есть, правда контр-страйковские навороты - писать кириллицу латиницей.
например:
л = JI
ж = }|{
и = u
которые могут включать в себя элементы 1337-а...

Но и преведы тоже подходящий вариант, думаю.

Собственно, я сам столкнулся с этой проблемой. Я сейчас дальше Нуба не перевожу, т.к. не решил еще что делать с именем весьма колоритного персонажа D34dly-d34dly :/

user posted image

Автор: Amnesiac 18.06.2008, 02:57

Мдя, Су||ер-||у||3р блин)))
С олбанским пока идет нормально, но потом могут проблемы пойти, вот мы и спрашиваем)

Автор: Swamp Dog 18.06.2008, 08:55

Да, на мой взгляд тоже корректный перевод - контрстрайкшрифт. Главный принцип, на который я бы ориентировался: только латинские символы при максимальной читаемости текста. В частности: "Cynep-nynep". В нижеследующем переводе в некоторых местах я сознательно усложнял читабельность текста, чтобы было видно, что это "непонятный" язык

user posted image

ЗЫ: спасибо за созданую тему.

Автор: Duke 18.06.2008, 09:30

Оп-па, а ты еще и мегатокио переводишь? smile.gif

"Cynep-nynep" мне все равно как-то не нравится. Ник у дэдли-дэдли должен должен быть более злым, угрожающим самовыражением жадного ребенка...
С написанием уже понятно, хотя бы текст ника

Автор: Swamp Dog 18.06.2008, 09:35

Я много чего перевожу, но в основном безсистемно.

не, я просто про написание говорил. И пожалуй я не прав - язык l33t должен быть максималоьно непонятным простым смертным.

Может быть "BceMXaHa"? Или "CMepTb-CMepTb"

Автор: Duke 18.06.2008, 10:15

Y6b|-0-Y6b|-0 %)

Автор: Amnesiac 18.06.2008, 14:39

Да я от понта сказал) Надо бы "выучить" контрстрайкшрифт, ведь действительно фишкой 1337 является непонятность "непросвященным") Либо смсочный транслит запихнуть (хотя, как я понял, КСники и им вдохновлялись) Просто 1377 обычно считается хакерским (изначально так и было), а у нас как раз комикс был, где на 1337 персонаж отвечает машинным кодом (0 и 1), а с КСным шрифтом немного теряется смысл. С падонкафским, как мы пока сделали, смысл утерян вообще) Так и хотелось на падонкафский ответить вместо ноликов и еденичек - ПЫЩЪ ПЫЩЪ111))

Автор: Duke 18.06.2008, 17:43

Да, тяжелая ситуация...
Можно чтоб ответил коммандами, выглядящими как системные функции - или там ассемблер - похожими внешне на фразу которую говорит 1337-спикер... Т.е. специально подбирать эту фразу таким образом, чтоб так вышло.

Чтоб учить контрстрайкшрифт лучше всего гуглить сайты всяких КС-ных серверов и смотреть там ники. Например http://www.gametracker.com/search/?sort=rank.asc&per_page=25&page=1&search_by=name_ip&using=username&query=&game=cs&loc=RU&x=22&y=16 удобно будет.

Автор: Amnesiac 18.06.2008, 18:04

Оке, спасибо) жаль, не программер совсем. Не программер и не звееерь. Надо будет знакомых поспрашивать)

Автор: Duke 18.06.2008, 19:26

А за какое число эта страница, кстати?

Автор: Kaita 18.06.2008, 20:55

QUOTE(Duke @ Jun 18 2008, 19:26)
А за какое число эта страница, кстати?


http://i214.photobucket.com/albums/cc303/CAD_ru/2002/November/20021127ru.jpgи http://www.cad-comic.com/comics/20021127.jpg от 2002-11-27

Автор: Swamp Dog 18.06.2008, 22:16

http://a-comics.ru/com/concerned.php?max=128&nom=40 и далее. В качестве хорошего перевода контр-страйк фраз LOL, ROLF, SUXX и др.

Автор: Duke 19.06.2008, 00:09

Хм... что-то 1337 тут как раз и нет, он словами говорил. Можно отойти от смысла оригинального стрипа и сделать ответом на олбанскую речь высоколитературный язык. И типа от такого у него голова взорвется. Хотя вариант, который я раньше предложил, если удастся реализовать - будет круто.

Кстати "twich" я бы перевел "дерг", а не "щелк"

p.s. антиреспект Тиму Бакли. нули и единицы не сгенерированы случайно, а "в попытке имитации случаного набора на клавиатуре". это я как криптоаналитик говорю.

p.p.s. а вот Шон Говард в этом плане http://www.squidi.net/comic/tales/comic/tales2-009.png.

Автор: Amnesiac 19.06.2008, 01:47

"Щелк" было выбрано по аналогии что в голове щелкнуло, а не что его типать начало) А там как раз не чистый 1337, да, а распространенный в нете и-нет сленг, смешанный с кучками 1337 (типа, нуб, не знает как правильно, а похвастаться решил). Просто обороты типа -xxor к 1337 относят, как я видел)(изначально оттуда)

Автор: Swamp Dog 08.07.2008, 23:56

Хелп. Не могу перевсети фразу "evil AND pathetic"
user posted image

Автор: Amnesiac 09.07.2008, 00:15

http://www.edwindecker.com/2007/07/ive_been_hearing_a_particular.html
тут целую статью загуглил. ща может покороче что-то найду)
З.Ы. Думал замультитранить, а ты там уже спросил)))

Автор: Swamp Dog 09.07.2008, 00:23

видел, но там статья про "моральный релятивизм", а это фраза встречается в более широком контексте. В данном случае автор просто так назвал статью, чтобы привлечь к ней внимание. Смысл фразы она не раскрывает.

Автор: Amnesiac 09.07.2008, 00:31

Угу, уже сам просмотрел...
Сколько не гуглю, выражение приписывают персонажам, которые полные лузеры, но при этом делают страшные вещи. Причем от малолетних обиженых убийц, до банальных тролей в постах) Мне кажется у нас выражения на замену нету. Может малое зло сделать (с ударением на МАЛОЕ)? (хотя как-то совсем не колко выходит)

Автор: Duke 09.07.2008, 08:45

"злостно и жалко одновременно"?..

Моника не использует устоявшийся термин, просто 2 очень разных прилагательных соединяет союзом.

Автор: Swamp Dog 09.07.2008, 09:08

Duke
Однако если дать строчку "evil and pathetic" в зубы Гуглю, он найдёт 4760 упоминаний именно этого словосочетания. Более того - оно там часто окажется использованым как самостоятельное выражение, имеющее определённый смысл без контекста. Вот этот смысл мне и не ясен.

Amnesiac
Спасибо. Что-то такое я и представляю себе. Что-то вроде Кин-дза-дзашного "плакать хочется" или привычного "смотреть больно".

Автор: Amnesiac 09.07.2008, 13:52

На здоровье:) Просто мне показалось, что здесь именно такой едкий комментарий по поводу вроде как выражения "чистого зла" (продай душу), но такая откровенна жалкая и вызывающая усмешку попытка и как это выразить выражением не придумал))

Автор: Swamp Dog 09.07.2008, 14:09

user posted image

Автор: Swamp Dog 17.07.2008, 15:39

Вот есть у кого идеи, как получше перевести диалог из последней (2й том, 8я серия) серии "Нет грешным покоя"?

-My name is November
пауза
-...Won't you give me your name?
-Why? Don't like your own?

Автор: @XEL 18.07.2008, 19:46

Мне кажется ,Что Evil and Pathetic связаны с Эмо и девушка с такой причёской.ИМХО

Автор: Swamp Dog 19.07.2008, 01:45

Йоу, мэн, насчёт причёски ты прав, только это 2000й год, тогда движения эмо ещё не было, по крайней мере массово. А как только оно появилось - да, Моника стала косить под эмо периодически. А в этом году она ещё "поэт-речёвщик"

Автор: Amnesiac 19.07.2008, 01:54

Были уже Имоциональные детки) Но не у нас. Да и скорее тогда только от поп-панка и иже с ним отделялось. Только к тексту это все равно имхо никокого отношения не имеет)
Про имя еще думаешь? Ибо я тоже пытался, но пока кроме вообще полных (и нем юмарных) перефразировок в голову ничего не приходило.

Автор: Swamp Dog 19.07.2008, 01:58

Про имя я стал пересказывать шутку жене, чтобы объяснить в чём загвоздка, и пришёл к выводу что вариант дословного перевода "А вы, не дадите мне своё имя?" приемлем.

Автор: @XEL 19.07.2008, 15:47

Я тут новенький поэтому не совсем в курсах.За Penny Arcade кто-нибудь брался?

Автор: Swamp Dog 20.07.2008, 00:12

Не видал таких. А ты погугли smile.gif

Автор: Гипнобласт 24.03.2010, 18:21

Эээ... здрасьте. Помогите пожалуйста. Я тут решил попробовать свои силы в переводе, но столкнулся с некоторой проблемой.... вот:
user posted image
Последнее слово в четвёртом кадре и вся фраза в пятом кадре. Кто-нибудь знает как это перевести?

Автор: Swamp Dog 24.03.2010, 18:39

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bloody
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=git

http://en.wikipedia.org/wiki/Geats
http://en.wikipedia.org/wiki/Swedes

"Отвали, лошпед проклятый."
"ШВЕДСКИЙ гёт, спасибо."

Игра слов же. блондин расслышал что-то другое вместо "отвали лошпед проклятый". Очевидно, что он слышит "гёт" вместо "git", но за что он принял фразу "Go away you bloody" я не понял.

Автор: Гипнобласт 24.03.2010, 19:15

Благодарю.

Автор: L_S 23.06.2010, 14:59

помогите перевести слово "dorsil", пжаалста

собственно вот текст:
There's fancy words for directions, but i always forget... like "dorsil" and "windershin" or something.

я что-то сегодня плохо соображаю blush.gif

Автор: Кикимора 23.06.2010, 16:01

Я так понимаю, что "dorsil" и "windershin" - это исковерканные "dorsal" и "widdershins".
В анатомии термин "дорсальный" означает спинной.
Widdershins - движение в сторону, противоположную видимому движению солнца в или направлении, противоположном обычному.

Автор: Swamp Dog 23.06.2010, 16:04

Хоппа! Какая интуиция! Думаю Кикимора права. Только не "спинной" а "направленный в сторону спины".

Автор: L_S 23.06.2010, 16:08

чувствую себя пратчетовским тролем... в widdershins ошибку ни разу не заметил... жара страшная сила...

спасибо)

Автор: Кикимора 23.06.2010, 16:09

QUOTE(Swamp Dog @ Jun 23 2010, 16:04)
Хоппа! Какая интуиция! Думаю Кикимора права. Только не "спинной" а "направленный в сторону спины".


Это не интуиция, это Википедия blush.gif

Автор: L_S 17.07.2010, 14:46

"Something to do with identity theft..." как по русски сказать? blush.gif называется руки дошли, а голова отстала...

Автор: Кикимора 17.07.2010, 17:02

QUOTE(L_S @ Jul 17 2010, 14:46)
"Something to do with identity theft..." как по русски сказать? blush.gif называется руки дошли, а голова отстала...


"Что-то касательно кражи личности/личных данных". Это если без контекста.

Автор: L_S 17.07.2010, 17:41

суть в следующем: есть два персонажа, которые имеют общие черты. и у одного эти черты были заимствованы и переданы другому. по смыслу фраза о том, что нужно сделать что-то с эти подражанием. но я никак фразу не могу сформировать wacko.gif заклинило просто. sad.gif

Автор: Кикимора 17.07.2010, 18:31

Кража личности - вид мошенничества с использованием личных данных жертвы (например, зная номер кредитки, можно оплачивать счета по телефону; или, скажем, оформить кредит на другого человека, зная его номер социального обеспечения).

В стрипе, я так понимаю, обыгрывается не совсем привычное толкование этого понятия.

Я бы использовала слово, которое обычно сочетается со словом "преступление": типа "нужно с этим бороться".

Если дадите ссылку на оригинал, попробую посоветовать что-то конкретное smile.gif

Автор: Swamp Dog 17.07.2010, 22:11

Хо-хо. "Что-то касательно похищенной (похищения) идентичности". Есть такой психологический термин - идентичность.

Автор: Кикимора 17.07.2010, 22:27

ИМХО речь всё же идёт http://en.wikipedia.org/wiki/Identity_theft. Разве можно похитить идентичность?

Автор: L_S 18.07.2010, 08:55

QUOTE(Swamp Dog @ Jul 17 2010, 23:11)
Хо-хо. "Что-то касательно похищенной (похищения) идентичности". Есть такой психологический термин - идентичность.


вариант Кикиморы там всё же больше подходит, но благодарю за помощь smile.gif

Автор: Swamp Dog 18.07.2010, 20:11

Кикимора, нельзя, но можно ощущать себя так, как будто идентичность похищена.

Автор: Duke 18.07.2010, 21:15

Так или иначе, id.theft это название мошенничества, при котором один человек выдает себя за другого (кража документов, номер кредитки и т.п.).

Автор: Гипнобласт 04.08.2010, 16:29

Подскажите, пожалуйста, как наиболее адекватно перевести слово nursery по отношению к животным?

Автор: Кикимора 04.08.2010, 16:53

Гипнобласт, чем Вас "питомник" не устраивает?

Автор: Гипнобласт 04.08.2010, 17:12

Дело в том что речь не о специально построенном заведении, и даже не о заповеднике. А именно о дикой природе. Совсем дикой.

Автор: Кикимора 04.08.2010, 19:57

Ну тогда может быть "ясли", если речь идёт о детёнышах. Правда, мне трудно советовать, не видя оригинал.

Автор: Vol4onok_D 26.08.2010, 10:11

Кто может подсказать как перевести pullstring? Словари и переводчики упорно хранят молчание, а мне очень надо smile.gif

Автор: Duke 26.08.2010, 11:34

контекст, пожалуйста. слово звучит как нитки за которые что-либо тянут

Автор: Vol4onok_D 26.08.2010, 16:58

Book one. Pullstrings.

Автор: Duke 26.08.2010, 17:12

хм. ну если с пробелом, то pull strings - устойчивое выражение означающие тянуть за нитки, нажимать на тайные пружины, влиять на ход дела.
без пробела кажется видел упомниание как прилагательное - pullstring toys, такие игрушки - потянул за веревочку и оно что-то сказало.

Автор: Vol4onok_D 26.08.2010, 20:26

Я тоже такие игрушки видела, пока тщетно пыталась узнать хоть какой-нить перевод этого слова.
Видно придется так и оставить его, не переводить sad.gif

Автор: Duke 26.08.2010, 20:49

Ну, можно художественно как-нибудь. "Нитки" например. В зависимости от содержания этой "первой книги" может быть есть варианты получше... *shrugs*

Автор: Swamp Dog 01.10.2010, 16:54

user posted image
"We're kicking it old school" - не могу перевести.

Автор: Dusker 01.10.2010, 17:47

«"У нас тут всё как в старые добрые времена", говорят местные власти». Kicking it old school — делать что-то по-старому или общаться со старыми знакомыми.

Автор: Lo-Kerian 24.10.2010, 17:54

user posted image

Кто-нибудь знает,что есть "whether to bone"? А также перевод первой фразы в последней панели.

Автор: Swamp Dog 24.10.2010, 19:37

Не верно выделяешь смысловые единицы smile.gif

"to_decide WHETHER to_bone_a_pistachio OR [to_bone]_an_air_conditioning_unit"

"выбрать, трахнуть ли ему фисташку или кондиционер"

Т.е. там конструкция "http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=whether+or", а не "whether to bone".

Первая фраза в последней панели:
"Эх... У нас что, уже закончилась вся фигня, которая может превратиться в смазливую девчонку?"

Автор: Swamp Dog 24.10.2010, 20:09

Помогите.
user posted image
Третья фраза

Автор: Duke 24.10.2010, 20:27

to rain cats and dogs - идиома на очень сильный ливень. тут тоже самое только в меньшем формате (kittens and puppies) и про слёзы

Автор: Swamp Dog 24.10.2010, 21:30

Типа ревели?

Автор: Duke 24.10.2010, 22:05

Типа того. Растроенны. http://idioms.thefreedictionary.com/have+kittens http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/3/messages/139.html.

Автор: Lo-Kerian 25.10.2010, 12:21

QUOTE(Swamp Dog @ Oct 24 2010, 22:37)
Не верно выделяешь смысловые единицы smile.gif

"to_decide WHETHER to_bone_a_pistachio OR [to_bone]_an_air_conditioning_unit"

"выбрать, трахнуть ли ему фисташку или кондиционер"

Т.е. там конструкция "http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=whether+or", а не "whether to bone".

Первая фраза в последней панели:
"Эх... У нас что, уже закончилась вся фигня, которая может превратиться в смазливую девчонку?"


Ага,спасибо smile.gif я "bone" не могла адекватно перевести.

Автор: Kaita 11.11.2010, 21:46

user posted image

Похоже дохлый номер, но, может, у кого-то будут идеи?

Автор: Dusker 12.11.2010, 00:30

Да уж, красиво это вряд ли можно перевести. Но если как-нибудь — большинство вовдротов кап (кэп) защиты так и называют капом, так что можно попробовать вот так:

— Друль, какого хрена ты так быстро дохнешь? Ты уверен, что у тебя защита кэпнута?
— Ясное дело. Ты что, мне не веришь?
— Пфе.
— Защита кэпкнута, а то как же...

Автор: Amnesiac 12.11.2010, 00:35

к меня были мысли насчет забор-стена-предел (предельная защита), но это с кепкой бы не совместимо было.

Автор: Gem 20.11.2010, 23:15

Если еще актуален вопрос с броней, то, имхо, акцент не на цифрах капа, можно попробовать "ты уверен, что больше брони не нацепишь?".

Автор: Amnesiac 21.11.2010, 20:02

wat

Автор: TimOn 13.02.2011, 17:50

Туплю сильно с " It’s why so many comics and drawings use the visual shorthand out outlining figures and objects." А именно, с "the visual shorthand out outlining". Знакомый дизайнер сказал, что visual shorthand - это перспективное сокращение, но перспектива в http://dresdencodak.tumblr.com/post/1279958363/silhouettes-the-silent-killer никак не упоминается.

Автор: Gem 13.02.2011, 18:34

Там смысл:
Художники и комиксисты упрощают картину для восприятия, производя обводку фигур.

Автор: TimOn 13.02.2011, 18:40

То есть все же обводка - это упрощение? Или какие-то еще возможны сокращения в рисунке?

Автор: Gem 13.02.2011, 18:42

нет, там акцент на том, что человеческий мозг не фотоаппарат,и при анализе картины он стремится разбить её на силуэты. Для примера там приведен незаметный в листве тигр.
И поэтому ради упрощения восприятия рисунка многие комиксисты производят обводку силуэтов.

Автор: TimOn 13.02.2011, 18:45

Вот! Упрощение восприятия!
"Поэтому во многих комиксах и иллюстрациях для упрощения восприятия используется обводка..."
Да, так гораздо лучше.
А остальное-то до меня дошло. Меня эта фраза все изводила. Казалось, будто в ней какой-то сакральный смысл, который потеряется, если пропустить её...

Автор: Gem 13.02.2011, 18:49

http://fc01.deviantart.net/fs70/f/2011/040/8/3/kosh_75_by_masacrar-d395hif.jpg

Автор: TimOn 13.02.2011, 19:01

QUOTE(Gem @ Feb 13 2011, 20:49)
http://fc01.deviantart.net/fs70/f/2011/040/8/3/kosh_75_by_masacrar-d395hif.jpg


Гы-гы.

И спасибо за помощь.

Автор: NickWave 24.02.2011, 16:39

Комрады, кто-нибудь сталкивался с проблемой замены английского межзубного "th" русскими буквосочетаниями?
У меня вызвали некоторые затруднения имена Keith и Sythe.
Если первое можно заменить на "Кейс" (ну.. с некоторой натяжкой.. blush.gif ), то второе иначе как Ситх не адаптируется. Что бы вы посоветовали?

*сорри за некоторый оффтоп. Я бы написал в тему Перевод Имен, но ведь меня интересует не перевод с английского, а именно звучание "th" на Великом и Могучем..)

Автор: Gem 24.02.2011, 17:00

http://ru.wikipedia.org/wiki/Кит_(фильм)

Автор: Swamp Dog 24.02.2011, 17:08

Про Кита уже ответили. Гугль - главный инструмент переводчика.

Ну и, по моему опыту, "th" очень часто заменяется "т". Так например "Thieflings" у нас давно стали "Тифлингами". "Sythe", правда, таким образом превращается в "Сайт", так что я бы скорее сделал "Сайф" или "Сайс", как вы предложили.

Автор: Swamp Dog 24.02.2011, 17:14

А вот ещё интересная линка
http://translate.google.ru/#en|en|sythe

Автор: TimOn 24.02.2011, 17:50

http://www.afisha.ru/people/311412/

Автор: Gem 27.02.2011, 20:40

Застрял - как на русском лучше всего передать звук броска кубика коротким словом?
пока варианты
Тррррик - "игра трик-трак названа по звукоподражанию",
стук и бросок - имхо, не дотягивает

Автор: Machete 27.02.2011, 22:02

Голосую за "Пррыньк".
Хотя это не слишком короткое(

Автор: Duke 27.02.2011, 22:25

*катится* *катится*, если хочешь по приколу. А так с "тррик" согласен.

Автор: Swamp Dog 28.02.2011, 00:09

трррЫк?

Автор: Gem 28.02.2011, 06:44

это от размеров кубика зависит. Но, наверное, будет с и. Главное, чтоб не так: http://a-comics.ru/comics/cad/1573

Автор: Duke 01.03.2011, 11:27

Какие есть синонимы для перевода слова creepy? Я обычно перевожу "стрёмный", но практика показывает, что это очень сленговый вариант. Жуткий - это больше spooky, Неприятный/противный - ближе к sleazy.

Автор: Gem 01.03.2011, 11:43

Пугающий, имхо. В качестве подтверждения - http://lurkmore.ru/Creepy_threads.
Может, устрашающий.В общем, в области "наводящий страх". А конкретнее - уже от контекста, может и "жутковатым", и "ужасающим" быть.
ЗЫ. давненько читал рассказ про медика, там были "creepy" органы в банках.

Автор: Duke 01.03.2011, 14:36

Я это слово много встречаю в том контексте, в котором варюсь. Русское "пугающий", как и "страшный" - ближе к scary, frightening.

Creepy - это как что-то неприятное, часто связанное с необъяснимым страхом, дающее неприятные ощущения, но при этом допустимое для того чтоб находится рядом с ним. Оно не пугает, а напрягает, точнее "стремает". Это как сотрудник, который ходит в робе с ритуальным ножом покрытым чем-то красным и засохшим - ты его не боишся и не пугаешся, но и на контакт лишний раз не пойдёшь.

Автор: Swamp Dog 01.03.2011, 15:03

Тут существенны, как я понимаю, коннотации с "to creep" - ползти, подкрадываться. Соответственно ассоциации с тараканами, змеями, и прочей таящейся в темноте и внезапно выпрыгивающей нечистью. Так что имхо - "жутковатый".
А "spooky" имеет коннотации со "spook" - привидение, и звучит несколько по-детски. Соответственно "spooky" - это как раз ближе к "стрёмный".
Но в целом - от контекста

Автор: Duke 01.03.2011, 15:12

Spooky почти всегда используется в контексте приведений, духов и скелетов. Вамипиров наверно тоже. Не думаю что в русском вообще есть аналогичное понятие, разве что "потусторонний". Но опять-таки, страшный-потому-что-потусторонний.

Creep - ползти, да. Я поэтому и sleazy упоминал. Creepy находится почти посредине между spooky и sleazy, которые друг с другом вообще не связаны.

Жуткий - это очень "громкое" слово. Безапеляционное. Возвращаясь к примеру из моего предыдущего поста, ты не скажешь про такого сотрудника "жуткий". Скорее скажешь "от него мурашки по коже". Т.е. может он и нормальный, но есть боязнь. Да, боязнь того, что выползет, выпрыгнет и.т.д.

эдит: перечитал пост, наверно "жуткий" всё-таки скажешь. В зависимости от контекста.

Автор: Gem 01.03.2011, 16:02

жутковатый, отпугивающий - не такое громкое.
АДД:
Увидел контекст, может, "страшилы из Улья"?

Автор: Swamp Dog 01.03.2011, 16:47

да-дад. Я не пишу "жуткий", я пишу "жутковатый".

Автор: Duke 01.03.2011, 17:55

QUOTE(Gem @ Mar 1 2011, 16:02)
Увидел контекст, может, "страшилы из Улья"?


Они не страшилы, они такие чёрные типы в капюшонах, лиц вроде не видно.
Я спалился, да tongue.gif

Автор: Gem 01.03.2011, 17:59

Мудила Страшный из Изумрудного города тоже не Страшила был. biggrin.gif
Тебе автор по секрету дал оригинал на перевод? Спалил тайну, да... wacko.gif
Щас, устрою мозговой штурм
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-70714.htm
Страхолюдины, нервирущие, зловещие.
ЗЫ: У меня с детства ужас - "это ужас, летящий на крыльях ночи, жвачка, прилипшая к ботинку", скорее, полчаса смеха, чем пугающее.
АДД:
Мне ОЧЕНЬ понравился вариант "Пугалы", мн. число от "пугало". И не страшно, и вроде должно пугать.

Автор: Duke 01.03.2011, 18:20

1) мне не нравится вариант Пугалы совсем. Он не в тему.
2) http://webcomunity.net/blog/295.html

Автор: Gem 01.03.2011, 18:38

Вот взять хотя бы рассказ Лескова "Пугало" - там для объявления человека таковым потребовалась страхолюдность и нелюдимость.
Впрочем, не нравится так не нравится, Даскер доходчиво объяснял на примере ворпального кладенца biggrin.gif .
Боюсь, русские боятся меньше... потому и выбор хуже smile.gif

Автор: Duke 01.03.2011, 18:59

Прочитал синонимы по твоей линке. Вот они, истинные слова! laugh.gif стращающий, пужающий

Автор: Gem 01.03.2011, 19:00

Напиши попугивающие biggrin.gif Сколько будет комментариев об опечатке?

Автор: Кикимора 12.03.2011, 21:22

Как бы вы перевели "eyelashy"? (http://www.bitemecomic.com/comics/2009-03-13-biteme-133.jpg)
Смысл вроде бы понятен, а вот слово подобрать не могу.

Автор: Gem 12.03.2011, 21:48

притягательный, тяга - подчеркнута.
Поскольку eyelashy - взглядопритягивающий, lash(подчеркнуто) - кнут, поводок

Автор: Swamp Dog 12.03.2011, 23:25

Gem, окститесь. Eyelashes = ресницы, соответственно eyelashy, буквально, "ресничатый".

Кикимора, так бы и перевёл. Не думаю что "eyelashy" - нормальное слово для английского уха.

Автор: Кикимора 12.03.2011, 23:30

OMG, Gem, такое чувство, что вы смысл слов с пятого слоя сумрака определяете huh.gif
Eyelashes - ресницы. В моём понимании здесь имеется ввиду нечто такое милое-кавайное и ресничками такое хлоп-хлоп smile.gif

Swamp Dog, у меня, к сожалению, это прилагательное только со всякими протистами и червями ассоциируется (чёртовы уроки биологии laugh.gif ). Но если ничего лучше не найдётся, возможно, так и переведу smile.gif

UPD: Толковые онлайн-словари дают значение для "реснитчатый" только в зоологическом смысле. При таком раскладе назвать Одрика реснитчатым - почти как обозвать инфузорией туфелькой laugh.gif

Автор: Gem 13.03.2011, 09:03

милое, кавайное, ресничками бяк-бяк-бяк, куда более симпатичный и притягательный.
Учитывая, что ресницы у него не нарисованы, цепляться за них смысла не вижу. А вот за смысловое выделение lash - очень даже нужно.

Автор: Duke 13.03.2011, 16:17

прельстительный, манящий, пленительный, заманчивый...

имхо, кстати, она не ожидала что он так женственно красив.

Автор: Кикимора 13.03.2011, 22:19

Duke, я думаю, Вы правы, речь именно о женственной красоте... И если перевести, как "притягательный", этот смысл потеряется (если женщина говорит о мужчине, что он привлекателен, значит, он по-мужски привлекателен).
Пожалуй, воспользуюсь советом Swamp Dog'а и переведу буквально.
Всем спасибо за помощь smile.gif

Автор: Феликс 23.03.2011, 21:57

у меня есть довольно глупый вопрос - как лучше всего перевести звук "Mmph" (когда у персонажа во рту кляп скажем)? Или скажем, персонаж Pyro из team fortress 2 произносит слово hudda - как лучше всего первести?

Автор: Kaita 23.03.2011, 22:27

QUOTE(Феликс @ Mar 23 2011, 21:57)
у меня есть довольно глупый вопрос - как лучше всего перевести звук "Mmph" (когда у персонажа во рту кляп скажем)? Или скажем, персонаж Pyro из team fortress 2 произносит слово hudda - как лучше всего первести?


"мфмфф" и "бубубу" (мумуму)?
Вообще, кляп будет давать фактически только звуки "м", "н", "в", и "ф". А вот неразборчивая речь в противогазе оставляет много пространства для воображения. Можно что угодно придумать, попробовав произнести желаемое вслух. Изменение звуков можно даже систематизировать, например: "а" на "м", "о" на "у" и т.д.

Автор: Duke 23.03.2011, 22:48

неужели nerf now? я думал его никто принципиально переводить не будет.

Автор: Феликс 24.03.2011, 10:57

QUOTE
неужели nerf now? я думал его никто принципиально переводить не будет.


а что -то не так? что в этом принципиального?
huh.gif

Автор: Duke 24.03.2011, 11:54

Автор в начале жизни комикса, не скажу сейчас точно сколько выпусков, специально делал комикс без слов совсем. Называть гордым словом "перевод" репост картинок с вброшенным тут и там переводом междометий...

Автор: Brauny74 26.03.2011, 14:35

QUOTE(Duke @ Mar 24 2011, 14:54)
Автор в начале жизни комикса, не скажу сейчас точно сколько выпусков, специально делал комикс без слов совсем. Называть гордым словом "перевод" репост картинок с вброшенным тут и там переводом междометий...


Экехм... Будни Мэйдо... Экхем...
Есть ещё умное слово "эдит".

Автор: Duke 26.03.2011, 15:16

QUOTE(BraUnY74 @ Mar 26 2011, 13:35)
Экехм... Будни Мэйдо... Экхем...
Есть ещё умное слово "эдит".


Exactly my point!

так или иначе, не стоит понимать это как какой-то запрет заниматься этим ор вотевер.

Автор: Volt229 29.03.2011, 09:47

Боюсь выставить себя дураком отписавшись не в той теме, но у меня такой вопрос:
http://radikal.ru/F/i056.radikal.ru/1103/21/5f3e10d10428.jpg.html

- Последняя часть - эффект компьютерного экрана. Как замазать текст так, чтобы не слишком выделялось?

И раз уж спросил, то сойдет ли такой перевод разговора:

GLAZASTIK: Ty gde?
TANKIZT: Na tvoyei baze, b'yu tvoih l00zerov

Автор: Сеграйн 29.03.2011, 10:01

QUOTE(Volt229 @ Mar 29 2011, 10:47)
Последняя часть - эффект компьютерного экрана. Как замазать текст так, чтобы не слишком выделялось?


Без особого труда делается clone stamp-ом или даже просто копированием кусков неба.

Автор: Volt229 29.03.2011, 10:37

Сеграйн, ладно, попробую скопировать кусок неба, просто со штампом как-то не вышло.

А что насчет чатового общения? Такой перевод сойдет?

Автор: Gem 29.03.2011, 10:55

TbI rge?
Pa3HoLLIy TBoi-0 6a3y, n00b!

Автор: Duke 29.03.2011, 10:59

ОМГ, они размножаются!

Volt229, в этом комиксе полно будет намного более сложной работы с шрифтами. Если такая простая затирка составляет проблему, может лучше не браться, попробовать что-нибудь попроще?

Автор: Volt229 29.03.2011, 11:14

Хм-м... копипаст текстуры вышел лучше, чем когда я пользовался штампом. Спасибо, Сеграйн.
Duke, просто мне не нравился результат штампа. Получалось неприятно, но сейчас все вполне лучше.
Gem, огромное спасибо, Leet'а я бы не вспомнил.

UPD: Ах да, кто играл в Team Fortress, пишут ли там "%игрок 1% доминирует над %игрок 2%" и "%игрок 2% отомстил %игрок 1%" или там что-то другое?

Автор: Volt229 29.03.2011, 11:59

http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i113/1103/4a/b8d10e56b74d.jpg.html

Получается вот так.

Автор: Volt229 29.03.2011, 13:47

И снова я с Nerf Now.

Стоит ли переводить в 24-25 выпусках Рика Эстли?

http://radikal.ru/F/s47.radikal.ru/i118/1103/ec/beaafdc19e0e.jpg.html http://radikal.ru/F/s016.radikal.ru/i334/1103/1f/727703b7df11.jpg.html

UPD: Мы... знаем оба
Уж давно.
В сердце твоем любовь,
Но не смел сказать.
И нам обоим
Суждено..
Я хочу сказать какие чувства
Ты вызываешь у меня...
Ни за что не отпущу
Когда надо защищу
От тебя я не уйду
Поверь мне...
Слез твоих не допущу
Слов прощальных не скажу
Никогда я не солгу
Отныне

Автор: TimOn 07.04.2011, 08:18

http://media.tumblr.com/tumblr_l5vpqeUC5E1qc9wc7.jpg. Как можно перевести "flat shot" и "punch"?
Также, может, кто подскажет, как перевести фразу из статьи "There’s a buildup to the punch that’s very clearly executed" ?
http://dresdencodak.tumblr.com/post/838275178/show-vs-tell-why-visual-is-not-optional

Автор: Duke 07.04.2011, 08:28

если шо punch = панчлайн, кульминационный пункт. не знаю подходящего русского выражения DB2.gif

Автор: Swamp Dog 07.04.2011, 08:42

"punch" как "punch line" похоже используется - кульминация.
"flat shoot" - по смыслу, вроде, понятно, но подобрать аналогичную фразу трудно... "flat shot of three characters delivering the same lines" - что-то вроде "просто изображения трёх персонажей, произносящих тот же текст".

Автор: Gem 07.04.2011, 09:19

В примере:
Flat shot - завязка. ->рост напряжения->апогей ->кульминация

"There’s a buildup to the punch that’s very clearly executed" - Наглядный пример кульминации.

Автор: TimOn 07.04.2011, 09:36

Ух ты, спасибо вам.
Насчет punch=кульминация... на http://media.tumblr.com/tumblr_l5vpqeUC5E1qc9wc7.jpg, где intensity (напряженность, наверное) растет от низкой к высокой и потом снова становится низкой (punch-момент), кульминацией тут был бы, наверное, тот самый пик наивысшей intensity. Punch тогда развязка, что ли.
Flat shot как "начало/завязку" думал тоже перевести, но это еще вроде термин в фотографии (знать бы еще, что он значит), думал, здесь нечто похожее.

Автор: Gem 07.04.2011, 09:45

Пик - это апогей. Кульминация - развязка.

Автор: Duke 07.04.2011, 09:53

QUOTE(Gem @ Apr 7 2011, 08:19)
Flat shot - завязка.

Не надо выдумывать. Плоский кадр, не более

Автор: TimOn 07.04.2011, 10:09

QUOTE(Gem @ Apr 7 2011, 11:45)
Пик - это апогей. Кульминация - развязка.


http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/11/us1154503.htm?cmd=p&istext=1 != http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/17/us3113713.htm?cmd=p&istext=1. Но все равно, спасибо.

QUOTE(Duke @ Apr 7 2011, 11:53)
Плоский кадр, не более


Значит, еще подумаю над переводом.

Автор: Swamp Dog 07.04.2011, 10:17

Стандартная сюжетная схема: экспозиция, завязка, развитие действия, кульминация, развязка, финал. Кульминация предшествует развязке и действительно предполагается местом наибольшего напряжения. Но вот "punch line" - это, строго говоря, та часть произведения, которая "наносит удар", "пробивается" к зрителю, часть, в которой выражается самая суть послания. Её нельзя, мне кажется, однозначно соотнести ни с одним из элементов стандартной сюжетной схемы, т.к. место расположения панчлайна в сюжете заранее не известно. Но ближе всего, мне кажется, он к кульминации.

Автор: Duke 07.04.2011, 11:25

"Каждому выпуску (странице) веб-комикса очень желательно заканчиваться панчлайном" (не помню кто)

Автор: TimOn 07.04.2011, 13:42

http://dresdencodak.tumblr.com/post/838275178/show-vs-tell-why-visual-is-not-optional:
"comics are the art of compression"
Брат предложил вариант: "комикс — это искусство оптимизации размещения/совмещения текста и изображения" smile.gif
Шутка шуткой, но это пока единственный вариант, до которого мы додумались. Хотя, "сжатость", вроде, еще звучит. Если, конечно, я правильно понимаю значение слова compression здесь.

Автор: Gem 07.04.2011, 14:19

И для примера там приведены комиксы без текста вообще.
предлагаю "Комикс - искусство лаконичности." / "Комикс - лаконичное искусство". Промолчим уж про "краткость - сестра таланта"

Автор: Duke 07.04.2011, 14:22

Прошу прощения, только сейчас открыл наконец линку на статью. Там же в иллюстрациях мой любимый pictures for sad children и ещё perry bible fellowship! уиии!

имхо "искусство совмещения текста и изображения" звучит нормально. оптимизации - лишнее слово

Автор: TimOn 07.04.2011, 14:27

Спасибо.
Остановлюсь, наверное, на "искусство совмещения текста и изображения".

Автор: Duke 07.04.2011, 14:29

Ха, а мне уже нравится вариант с "лаконичное"

Автор: Swamp Dog 07.04.2011, 15:13

Плюсую "лаконичное".

Автор: TimOn 07.04.2011, 15:15

Ладно, будет вам "лаконичное" smile.gif по смыслу оно ближе оригиналу, это да.

Автор: Эксперт по пафосу 07.04.2011, 20:17

Я не переводчик, но смог понапридумывать себе трудностей. Не как не могу изобразить звук, который бы имитировал боевой клич Зены королевы воинов. Простите, если не в ту тему.

Автор: Gem 07.04.2011, 21:06

Я-ла-ла-ла-ла?

Автор: Эксперт по пафосу 07.04.2011, 21:22

Конечно неплохо, на амазонку тянет, но очень сильно боюсь, что читатель не поймёт, что издаётся именно клич Зены, а ведь надо именно так.

Автор: Gem 07.04.2011, 21:30

Это передаётся следующим образом: вид бедра в миниюбке с диском на поясе, причем обязательно вверх ногами.

Автор: Эксперт по пафосу 07.04.2011, 21:35

Хм.. Шакрам? А это идея. Спасибо, Gem smile.gif

Автор: TimOn 09.04.2011, 20:41

When sketching or even doodling, our brains tend to default to shapes and forms we find easiest to draw -
Хм.. "Когда мы делаем набросок или даже рисуем на полях, наш мозг привыкает к формам и фигурам, которые для нас просты/легки (в рисовании)"

expanding our visual vocabulary expands the amount of default forms we can draw, and by extension, the diversity of concepts that can easily flow while brainstorming. -
"увеличивая нас визуальный запас, мы увеличиваем количество форм, которые мы можем с легкостью нарисовать, а также — разнообразие этих форм."

за такое своеволие меня не повесят?
http://dresdencodak.tumblr.com/post/913972515/draftsmanship-increasing-your-visual-vocabulary

Автор: Duke 09.04.2011, 21:56

предлагаю своё своеволие

When sketching or even doodling, our brains tend to default to shapes and forms we find easiest to draw -
Когда мы делаем наброски или просто водим карандашём по листку, наш мозг имеет тенденцию сводить формы к таким, которым мы легче всего рисуем


expanding our visual vocabulary expands the amount of default forms we can draw, and by extension, the diversity of concepts that can easily flow while brainstorming. -

увеличивая свой визуальный "словарный запас" можно расширить набор "лёгких" для рисования форм, и соответственно увеличить разнообразие идей (концептов?), которые могут прийти в голову при мозговом штурме

Автор: Gem 09.04.2011, 22:26

Я бы посоветовал вернуться к той статье с силуэтами, там было подходящее к первой фразе(причем, у тебя сомнение именно оно же и вызывало).

Автор: TimOn 10.04.2011, 15:44

Спасибо.
Получилось так:
Когда мы делаем набросок или даже просто водим карандашом по листку, наш мозг стремится упростить формы, что мы рисуем; увеличивая наш визуальный запас, мы увеличиваем количество форм, которые мы можем с легкостью нарисовать, а также — разнообразие идей и мыслей, до которых можем додуматься (во время мозгового штурма).

Автор: Гипнобласт 14.04.2011, 21:55

Эмм... Мой вопрос немного необычен... Видите ли, я не очень хорошо разбираюсь в матерной лексике, однако при переводе придётся с ней столкнуться. Так, собственно, вопрос: Как адекватно перевести на русский слово fuckhead?

Автор: Duke 15.04.2011, 00:21

например "долбо*б"

Автор: Кикимора 15.04.2011, 23:03

Гипнобласт, я бы плясала от значения "тупой мудаг", и подобрала бы http://www.synonymizer.ru/index.php?sword=%EC%F3%E4%E0%EA с устраивающей Вас степенью грубости. Всё же перевод ругательств - это в значительной мере вкусовщина.

Автор: Rhieks 29.05.2011, 11:20

Итак, господа, накопилось 3 места, где я не уверен и нужен совет.

1) gamer's wet dream (касательно расы азари в МЭ)
дословный перевод - "влажная(мокрая) мечта"
оно передает сексуальный оттенок, но у нас так не говорят.
более по-русски будет "розовая" либо "голубая" - причем в обоих случаях получается что присутствует намек, в первом - на ориентацию, во втором - на цвет кожи. мысли?

2) shameless fanservice
беззастенчивый / бессовестный / бестыжий / ... ?
колеблюсь между вариантами

3) Oh my gasp!
затрудняюсь подобрать максимально близкое выражение.
понятно, что это восклицание а-ля "Мать моя женщина!" или "В рот мне ноги!", но так чтоб щелкнуло - "это оно!" - нету.

Автор: Gem 29.05.2011, 13:27

QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 14:20)
Итак, господа, накопилось 3 места, где я не уверен и нужен совет.


1) Пускать слюни? Сохнуть? Хотя и розовая мечта нормально, у меня ассоциации с романтикой.
2) бесстыдный? (брутальный, лол)
3) по английски это типа "ой, моё дыхание", Я бы сделал что-то вроде "Ап... Ап..." - силится вдохнуть и не может. Хотя, в той сцене - "мне это снится".

Автор: Dusker 29.05.2011, 13:45

QUOTE(Gem @ May 29 2011, 14:27)
по английски это типа "ой, моё дыхание", Я бы сделал что-то вроде "Ап... Ап..." - силится вдохнуть и не может. Хотя, в той сцене - "мне это снится".


Gasp — это не совсем дыхание, это когда именно задыхаются и в комиксах обычно выступает в роли звукопередачи, вроде нашего ах, ох, ых. Я бы так и написал «О мой ох!». Хау.

Автор: Rhieks 29.05.2011, 14:09

фраза там явно мутировавшая из "Oh my God" путем замены на "gasp". "О мой ох" как перевод звучит крайне корректно и точно, но как восклицание... ну не говорят так =(

Автор: Swamp Dog 29.05.2011, 14:13

1) Есть какой-то аналог популярный, но я его не помню... Варианты: "грязная фантазия", "мокрый сон".
2) "Бесстыдный фансервис", полюбому
3) Вариант Даскера идеален. Хотя на мой взгляд это абсолютно не принципиально, чем заменять - обычно достаточно показать, что слово "Бог" заменено, так как суть в том, что персонаж не хочет нарушать заповедь, а не в том, что он что-то конкретное хочет этим gasp хочет сказать.

Автор: Duke 29.05.2011, 14:51

QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 13:09)
фраза там явно мутировавшая из "Oh my God" путем замены на "gasp". "О мой ох" как перевод звучит крайне корректно и точно, но как восклицание... ну не говорят так =(


"oh my gasp" тоже не говорят.

Автор: Rhieks 29.05.2011, 23:57

QUOTE(Duke @ May 29 2011, 14:51)
"oh my gasp" тоже не говорят.


зато говорят "oh my God"
впрочем я нашел решение

Автор: Rhieks 06.06.2011, 13:27

Господа, а существует ли устоявшийся перевод выражения "nerd rage"?

Автор: Dusker 06.06.2011, 14:16

Устоявшегося не знаю, но в фолле это, насколько помню, называли «бешенство ботана».
От контекста зависит. Во многих случаях можно написать развёрнуто, типа «был тихий парень, но вдруг в нём что-то щёлкнуло и он слетел с катушек». Хау.

Автор: Rhieks 06.06.2011, 16:24

QUOTE(Dusker @ Jun 6 2011, 14:16)
Устоявшегося не знаю, но в фолле это, насколько помню, называли «бешенство ботана».
От контекста зависит. Во многих случаях можно написать развёрнуто, типа «был тихий парень, но вдруг в нём что-то щёлкнуло и он слетел с катушек». Хау.



в контексте оно как раз употребляется как standalone ярлычок, описывающий FFFFFFUUUUU геймера. у меня просится "гнев/ярость задрота", но отчего-то кажется что должен был уже родиться какой-то стандарт разговорный.

Автор: Gem 06.06.2011, 17:54

Не плоди сущностей. Все игровые термины - кальки с заграничных.
Зерг раши, дпс, нюкеры...
Если это про 45, то ярость задрота там вполне уместно.

Автор: Brauny74 06.06.2011, 18:47

QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 14:20)
Итак, господа, накопилось 3 места, где я не уверен и нужен совет.

1) gamer's wet dream (касательно расы азари в МЭ)
дословный перевод - "влажная(мокрая) мечта"
оно передает сексуальный оттенок, но у нас так не говорят.
более по-русски будет "розовая" либо "голубая" - причем в обоих случаях получается что присутствует намек, в первом - на ориентацию, во втором - на цвет кожи. мысли?


"Эротический сон". "Сексуальная мечта" и так далее.
QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 14:20)

2) shameless fanservice
беззастенчивый / бессовестный / бестыжий / ... ?
колеблюсь между вариантами


"бесстыжий"
QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 14:20)
3) Oh my gasp!
затрудняюсь подобрать максимально близкое выражение.
понятно, что это восклицание а-ля "Мать моя женщина!" или "В рот мне ноги!", но так чтоб щелкнуло - "это оно!" - нету.


"Ах ты ж!"

Автор: Gem 06.06.2011, 18:48

QUOTE(Brauny74 @ Jun 6 2011, 21:47)
"Эротический сон". "Сексуальная мечта" и так далее.

"бесстыжий"

"Ах ты ж!"


facepalm.gif Слоупок. Это всё уже выложено.

Автор: Brauny74 06.06.2011, 18:49

QUOTE(Rhieks @ Jun 6 2011, 19:24)
в контексте оно как раз употребляется как standalone ярлычок, описывающий FFFFFFUUUUU геймера. у меня просится "гнев/ярость задрота", но отчего-то кажется что должен был уже родиться какой-то стандарт разговорный.


"Задротская ярость". "Геймерский гнев". Нету пока стандарта. А наши игровые переводчики вообще ничего не понимают в том, что переводят. Фабла 3. "Почётный Хозяин Подземелий"... "Мастер", блин! "Мастер Подземелий", а ещё лучше было бы оставить "ДМ"...

Автор: Rhieks 06.06.2011, 18:52

насколько я успел посмотреть по сети, термин везде употребляется "as is". то бишь в английском написании. может и мне не извращаться с переводом? как и в случае "all your base are belong to us"... так оно узнаваемо сходу, а переведенное - уже не очень.

Автор: Brauny74 06.06.2011, 18:53

QUOTE(Rhieks @ Jun 6 2011, 21:52)
насколько я успел посмотреть по сети, термин везде употребляется "as is". может и мне не извращаться с переводом? как и в случае "all your base are belong to us"...


Оооо... Это да, так просто и не переведёшь, этот мем по-русски почти не встречается.

А вот термин переводи как есть.

Автор: Rhieks 06.06.2011, 18:59

для "all your base" существует прописанный русский вариант. хотя я бы исковеркал по-другому, это несложно. "весь ваши база принадлежать нас" или что-то вроде. вопрос в том, нужно ли это вообще. как и перевод "nerd rage".

Автор: Gem 06.06.2011, 19:01

Я бы не заморачивался именно с яростью.
Обманутые надежды+100.

Автор: TimOn 11.06.2011, 17:55

http://dresdencodak.tumblr.com/post/825463589/a-pose-is-worth-a-thousand-bio-pages

Every drawing you place down has to be as efficient as possible at conveying your intentions; you can’t fall back on motion to get your point across.
Выделенная часть вызывает трудности.
Во-первых, не могу правильно перевести фразовый глагол. Мечусь между двумя вариантами:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=fall+back+on - прибегать к, обратиться.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=fall+back - прибегать; отступить

Ну и в целом не очень догоняю, что хотел сказать Аарон.


When caught off guard, she shrinks. The above panel illustrates the difference in attitudes between Kim and the stranger. He is comfortable in the environment; his angles and arches are fairly straight. Kim, on the other hand, is coiled, her bubble penetrated. In reality the stranger isn’t being intrusive at all and isn’t invading her personal space (if he were, I would have stretched his pose further, and had him crossing the invisible dividing line between the two characters). This panel describes Kimiko’s behavior: an overreaction to a mundane interaction.

Здесь тоже до меня пока не доходит, что же имел в виду автор и как это перевести нормально на русский.
Ненормальный русский:

Когда ее застают врасплох, она мнется. На панели выше видна разница в поведении Ким и незнакомца. Он комфортно себя чувствует в новом окружении, визуально его линии довольно прямые. Ким, напротив, выглядит «свернутой» (она преимуществено «состоит» из кривых линий), ее бабл (был бы у ней тут бабл - при. пер.) перекрыт. Незнакомец совсем не докучает Ким и даже не нарушает ее личное пространство (иначе бы я растянул ее фигуру поближе к Ким и чтобы он пересекал невидимую разделяющую линию между ними). Эта панель показывает поведение Кимико: ее острая реакция на обычное общение.

Автор: Dusker 11.06.2011, 18:21

QUOTE
Every drawing you place down has to be as efficient as possible at conveying your intentions; you can’t fall back on motion to get your point across.

«Ваш рисунок должен как можно эффективнее передавать то, что вы хотите сказать, ведь полагаться на движения не получится.» Имеет в виду он именно то, что сказал — раз движений нет, то доносить смысл (get your point across) приходится статичной картинкой.

QUOTE
ее бабл (был бы у ней тут бабл - при. пер.) перекрыт.

В данном случае имеется в виду воображаемый круг, который она очертила вокруг себя, и чувствует себя некомофортно, когда кто-то его пересекает. Хау.

Автор: TimOn 11.06.2011, 18:35

QUOTE(Dusker @ Jun 11 2011, 21:21)
Имеет в виду он именно то, что сказал — раз движений нет, то доносить смысл (get your point across) приходится статичной картинкой.


Да, так подходит.

QUOTE(Dusker @ Jun 11 2011, 21:21)
В данном случае имеется в виду воображаемый круг, который она очертила вокруг себя, и чувствует себя некомофортно, когда кто-то его пересекает. Хау.


Я думал про "личное пространство", но дальше в тексте говорится, что никто не нарушает ее личного пространства. Хотя, если перевести, что ей это кажется, то, думаю, нормально будет.
Спасибо.

upd. опубликовал http://webcomunity.net/blog/comicraft/439.html

Автор: Rhieks 05.07.2011, 10:39

очередной орешек: plot twist dance
"в лоб" он, конечно, переводится влет. НО. в оригинале присутствует еще игра слов, т.к. twist - это в общем-то реальный танец. можно ли этот намек как-то б-м изящно сохранить? что-то крутится а-ля "сюжетный поворот" - "поворочать булками" и т.д. но пока не оформляется.

Автор: Лея 17.10.2011, 13:27

Господа переводчики, как бы вы перевели фразу:
"You're pushing them away. Forgetting."?

Автор: TimOn 17.10.2011, 13:40

Рискну перевести "Ты их отталкиваешь (от себя). Забываешь."
Т.е. последнее "forgetting" - это просто неполное предложение, как мне кажется. Полное было бы "You're forgetting them."
Но еще хотелось бы увидеть контекст, он мог бы показать, несу я чушь или нет.

Автор: Лея 17.10.2011, 13:56

Спасибо. smile.gif Собственно я так и перевела, просто меня "forgetting" как раз и смутил. А контекст я бы сама хотела увидеть - существо эпизодическое, почти всегда говорит немного не по основному сюжету, а либо о прошлом, либо о будущем...

Автор: TimOn 04.11.2011, 21:08

[картинка заката]
The sun sets on another day...

Солнце заходит - на сегодня? до завтра? чтобы взойти завтра? Вообще, что значит здесь это "on another day"? Впервые в таком контексте встречаю.
Подскажите, кто знает.

Автор: Gem 04.11.2011, 21:24

Солнце готовится к следующему дню?
(мне кажется, тут sets on определяющее)

Автор: TimOn 04.11.2011, 21:32

set on - садиться (о солнце), эт я в курсе. Но вот on another day сбивает с толку.

Автор: Duke 04.11.2011, 21:59

Есть какой-то линк? Контекста действительно не хватает.

ИМХО The sun sets on X - 1) солнце заходит для Х, аля метафора; 2) солнце заходит в местности называемой Х.

Может это фраза аля философское "прошёл ещё один день"

Автор: TimOn 05.11.2011, 08:34

http://dresdencodak.com/2005/06/08/the-tomorrow-man/

Оттуда же: tomorrow-man - человек-завтра нормально звучит?
timed machine - временная машина?
inanimate suspension - бездвижный сон?

Автор: gadzilla 05.11.2011, 12:23

Sun sets on another day - предлагаю перевод "по смыслу": Ход времени неумолим.
Tomorrow man - Завтрашний человек. Явная отсылка к супергероям, конечно, но в то время, как Spider Man - Человек-паук, Iron Man - не Человек-утюг, а Железный человек. smile.gif
Timed machine - машина безвременья.
Inanimate suspension - неживая приостановка. Термин кривой, но ведь он и в оригинале кривой.

Все предложения выше мое имхо и ни в коем случае не должны восприниматься, как истина в последней инстанции.

Автор: Gem 05.11.2011, 13:16

анабиоз

Автор: gadzilla 05.11.2011, 13:24

QUOTE(Gem @ Nov 5 2011, 12:16)
анабиоз


Для анабиоза в английском есть слово, автор явно и намеренно использовал нетипичную терминологию.

Автор: TimOn 05.11.2011, 14:33

Суcпензия (suspension) - это бездвижное состояние. Т.е. да, звучит, как будто он хочет себя заморозить и проснуться далеко в будущем.
С "sun sets..." хочу сохранить связь с картинкой. Т.е. "солнце заходит, чтобы (снова) взойти завтра" или "очередной день подходит к концу".
"Человек-завтра" - как по мне, чем более общее значение, тем лучше. Потому что "человек будущего" и "человек-из-завтра", скажем, звучат узко и подразумевают, что он уже из будущего (как видно по сюжету, нет). Ну и "человек-завтра" короче, проще вместить в тот маленький бабл. Я просто не был уверен в благозвучности этого варианта (и до сих пор не уверен).
Машина безвременья? не уверен. До меня доходит, что там про тайминг и все такое (он подсчитал время, чтобы проснуться в будущем), но чтобы оно еще и звучало так же просто и с отсылкой на машину времени, как "timed machine"... возможно, "машина безвременья" и подойдет, еще подумаю.

Автор: Swamp Dog 05.11.2011, 15:00

"the sun sets on another day" - это присказка, которая обыгрывает двусмысленность словосочетания "set on": "садиться" в отношении солнца и "настраиваться" для чего угодно другого. Используется как метафорическая отсылка к цикличности бытия. Например "The sun sets on another day...and another friendship" = "Близится новый день... а с ним придут и новые друзья".

"Tommorow man" = "Человек-завтрашний день"?

Автор: TimOn 05.11.2011, 17:50

Swamp Dog, с первым понятно, спасибо. Но с Tomorrow-Man нужен вариант покороче. Подумаю еще или остановлюсь на "Человек-(из-)Завтра".

Автор: Gem 07.11.2011, 06:02

Trigger happy.
Впарился - Означает получение удовольствия от беспорядочной стрельбы.

Спусковой крючок счастья? Выглядит как тупой промт. Или не выглядит?

Автор: Fizaliss 07.11.2011, 07:52

Ни разу не переводчик, но выскажу мнение:

Trigger happy используется как определение кого-то (trigger happy guy), таким образом со спусковыми крючками счастья в контексте оно будет иметь мало общего. Скорее, "безбашенный стрелок", "стрелок без комплексов"

Автор: Duke 07.11.2011, 08:36

Плюсую. trigger happy - это устойчивое выражение, определяющее личность "сдвинутую" и быстро хватающуюся за оружие, только дай пострелять. Идеальной короткой фразы что-то на ум не приходит, варианты Fizaliss неплохи.

Удивлён, что ты не знаком с этим выражением, Gem.

Автор: Dusker 07.11.2011, 09:12

Если учесть контекст (а это, насколько я понимаю, момент, когда Биггз расстреливал астероиды), то я бы написал что-то вроде «чокнутый маньяк». «Из-за тебя генерал думает, что я маньяк, двинутый на почве ненависти к астероидам». Хау.

Автор: Duke 07.11.2011, 09:26

А если контекст - тайтл 8-го выпуска, то я бы что-то вроде "дай только пострелять" или "лишь бы пострелять", dunno

Автор: Gem 07.11.2011, 10:03

QUOTE(Duke @ Nov 7 2011, 11:36)
Плюсую. trigger happy - это устойчивое выражение, определяющее личность "сдвинутую" и быстро хватающуюся за оружие, только дай пострелять. Идеальной короткой фразы что-то на ум не приходит, варианты Fizaliss неплохи.

Удивлён, что ты не знаком с этим выражением, Gem.


Моё знание английского больше построено на фентези и детективной литературе (У Чейза, наверное, мог видеть), комиксов/литературе о стрельбе на английском не читаю.

QUOTE(Duke @ Nov 7 2011, 12:26)
А если контекст - тайтл 8-го выпуска, то я бы что-то вроде "дай только пострелять" или "лишь бы пострелять", dunno


именно тут.

Автор: Lo-Kerian 07.01.2012, 10:26

user posted image

Что такое hug-circuit? Подозреваю здесь высокий каламбур, но перевести не могу.

Автор: Rhieks 07.01.2012, 11:35

QUOTE(Lo-Kerian @ Jan 7 2012, 10:26)
user posted image

Что такое hug-circuit? Подозреваю здесь высокий каламбур, но перевести не могу.



а можно стрип целиком?

Автор: KillAllHumans 07.01.2012, 12:21

это не каламбур высокий, это у автора не технические образование - без обид wink.gif
short circuit - короткое замыкание.
я шутку понял, но чтобы ее понять нужно знать смысл короткого замыкания.
соответскенно short hug-circuit - это не перевести чтобы сохранить шутку, максимум можно сказать, "моя бабушка закоротила мои обьятия" как-то так

Автор: gadzilla 07.01.2012, 13:12

"Закоротила мой объятийный контур", я бы сказал.

Алсо, возможно, имеет место каламбур Circus - Circuit.

Автор: KillAllHumans 07.01.2012, 21:10

gadzilla, ну нет, тут шутка соврешенно четка основана на кз

Автор: Rhieks 21.02.2012, 11:28

Есть предложение пощелкать некоторые орешки по ErfWorldу. В частности, меня очень озадачили имена собственные:
1) Goodminton - королевство - игра слов, антоним к Badminton, который собсно бадминтон.
2) Frenemy - королевство - игра слов, Друг/Враг.
3) Quisling - королевство - тут я даже не понял, что конкретно играет. Quickling, sling? Но суслик есть, знаю точно.
4) Olive Branch - первое - имя, второе - фамилия. И в то же время оливковая ветвь.
5) Un-Tommy (uncroaked Tommy). Если придерживаться перевода на АК, получится разгробленный Томми, но как бы его красиво подсократить?
6) Haffaton - королевство - скорее всего имеется в виду Half-a-ton. Надмозговый перевод говорит что-то а-ля Полтонна, но ton здесь подразумевает множество.

Ну и, конечно, всегда есть тупо транскрипция, но...

Автор: Gem 21.02.2012, 11:35

Ужс. Переводчики Алисы, наверное, с ума сходили.
Я разве что Драга/Вруга на 2 могу предложить.

Автор: Duke 21.02.2012, 11:55

Rhieks, решил Book 0 переводить?

Поповоду Haffaton, кроме half-a-ton еще можно have-a-ton, а-ля юнитов у них дофига. Также обращаю внимание, что их города называются Kiloton и Plankton.

Про Quisling - есть такой дядька Vidkun Quisling, почитай на вики http://ru.wikipedia.org/wiki/Квислинг,_Видкун#.D0.9F.D0.B0.D0.BC.D1.8F.D1.82.D1.8C_.D0.BE_.D0.9A.D0.B2.D0.B8.D1.81.D0.BB.D0.B8.D0.BD.D0.B3.D0.B5.

С Гудминтоном - от игры слов не отвертеться, у них на гербе воланчик с нимбом smile.gif

Олив Каваяветвь. kawaii happy.gif

Автор: gadzilla 21.02.2012, 12:18

QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 10:55)
С Гудминтоном - от игры слов не отвертеться, у них на гербе воланчик с нимбом smile.gif

На правах лулза предлагаю Брайминтон (ср. Бадминтон). smile.gif

Автор: Savil 21.02.2012, 12:19

QUOTE(Rhieks @ Feb 21 2012, 11:28)
1) Goodminton - королевство - игра слов, антоним к Badminton, который собсно бадминтон.


QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 11:55)
С Гудминтоном - от игры слов не отвертеться, у них на гербе воланчик с нимбом smile.gif


что натолкнуло на дурацкую мысль "Брайминтон" unsure.gif

QUOTE(gadzilla @ Feb 21 2012, 12:18)
На правах лулза предлагаю Брайминтон (ср. Бадминтон).  smile.gif


Аргх! Нинзи вокруг mad.gif

Автор: Duke 21.02.2012, 12:21

Тогда зачем Б оставлять? Райминтон... но тоже фигня, т.к. рай там - слишком уже не в тему. Доброминтон...
Вообще переводить Эрфворлд неблагодарное дело.

Автор: Swamp Dog 21.02.2012, 12:22



1) Благминтон?
2) Друвраг / Врадруг
3) Квислиг, per Duke
4) Да, я тоже подумал про Олив Кавая biggrin.gif
5) Ано-Томми
6) Полтолпын?

Автор: gadzilla 21.02.2012, 12:28

QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 11:21)
Тогда зачем Б оставлять?

Ну как зачем? Мы меняем "ад" на "рай" по аналогии "bad" → "good", а остальное не трогаем.

Алсо, по поводу Квислига, раз это фамилия, ставшая нарицательным термином, обозначающим предателя, то, если адаптировать, можно сделать что-то вроде Власовига или Власига, в общем окончание по вкусу.

Автор: Duke 21.02.2012, 12:29

QUOTE(Swamp Dog @ Feb 21 2012, 11:22)
6) Полтолпын?


А их города Kiloton и Plankton станут?..

Автор: Duke 21.02.2012, 12:32

QUOTE(gadzilla @ Feb 21 2012, 11:28)
Ну как зачем? Мы меняем "ад" на "рай" по аналогии "bad" → "good", а остальное не трогаем.

Алсо, по поводу Квислига, раз это фамилия, ставшая нарицательным термином, обозначающим предателя, то, если адаптировать, можно сделать что-то вроде Власовига или Власига, в общем окончание по вкусу.


Вот пока ты не написал, я и не заметил что там "ад" было. Не надо менять что-то совсем другое по отношению к тому, что изменено в оригинале. "Благ-" Энта тут как раз намного лучше.

Квислиг я бы так и оставил. Это европейский чувак был, а не американский, чтоб его адаптировать.

Автор: gadzilla 21.02.2012, 12:36

QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 11:32)
"Благ-" Энта тут как раз намного лучше.

Я не согласен. Взяли "бадминтон", сделали "благминтон". И щито? Где наличествующая в оригинале антонимичность "bad/good"?

С тем же успехом можно оставить "гудминтон", имхо. Кто знает, тот и так поймет, а кто не знает, тот и "бад"/"благ" не поймет.

Автор: Duke 21.02.2012, 12:49

QUOTE(gadzilla @ Feb 21 2012, 11:36)
Я не согласен. Взяли "бадминтон", сделали "благминтон". И щито? Где наличествующая в оригинале антонимичность "bad/good"?

С тем же успехом можно оставить "гудминтон", имхо. Кто знает, тот и так поймет, а кто не знает, тот и "бад"/"благ" не поймет.


Ты не согласен с тем что Благминтон лучше чем Брайминтон? Потому что я не говорил, что Благминтон лучше чем Гудминтон.

Автор: gadzilla 21.02.2012, 12:54

QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 11:49)
Ты не согласен с тем что Благминтон лучше чем Брайминтон?


Ага.
Хотя мое мнение, конечно, заангажировано.

Автор: Rhieks 21.02.2012, 13:25

Брайминтон этапять. И звучит нормально, кстати. Можно добавить апостроф чтобы подолкнуть человека к расшифровке антонимичности, Б'райминтон.

Друврагу я бы добавил множественное число, мб что-то а-ля Дру(а)гИ с ударением на 2 слог. Или вообще Проюзники от противник/союзник))) но получается слегка не тот эффект) В принципе, Друвраг хоть и отличается неблагозвучностью, но более-менее ясно раскрывает суть.

Да, витают у меня смутные желания касательно Book 0, но пока только хожу вокруг и облизываюсь. Уж больно оно кочевряжисто, подход нужен тщательный. С каваем кстати тоже пять. Если дурачится автор, переводчику тоже нужно мыслить в похожем ключе. Так что ОЧЕНЬ даже может быть.

Кстати, если оставлять Полтонну, то Кило(мега?)тонна с Планктонной получаются с полпинка и не надо выдумывать. Если have-a-ton - мб. Вамтонна. Но мне все же кажется что там половина.

ЗЫ: и да, спасибо за Квислинга. Как-то даже не пришла в голову мысль его погуглить как есть.

Автор: Swamp Dog 21.02.2012, 14:15

деревня "Новые Проюзники"! Отлично звучит

Автор: Duke 21.02.2012, 14:39

QUOTE(Rhieks @ Feb 21 2012, 12:25)
Брайминтон этапять. И звучит нормально, кстати. Можно добавить апостроф чтобы подолкнуть человека к расшифровке антонимичности, Б'райминтон.

Мне это ваааще не нравится. Жуть. Из красивого и созвучного Гудминтона сделали Брайтон Бич какой-то.
QUOTE
Да, витают у меня смутные желания касательно Book 0, но пока только хожу вокруг и облизываюсь. Уж больно оно кочевряжисто, подход нужен тщательный. С каваем кстати тоже пять. Если дурачится автор, переводчику тоже нужно мыслить в похожем ключе. Так что ОЧЕНЬ даже может быть.

Я б не сказал, что "дурачится" правильно описывает, что он делает... Он делает овер9к отсылок на квадратный сантиметр, да, но стиль произведения... как бы так выразится... отнюдь НЕ аляповатый. У него уместны и пило-лошади (пилошади?) и "снежные големы" из трёх шаров снега поставленных друг на друга.
QUOTE
Кстати, если оставлять Полтонну, то Кило(мега?)тонна с Планктонной получаются с полпинка и не надо выдумывать. Если have-a-ton - мб. Вамтонна. Но мне все же кажется что там половина.

ЗЫ: и да, спасибо за Квислинга. Как-то даже не пришла в голову мысль его погуглить как есть.


Если думаешь про подтекст в Эрфворлд, то мысль должна быть "зайти на Эрфвики" wink.gif

Автор: Rhieks 21.02.2012, 14:45

QUOTE(Swamp Dog @ Feb 21 2012, 12:22)
5) Ано-Томми


угу... ЛобоТомми huh.gif
увы, не тот случай. нужна жесткая привязка к разгробнутым юнитам.

Автор: gadzilla 21.02.2012, 14:49

Разгромми?

Автор: Rhieks 21.02.2012, 15:35

М-м, мои ощущения от Эрфа - автор из совершенно нелепых дураческих кирпичиков строит довольно серьезную эпическую вещь, причем делает это органично.

Кстати, если уж ходить по вики... Полутон как одна из трактовок. Лучше, чем тонны, на мой взгляд.

Что до Брайминтона, то бич не бич, а смысл игры слов передан идеально, причем еще и с сохранением противовеса злой-добрый, и нимб на воланчике более чем уместен и поддержан. Это важнее благозвучности, на мой взгляд.

АПД: It is an interesting coincidence that names of Delphie Temple and Olive Branch are both references to Ancient Greece. Еще одна на мою голову! *убился веником* Тоже с кандачка не переведешь.

Автор: gadzilla 21.02.2012, 16:18

QUOTE(Rhieks @ Feb 21 2012, 14:35)
Delphie Temple [..] Тоже с кандачка не переведешь.


Может я чего недопонял, но как по мне, не так уж сложно: Дельфи Храм или Дельфия Храм.
Как вариант, чтобы поддать древнегреческого колориту, добавить какнонiчное греческое окончание: Дельфи Храмос.

Автор: Duke 21.02.2012, 17:44

Брайминтон - УГ. Смысл игры слов потерян. Если у тебя в обиходе, конечно, нет слов брай и бад. Точнее: бесли бу бтебя бв бобиходе, бконечно, бнет бслов брай и бад.

Автор: Rhieks 21.02.2012, 18:04

Да, но в то же время "храм в Дельфах". В отдельности - да, она казалась несложной. Но как только она становится в один ряд с нашей Олив Кавая...

2Duke: ба бпочему ббы би бнет?

Автор: gadzilla 21.02.2012, 18:14

QUOTE(Rhieks @ Feb 21 2012, 17:04)
Да, но в то же время "храм в Дельфах". В отдельности - да, она казалась несложной. Но как только она становится в один ряд с нашей Олив Кавая...

Продолжая тему "добавь Древней Греции окнчанием":
Олив[к]ия Веткос и Дельфия Храмос (прямо как в Астериксе и Обеликсе лепили окончания "-икс" к словам и получались "галльские имена").
А "храм в Дельфах" = "Дельфийский храм".
Но я не настаиваю.

Автор: Duke 21.02.2012, 18:17

Подчеркивать лишний раз сходство/родство между этими двумя кастерами по сюжету как раз очень помешает.

Повторюсь, переводить Эрфворлд - неблагодарное дело.

Автор: Gem 21.02.2012, 18:19

А если учитывать, что автор там с октября новеллу-приквел ваяет...

Автор: Duke 21.02.2012, 18:21

QUOTE(Rhieks @ Feb 21 2012, 17:04)
2Duke: ба бпочему ббы би бнет?

Потому что это тебе не Эффект Мимо Кассы. Тут совсем не такой настрой.

QUOTE(Gem @ Feb 21 2012, 17:19)
А если учитывать, что автор там с октября новеллу-приквел ваяет...


Доброе утро, Гем. Мы именно переводом сложных моментов из неё тут и заняты.

Автор: Gem 21.02.2012, 18:22

Да? Я думал, что перевод комикса.

Автор: Rhieks 21.02.2012, 18:55

QUOTE(gadzilla @ Feb 21 2012, 18:14)
А "храм в Дельфах" = "Дельфийский храм".
Но я не настаиваю.


Да, только ийскости до кавайности далеко..

QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 18:17)
Подчеркивать лишний раз сходство/родство между этими двумя кастерами по сюжету как раз очень помешает.


Лишний раз - да, но не сохранить ни одной ниточки тоже будет неправильно.

QUOTE(Duke @ Feb 21 2012, 18:21)
Потому что это тебе не Эффект Мимо Кассы. Тут совсем не такой настрой.


ORLY? Детский молоток и плоскогубцы? Плюшевые юниты, дурацкие парики и шляпы, бадминтон со святым воланчиком? Хиппимантия, матемантия и т.д.? Не тот настрой? Еще раз повторюсь: сюжет серьезен, внутренняя кухня абсурдна. И ее надо сохранить тоже.

Автор: Duke 21.02.2012, 19:34

Да, но... не знаю как тебе это объяснить. Абсурдна с серъезным лицом, а не высунутым языком. Мне не нравится то, как ты это делаешь. Я бы не доверил тебе перевод... unsure.gif

Автор: Rhieks 22.02.2012, 01:25

Серьезное лицо у нее в самой истории, а не в деталях, за которые в общем-то и сыр-бор пошел. А доверие - штука зело субъективная. Если ты о моем отношении к проекту в целом, оно более чем серьезное.

Автор: Swamp Dog 22.02.2012, 08:40

Я согласен с Дюком насчёт серьёзности - фишка Эрфа в том, что для его обитателей слово "дракон" звучит по-дурацки, а "двакон" - вполне серьёзно. Для них "Квислинг" - это обычное название города, которое сложилось в силу каких-то исторически причин и никакого отношения к политику-предателю не имеющее. И молот, повелевающий дваконами - это могущественный артефакт, который было бы нелепо даже сравнивать с детскими игрушками.

Автор: Rhieks 22.02.2012, 10:57

Госпаде, вот заладили. А я и в сотый раз повторю, что сам Эрф я в общем-то и не желал никогда сделать менее серьезным, чем он есть. Но от того, что для жителей Эрфа дваконы и пищащий молоток - серьезные вещи, они не перестают для читателя быть кривым зеркалом этого мира. И королевство будет для Ванды домом, который в опасности, как ты его ни переведи, хоть Брайминтон, хоть Дурминтон. А вы пытаетесь серьезную мину натянуть и на декорации. Мб давайте тогда и дваконов сделаем драконами, а то чо это такое, шутизм гороховый в серьезном комиксе?

Кроме того, моей мотивацией к переводу, уж не взыщите, в _самую_ последнюю очередь является впечатлить мэтров АК. Мной движет желание сделать прекрасную переживательную вещь про обожаемую мной Ванду доступной для более широкого круга людей, потому что даже зная английский, но еще не умея на нем думать, человек будет испытывать затруднения с восприятием настроения новеллы, будучи вынужден продираться через wall-o-text на чужом языке. Это вам не подстрочник к картинкам в два слова. Так что названия здесь - не самоцель, а дань привычке все делать тщательно и на совесть. Плюс я не претендую на какую-то официальность, хочется сделать для себя и просто поделиться.

ЗЫ: чето мы вообще уходим от темы.

Автор: Duke 22.02.2012, 11:06

Rhieks, не утрируй. У тебя, на мой взгляд, не получается. Меня больше устроит никакого перевода, чем твой перевод.

Автор: Fizaliss 22.02.2012, 11:12

А вы уверены, что надо все названия переводить в принципе? Может, лучше просто пояснять?

Автор: Swamp Dog 22.02.2012, 12:14

Rhieks В моём комментарии отсутствует критика чьего-либо перевода, или советы - я лишь напомнил то, что на мой является важной особенностью Эрфа.

Автор: Duke 22.02.2012, 13:06

QUOTE(Fizaliss @ Feb 22 2012, 10:12)
А вы уверены, что надо все названия переводить в принципе? Может, лучше просто пояснять?


Уверен, что нет, не нужно.

Автор: Fizaliss 22.02.2012, 13:35

Мне просто кажется, что от Олив Каваяветвь очень недалеко к Эникеям Сковородкиным

Автор: Duke 22.02.2012, 14:26

Именно.

Автор: Rhieks 22.02.2012, 22:37

а чем отдельно взятый Эникей хуже Goodminton-а и дваконов? ))
что до Олив, вспомним же, кто ее предложил, ага ^^

Duke, лично я пока ничего и не делал, кроме как попросил совета у зала и отметил особо удачные на свой взгляд варианты. так что самого сабжа твоего "не получается" еще нет в природе. но в общем можешь больше не повторять, что я говно, эта твоя точка зрения давно принята к сведению и на дальнейшие мои действия не повлияет ) кроме разве что того, что наверно таки забью на названия и постну тупо с транскрипцией, чтобы не разводить ненужных холиваров.

Автор: Duke 23.02.2012, 21:08

Про Каваяветвь я шутил вообще-то. Это легко понять по тому, что я использовал смайлик happy.gif - я его кроме как в стёбно и не использую.
Если хочешь считать, что моё мнение о тебе именно таково - пожалуйста. Это не будет правдой, но мне как-то пофиг.

Автор: Rhieks 03.03.2012, 10:48

Возник тут такой вопрос: а кто как переводит мем FFFFFUUUUU.... ?

Автор: Lo-Kerian 03.03.2012, 20:53

Ка будет по-русски "hot" применительно к человеку? "Hot girl" там.

Автор: Gem 03.03.2012, 20:57

QUOTE(Rhieks @ Mar 3 2012, 13:48)
Возник тут такой вопрос: а кто как переводит мем FFFFFUUUUU.... ?


А зачем его переводить? Кто в интернете сидит, те и так знают, кто не сидит, перевод не увидит.

QUOTE(Lo-Kerian @ Mar 3 2012, 23:53)
Ка будет по-русски "hot" применительно к человеку? "Hot girl" там.


сексуальный.
горячая цыпочка и т.п.
Знойная девочка, если буквально. biggrin.gif

Автор: kray 06.03.2012, 21:32

QUOTE(Rhieks @ Mar 3 2012, 10:48)
Возник тут такой вопрос: а кто как переводит мем FFFFFUUUUU.... ?


если это зачем-то нужно, то: ЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁ
но соглашусь с предыдущим оратором, FFFFFUUUUU в переводе не нуждается)

Автор: Grout_Malkavian 24.03.2012, 21:50

Как можно перевести надпись на блокноте "Zombie notes"?
Самое банальное - заметки о зомби, но как-то не звучит.

Автор: Swamp Dog 24.03.2012, 22:55

Зависит от контекста, как и всегда. Буквально, в моём понимании английского языка, это переводится как "зомбячие заметки", но смысл в таком словосочетании может быть очень разный: и "заметки о зомби" и "заметки зомби" и "заметки в стиле зомби" и чего ещё только не. Конкретизируйте.

Автор: Kurama-R 16.04.2012, 09:04

Подскажите, как можно красиво перевести фразу "Breathe deep in the blue"? The blue - синева, а breathe deep? Глубоко дыши? Дыши глубже?
Это из третьего Фолаута, если что, но тамошняя версия делает меня грустным.

Автор: Gem 16.04.2012, 09:41

http://2014movies.net/deep-blue-breath-2011/
Не отсылка, но сходная тематика...

Глубоко вдохни синеву?

Автор: Kurama-R 16.04.2012, 09:50

Мне кажется, всё-таки "в синеве". Там даже по контексту ближе.
Но ОК, спс и за такой вариант.
Может, ещё кто что надумает?

Автор: Swamp Dog 16.04.2012, 10:26

Вы, товарищи, не забывайте, что "blue" это в английском ещё и "грусть/печаль". Не зная контекста не возьмусь решать, какое значение в данном случае имеется ввиду.

Автор: Rhieks 16.04.2012, 10:32

to be in the blue пойти по плохой дорожке
to be in the blue потерпеть неудачу
to be in the blue сбиться с пути
via http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=in%20the%20blue&sc=0&l1=1&l2=2

то есть скорее всего значение примерно "дружок, в этой заднице тебе остается только расслабиться и глубоко дышать"

Автор: Kurama-R 16.04.2012, 10:44

Имеется в виду именно синева, в самом прямом смысле. Фолаут же.
Вот статья про сабж.
http://fallout.wikia.com/wiki/Vault_106
и конкретно картинка с синевой
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20120215004433/fallout/images/thumb/0/0f/Vault_106_hallucination.jpg/830px-Vault_106_hallucination.jpg

Я просто не могу придумать, как это можно красиво сказать по-русски, потому что дословное "Глубоко дыши в синеве"(?) не звучит совершенно.
А российские переводчики ещё и обозвали это "голубизной". facepalm.gif

Автор: Rhieks 16.04.2012, 10:56

даже если синева в значении "синяя комната" - нужно подчеркнуть ее конкретность - THE blue. если уйти от дословности во имя красоты, будет нечто а-ля "Окунись в эту синеву, расслабься, дыши глубже..."

Автор: Kurama-R 16.04.2012, 10:58

Не комната, эффект галлюцинации, когда всё вокруг становится синим.
Кажется, нечто такое про "расслабься" и имелось в виду. Но с конкретикой тоже было бы хорошо.

Там как это выглядит: идёшь по пустому, разрушенному бункеру, на тебя нападают одичавшие психи с ломами и табуретками. И вдруг - РАЗ! - всё становится синим, новым и чистеньким, ходят какие-то люди, а в компьютере записка: "Breathe deep in the blue. Relax". Потом - РАЗ! - и ты опять посреди руин и психов.
В таком контексте.

Автор: Swamp Dog 16.04.2012, 11:18

* Вдохни синеву поглубже.
* Понюхай синевы
* Вдыхай синеву полной грудью.

Автор: Kurama-R 16.04.2012, 14:20

ОК, спасибо.

Автор: Блекмор 15.05.2012, 03:24

Прошу помощи у более опытных переводчиков.

http://hostingkartinok.com

Тут какая-то дикая игра слов. Спинным мозгом я смысл понимаю, но как хоть приблизительно выразить его русским языком, даже представить не могу. Буду благодарен за любые варианты.

Автор: Dusker 15.05.2012, 04:46

— Добро пожаловать в фарунский магазин одежды «Неряха»! (или как-то так, тут главное чтобы звучало унизительно)
— Эй, я же сказал, прекрати!
— Простите, босс, само вырвалось.

Автор: Блекмор 15.05.2012, 05:11

Спасибо)
Пусть будет так.

Автор: Swamp Dog 15.05.2012, 09:39

"Эй, я же сказал, прекрати!" - не естественно звучит, ИМХО. Я бы скорее предложил "Слушай, ну хватит уже, я ведь просил!".

Название магазина "Ателье грязный бомжара" или типа того.

Автор: Gem 15.05.2012, 10:51

Сто одёжек, и все без застёжек!

Автор: Блекмор 15.05.2012, 19:56

QUOTE
Название магазина "Ателье грязный бомжара" или типа того.

Что-то в таком роде я и предполагал, но в оф вики комикса магазин под таким названием и значится, я и подумал "Кто магазину такое название будет давать?" Ну и втемяшился мне в голову какой-то подвох, игра слов, тем более что слова в названии имеют несколько значений. Но видимо показалось.
QUOTE
Сто одёжек, и все без застёжек!

Аха, а вот это уже здорово! Игра слов , и рифма как в оригинале) Подумаю)

Автор: Shihad 17.05.2012, 17:58

http://www.locuscomics.com/wordpress/?p=42

И какое из всех значений слова "Chuck" здесь имеется в виду? Не знаю, что сюда вписать. То ли "мясник", то ли "наш суперстар", то ли просто "Чак" как намек на Норриса.

Автор: Duke 17.05.2012, 21:22

Комикс не читаю, поэтому могу не знать, но выглядит тупо как имя.

Автор: Swamp Dog 18.05.2012, 09:17

Всё банально. "Чак" - это уменьшительное от "Чарльз". Чарльз Темплтон, в данном случае, "ссорится" с Хемпстедом.

Автор: Shihad 18.05.2012, 14:55

QUOTE(Swamp Dog @ May 18 2012, 11:17)
Всё банально. "Чак" - это уменьшительное от "Чарльз". Чарльз Темплтон, в данном случае, "ссорится" с Хемпстедом.



Спасибо. В адаптации будет Чарли.

Автор: Gem 19.05.2012, 15:52

Drudge angel. По сути - валькирия. (таскать дохлых героев - Drudge работа). Ломовой и Чернорабочий - не звучит... Halp.

Автор: Duke 19.05.2012, 16:36

По-русски это называется ещё "грязной работой", так что... хмм...

Автор: Gem 20.05.2012, 20:29

... --- ...

Автор: Savil 20.05.2012, 21:25

Грузовой ангел? biggrin.gif

Автор: Gem 20.05.2012, 21:30

Ангел-потаску(н/ха), чо уж.

Автор: Savil 20.05.2012, 21:40

А что, ишачащий ангел лучше? ph34r.gif

Автор: Rhieks 20.05.2012, 21:59

Ангел-грузчик, ага.

Автор: Savil 20.05.2012, 22:16

QUOTE(Rhieks @ May 20 2012, 21:59)
Ангел-грузчик, ага.


Не, ангел-грузчик - это мифическое существо, которое носит тяжести, но при этом не пьет и не матерится. А валькирия - это самый что ни на есть грузовой ангел.

Подсобный ангел? Ангел-поденщик? Ангел-батрак? Вкалывающий/пашущий/горбатящийся ангел?

Короче, тут надо знать, в какую сторону думать

Автор: gadzilla 20.05.2012, 22:18

Ангел-пролетарий (pun intended)

Автор: Gem 21.05.2012, 05:42

Из камментов.

QUOTE
drudge means basically uncool and boring. It also means someone who has to perform unpleasant tasks though

Сизиф? Пчела?
Дурная голова рукам покоя не даёт? wacko.gif
Шофёр за свою жизнь три тонны грязи съедает. facepalm.gif

Автор: Rhieks 21.05.2012, 09:29

Ангел-таджик!!111
(упс. это шшитаеццо за разжигание межнациональной розни?)

Автор: Ветер богов 31.05.2012, 00:18

Доброго времени суток, дамы и господа.

Ситуация такая: главный герой играет в "League of Legends", его отвлекают, а когда он возвращается к игре, то "map just wrapping up": он стоит у фонтана, а его союзники добивают базу.

Ну подскажете, что за карта, которая "wrapping up"? Заранее спасибо

Автор: Gem 31.05.2012, 05:45

Ы, помнится я с этим словом в БМС мучался.
За границей wrapped up говорят про фильмы, которые уже отсняты, смонтированы и отданы в производство. Т.е. они уже почти совсем готовы.
Ну, и соответственное переносное значения - "почти готово, надо несколько штрихов"

Автор: Rhieks 31.05.2012, 10:22

в русском языке для подобного понятия есть слово "закругляться".

Автор: Gem 31.05.2012, 10:39

Закругляться - заканчивать самим.
Wrapped up - МЫ уже всё закончили, ждём результата от левых парней.

Автор: Rhieks 31.05.2012, 10:46

ну, союзники его никакого результата ни от каких левых парней не ждут какбэ.

Автор: Gem 31.05.2012, 10:48

В LoL бывают варианты, что команда противника сдаётся, не имея возможности отбить нападение (когда уже есть у противника снежный ком), но сама база ещё не поломана.
Помню сдачу, когда у противника 8 башен ещё оставалось, но смертей уже 37 было на команду.

Автор: Ветер богов 31.05.2012, 13:17

Премного благодарен =)
А еще не подскажете, как человеку, в глаза не видевшего LoL, 'nexus' у русских игроков тоже "нексусом" зовется, али как по-другому?

Автор: Gem 31.05.2012, 13:24

Наверное, как и у игроков в Старкрафт - Нексусом...

Автор: Гость_Doragon_* 31.05.2012, 17:41

>уже есть у противника снежный ком
Поди-ка и ру-лол используешьbiggrin.gif

Автор: Gem 31.05.2012, 17:54

Смысл? http://funkyimg.com/u2/1743/392/5039612.jpg

Автор: Doragon 31.05.2012, 18:31

О богиbiggrin.gif
Ты же всех ботов поубивал, с кем теперь играть?

Автор: Ветер богов 31.05.2012, 21:50

Благодарствую

Автор: deepasm 17.06.2012, 17:03

Братцы, помогите пожалуйста подобрать синоним к слову «coronation» в значении «безальтернативные выборы» (конкретнее, когда все кандидаты «слили» свои голоса одному).
Крайне желателен иронический оттенок слова.

Автор: Gem 17.06.2012, 17:11

сесть на царство.

Автор: deepasm 17.06.2012, 17:13

Хм…
Воцарение.
Точно!

Автор: Fokkewolf 12.07.2012, 21:06

http://flakypastry.runningwithpencils.com/comics/071026-1830.Falingard.jpg

Затрудняюсь перевести заглавие. Ничего лучше "Выработать решение" на ум не приходит. Может есть у кого варианты получше?

Автор: TimOn 12.07.2012, 21:17

http://www.thefreedictionary.com/work+out (прокрути до фразовых глаголов)
Я обратил внимание на переходность глагола в названии - дополнение находится сразу после глагола и перед предлогом. Может, это не самая важная деталь, но подобный пример есть на значение "(Informal) to understand the real nature of". И я бы не старался подобрать вариант, однокоренной с "работа" - зд. work - часть фразового глагола, Так, мой вариант что-нить вроде "Догадайся" (думаю, тут императив, хотя не уверен).

Автор: Duke 12.07.2012, 21:17

может просто оставить "Выработать" ? А вообще Тим прав, ворк аут - это физ. упражнения

Автор: TimOn 12.07.2012, 21:28

Я пытался подвести перевод к смыслу комикса, типа "Откуда в моем супе шевелящийся волос?!" - "Догадайся". И разгадка с Цинтиель, моющей посуду, до которой сложно просто так догадаться.
Опять же, work out - не только физ. упражнения, значений много, и большинство утратили связь с основным значением глагола work, так что не вижу смысла делать перевод однокоренным со словом "работа".

Автор: Dusker 12.07.2012, 22:19

Скорее всего, в данном случае имеется в виду вот это:
To find a solution for; solve.
То есть «сделай что-то», «придумай что-нибудь» и тд. Хау.

Автор: денис кузнецов 16.07.2012, 18:33

Помогите перевести эту страницу а именно(страница под спойлером)

1)How is he not a pile of charcoal briquettes?

2)Think about it, Harry. The torch can't take a poke at pete without getting sued, and Parker knows it. They're just a couple of drama queens.

[spoiler]http://saveimg.ru/show-image.php?id=d5874de95bfb6460ae8ba33a2ff9b3a9[/spoiler]

Автор: Guest 16.07.2012, 20:37

1)Как это он не куча угля?(про Факела из Фантстической четвёрки)

2)Просто подумай. Факел не может и пальцем тронуть Пита, не попав под суд, и Паркер знает это. Так что это просто слова.

Автор: Fokkewolf 23.08.2012, 20:33

Так-с, ещё заминка.
Как перевести на русский I.O.U? Точнее, есть ли какой-нибдуь аналог-аббревиатура в русском?

Если не аббревиатура, может, "Я тебе должна - одно сокрушение?" уместить? Или оставить I.O.U?

Автор: Gem 23.08.2012, 20:42

Тут пародия на I love you.
У нас только рука из тазика вылезает с фразой "дооолжок!"

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)