Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Sequential ArtDuke |
10.05.2009, 19:29
Отправлено
#16
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
ГРАРХ?
//Graaagh! -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Machete |
10.05.2009, 21:14
Отправлено
#17
|
Олдскульный Группа: Участники Регистрация: 17.01.2009 Из: НН |
Потрудился слазить в оригинал, там оказалось "Roooarg". Наверное, да, Грарх подойдет в русском.
-------------------- |
Stranger |
11.05.2009, 03:50
Отправлено
#18
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 02.05.2009 |
Невелика проблема - пару букв переставить. (:
|
Machete |
11.05.2009, 21:06
Отправлено
#19
|
Олдскульный Группа: Участники Регистрация: 17.01.2009 Из: НН |
Чем ты редактируешь эти картинки?
-------------------- |
Stranger |
12.05.2009, 12:11
Отправлено
#20
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 02.05.2009 |
GIMP'ом.
|
Zvervnutri |
13.05.2009, 18:18
Отправлено
#21
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 13.05.2009 |
-------------------- |
Duke |
13.05.2009, 21:25
Отправлено
#22
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Одно другому не мешает.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Machete |
13.05.2009, 21:44
Отправлено
#23
|
Олдскульный Группа: Участники Регистрация: 17.01.2009 Из: НН |
Вообще, что первый перевод, что перевод "Чувака" от оригинала далек, как я посмотрел. Некоторые специфические особенности вовсе утеряны, за что обидно. Лично Стренжеру я благодарен до земли за то, что он мне SA показал (это мой любимый комикс теперь, очень близок оказался по духу, я прочитал его за день целиком), а вот насчет перевода, извини переводчик, ничего хорошего не скажу... Кроме того, что он выполнен весьма аккуратно, это правда.
Но авторский замысел виден плохо. А в переводе с furries он, кажется, вообще никому не интересен! В любом случае, раз перевод смешной, хоть и неидеальный, то пусть будет. Ведь все ради веселья! Это главное. -------------------- |
Stranger |
14.05.2009, 02:58
Отправлено
#24
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 02.05.2009 |
Ну, я как раз не для того перевожу, чтобы кто-то читал мои переводы и восхищался ими, а для того, чтобы кто-нибудь заглянул в оригинал. Настолько впечатлил меня этот комикс, что я не сдержался. Обидно стало, что почти никто этот комикс не знает. Перевожу не идеально (много "отсебятины"), но зато здесь мою ошибку всегда заметят и исправят.
Второй перевод, признаюсь, не заметил. Иначе не начал бы переводить. Но останавливаться уже поздно. Сообщение отредактировал Stranger - 14.05.2009, 03:06 |
Swamp Dog |
14.05.2009, 09:34
Отправлено
#25
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Надо будет оригинал повнимательнее посмотреть, но, ИМХО, перевод Срэйнджера смотрится весьма органично.
-------------------- |
Zvervnutri |
14.05.2009, 11:00
Отправлено
#26
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 13.05.2009 |
Вот классический пример игры слов на англицком языке:
"Mine is a long and sad tale!" said the Mouse, turning to Alice and sighing. "It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?" Перевести это можно как... да НИКАК это не можно перевести! В подобных случаях и приходится нести отсебятину. Ибо переводить дословно - значит сохранить смысл, но потерять шутку. Не думаю, что автор бы обиделся, если бы я НЕ перевел эту часть дословно, а заменил бы её аналогичной РУССКОЙ игрой слов... даже не имеющих никакого отношения к оригиналу. Кстати (на правах рекламы) можете посетить http://furries.ru . Там еще много других комиксов (Better Days, JACK, Sabrina Online и прочие.) -------------------- |
Swamp Dog |
14.05.2009, 11:31
Отправлено
#27
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Согласен. Более того - и в более простых случаях "художественный" перевод гораздо лучше передаёт смысл чем буквальный.
Ты, как я понимаю, переводчик с фуррей как раз? -------------------- |
Zvervnutri |
14.05.2009, 11:42
Отправлено
#28
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 13.05.2009 |
Ой, где я только не переводчик!)))
Да. Перевожу на Фуррис половину комиксов))) Еще я есть ВКонтакте http://vkontakte.ru/id34514008 Если что, задавай вопросы туда)) -------------------- |
Machete |
14.05.2009, 16:13
Отправлено
#29
|
Олдскульный Группа: Участники Регистрация: 17.01.2009 Из: НН |
QUOTE(Zvervnutri @ May 14 2009, 12:00) Перевести это можно как... да НИКАК это не можно перевести! В подобных случаях и приходится нести отсебятину. Ибо переводить дословно - значит сохранить смысл, но потерять шутку. Не думаю, что автор бы обиделся, если бы я НЕ перевел эту часть дословно, а заменил бы её аналогичной РУССКОЙ игрой слов... даже не имеющих никакого отношения к оригиналу. И это святая правда. Но отсебятина - это хорошо только в случаях из примера, но не во всех же местах, которые просто трудно или лень переводить! P.S. я вообще переводом занимаюсь только если скучно, от нечего делать. При том не позволяю себе вольностей, даже если знаю, что его прочтут всего пара человек. -------------------- |
Stranger |
14.05.2009, 17:49
Отправлено
#30
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 02.05.2009 |
Я, честно говоря, над каждым выпуском с "яндекс-словарём" сижу, потому что в английском не специалист. Но если мне перевод хоть чуть-чуть слух режет, я начинаю "отсебячивать". В результате сижу над одной фразой минут десять и в конце-концов мудрю настолько, что перевод совсем не похож на оригинал.
Зато интересно. (: |
Lo-Fi Version | Time is now: 26.04.2024, 16:54 |