Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 31 32 33 34 35 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

TimOn
29.07.2015, 12:49
Отправлено #481


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Kill,
проблема в том, что я не смог точно найти чем занимается прапорщик полиции. В армии - да, прапорщик это такой завхоз, поэтому его нередко переводят warrant officer (та же функция). Но я не могу представить офицера-завхоза в полиции, поэтому искал младший офицерский состав, чему соответствует ensign.


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
SVlad
01.08.2015, 00:13
Отправлено #482


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 18.04.2012
Из: Санкт-Петербург

Оцените, пожалуйста, свежим взглядом, какой вариант перевода составных имён Лорай выглядит менее упоротым.

1. Выкинуть часть имени, чтобы оно стало односложным:

Fireblade - Пламя
Stillstorm - Гроза
Ashrain - Зола.

2. Переводить их, как имена индейцев, двумя словами
(опционально - после первого появления персонажа использовать только одно слово из имени):

Fireblade - Огненный Клинок
Stillstorm - Безмолвная Гроза
Ashrain - Пепельный Дождь

3. Попытаться изобрести русский вариант составных слов:

Fireblade - Огнемеч
Stillstorm - Тихошторм
Ashrain - Пеплодождь

4. Вместо перевода заменить их исходным вариантом Торгового языка, оставив только перевод при первом упоминании.

Fireblade - Леиннол
Stillstorm - Делласони
Ashrain - Билосин

PS
В комиксе явным образом говориться, что имена звучат на торговом языке так-то и переводятся так-то, после чего используется перевод имени.

PPS
Предложения других вариантов перевода приветствуются.

Сообщение отредактировал SVlad - 01.08.2015, 21:28


--------------------
user posted image
TimOn
01.08.2015, 07:07
Отправлено #483


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Первый вариант, как по мне, хорош - краток и благозвучен. Второй слишком длинный, третий не так благозвучен.


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Guest-37.204
01.08.2015, 14:23
Отправлено #484


Unregistered




Третий совсем не годится. В принципе 1или 4 со снойкой на полный перевод в начале будет нормально, как мне кажется.
Guest-93.72
01.08.2015, 15:51
Отправлено #485


Unregistered




Мне 2 и 4 вариант импонируют. 1 слишком уж краток, как по мне, а 3 идиотски звучит.
dsche
01.08.2015, 21:00
Отправлено #486


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

SVlad, я бы попытался свести достоинства второго (дословность) и третьего (краткость) способов.

Меч Огня
Немая Буря
Дождь Праха
SVlad
01.08.2015, 21:28
Отправлено #487


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 18.04.2012
Из: Санкт-Петербург

QUOTE(dsche @ 01.08.2015, 21:00)
SVlad, я бы попытался свести достоинства второго (дословность) и третьего (краткость) способов.

Меч Огня
Немая Буря
Дождь Праха


Это второй способ, но более короткий вариант перевода.
Да, варианты перевода приветствуются.


--------------------
user posted image
dsche
02.08.2015, 10:35
Отправлено #488


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(SVlad @ 01.08.2015, 21:28)
Это второй способ, но более короткий вариант перевода.



У переводчика с английского (а особенно - у переводчика комиксов) настольной книгой должен быть "Словарь коротких слов" ) Жаль, что такого до сих пор не выпустили

Страж Сада опять же.

И в оригинале, насколько я могу видеть, оно всё же не в одно слово, а через дефис: Fire-Blade
Wahtg
02.08.2015, 11:37
Отправлено #489


Unregistered




QUOTE(SVlad @ 01.08.2015, 00:13)
Оцените, пожалуйста, свежим взглядом, какой вариант перевода выглядит менее упоротым.


2. Переводить их, как имена индейцев, двумя словами
(опционально - после первого появления персонажа использовать только одно слово из имени):

Fireblade - Огненный Клинок
Stillstorm - Безмолвная Гроза
Ashrain - Пепельный Дождь





Лично мне нравится второй вариант,
НО, Александр тоже скажет свое имя, и расскажет о его значении, но его не будут потом постоянно называть "Стражем Садов",
так что почему бы не использовать Файерблейд, Стилсторм и Ашрэйн как варианты?
SVlad
02.08.2015, 13:43
Отправлено #490


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 18.04.2012
Из: Санкт-Петербург

QUOTE(Wahtg @ 02.08.2015, 11:37)
Лично мне нравится второй вариант,
НО, Александр тоже скажет свое имя, и расскажет о его значении, но его не будут потом постоянно называть "Стражем Садов",
так что почему бы не использовать Файерблейд, Стилсторм и Ашрэйн как варианты?



Алекс своё имя не будет пытаться переводить. А fireblade - это ведь не её имя, это именно перевод на английский с торгового. А зовут её Леиннол, леин - огонь, нол - клинок.


--------------------
user posted image
SVlad
02.08.2015, 13:50
Отправлено #491


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 18.04.2012
Из: Санкт-Петербург

QUOTE(dsche @ 02.08.2015, 10:35)
И в оригинале, насколько я могу видеть, оно всё же не в одно слово, а через дефис: Fire-Blade


Только первый раз, когда Берилл её представляет. Дальше её называют одним словом без дефиса.
Вообще, именно в тексте комикса имена упоминаются достаточно редко. Думаю, длинный "индейский" вариант проблем не создаст.


--------------------
user posted image
dsche
02.08.2015, 20:42
Отправлено #492


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(SVlad @ 02.08.2015, 13:43)
Алекс своё имя не будет пытаться переводить.



Вы не поверите )
Guest-142.36
15.08.2015, 10:14
Отправлено #493


Unregistered




Вот тут "Clearlake" и прочие переведены в одно слово: "Чистоеозеро"...
dsche
15.08.2015, 21:04
Отправлено #494


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

SVlad, я кстати наблюдаю лёгкую неровность в переводе "spoken name" и "family name"

"речевое" - точно не, тут скорее "прозвание" (ну, как у индейцев же)

И, в ответ на "моя каста" - будет симметрично "моё родовое имя", т.е. дословно разложить "фамилию".

На правах советов постороннего, разумеется.
SVlad
19.08.2015, 23:09
Отправлено #495


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 18.04.2012
Из: Санкт-Петербург

QUOTE(dsche @ 15.08.2015, 21:04)
SVlad, я кстати наблюдаю лёгкую неровность в переводе "spoken name" и "family name"

"речевое" - точно не, тут скорее "прозвание" (ну, как у индейцев же)

И, в ответ на "моя каста" - будет симметрично "моё родовое имя", т.е. дословно разложить "фамилию".

На правах советов постороннего, разумеется.



Спасибо за советы (только сейчас обратил внимание на новый ответ).

На счёт имени - естественно имя у Лорай - это некий идентифицирующий мыслеобраз. Речь у них всё-таки вторична. А spoken name - это имя, используемое в речи, в противовес нормальным мысленным. "Прозвание" звучит, мне кажется, не очень серьёзно, а у Берилл вся речь достаточно официальная. А вариант "речевое имя" ещё и показывает чуждость этого термина для нас.

Про родовое имя интересная идея. А как тогда будет personal name - "личное имя"?

Сообщение отредактировал SVlad - 19.08.2015, 23:11


--------------------
user posted image

41 Страницы « < 31 32 33 34 35 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 20.04.2024, 01:25