Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

АК-форум _ Ваши переводы _ Помогите с переводом

Автор: Swamp Dog 10.08.2009, 15:15

Здесь
user posted image
а так же здесь
user posted image
а так же в названии этой микро-истории.

P. Ninny - одновременно сокращение от "Pimp Ninja" (в моём переводе на протяжении комикса "Пацанский Ниндзя") и, по видимому, "Professional(?) Ninny", тобишь "профессиональные(?) сиськи". Т.е. герой оставляет на крыше одновременно свою подпись и намёк на профессиональную деятельность жительницы дома.
Ломаю голову. Ясно, что дословно не переведёшь, но у меня и вольным образом не получается.

Автор: Duke 10.08.2009, 15:27

откуда взялся такой перевод ninny? что http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ninny, что http://www.thefreedictionary.com/ninny такого пояснения не дают, оно появляется только в множественной форме http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ninnies (типа её дурачки). Не думаю что этот скрытый смысл в этом стрипе есть

Автор: Amnesiac 10.08.2009, 16:01

p.ninny в данном случае наверное просто прикол над p.diddy, он же puff daddy, он же sean combs.
у многих рэперов была любовь к кунг-фу фильмам. правда, это уже больше к wu-tang.

Автор: Duke 10.08.2009, 16:58

О, кстати да - я когда прочитывал когда-то весь синфест тоже такой отсыл помню.

Автор: Swamp Dog 10.08.2009, 18:54

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=ninny

Насчёт P.diddy - более реалистичный вариант, чем мой. Вообще мне тут однозначно ясно только то, что искажение Ninny не случайное и что смысл шутки был не очевиден роботу Моники. Так что спасибо.

Автор: Duke 10.08.2009, 20:58

QUOTE(Swamp Dog @ Aug 10 2009, 18:54)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=ninny
что только подтверждает мою мысль. В множественном числе оно означает маленькую грудь (её дурилки), но в единственном числе - это просто "дурачёк" / "простофиля", сокращение от nincompoop
QUOTE
Насчёт  P.diddy - более реалистичный вариант, чем мой. Вообще мне тут однозначно ясно только то, что искажение Ninny не случайное и что смысл шутки был не очевиден роботу Моники. Так что спасибо.


Отсыл на P.Diddy - стопудовый.

Автор: Swamp Dog 11.08.2009, 14:47

Amnesiac Тут скорее любовь Исиды к рэпу.
Duke Спасибо за разъяснения.

Автор: Amnesiac 11.08.2009, 15:26

тогда там взаимная любовь
известные рэперы действительно часто фанатятся от старых кунг-фу фильмов

Автор: Swamp Dog 08.09.2009, 11:21

user posted image
В тупике. Counter - это "кухонный стол", если кто не сообразил.

Автор: Amnesiac 08.09.2009, 14:13

мда... пожалуй менять надо.
пока ничего близко к оригиналу не придумал(

Автор: Guest 03.10.2009, 10:10

counter это не только "кухонный стол" но и ответный удар или отражение удара, не зря же на втором кадре написано strike. Может он победил кого-то а сейчас идет на грабеж))) как то так)))

Автор: Swamp Dog 03.10.2009, 12:06

Мээн.... Если бы я НАСТОЛЬКО не знал английский язык, чтобы не увидеть словосочетание counter strike, у меня бы не были ни одного шанса осилить перевод 500 серий синфеста.

Автор: Лея 05.12.2011, 00:13

Помогите, плиззз, с "наемным хакером" или "прогоаммистом", по-моему звучит как-то не очень...
user posted image
Четвертый бабл.

Автор: Dusker 05.12.2011, 01:13

Хакер по найму. Хау.

Автор: gadzilla 19.04.2012, 19:49

Реквестирую прежде всего помощь Duke'а, который, кажется, главный знаток немецкого на форуме. Но если есть другие, вы тоже не стесняйтесь. smile.gif

Что такое «flatzen» (flätzen?) Google мне помогать отказывается. Я догадываюсь (по аналогии с англ. «flat», плюс контекст), что это что-то вроде «выключение», но хотелось бы уточнить.
http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20050907 (второй кадр).

Автор: Savil 19.04.2012, 20:01

QUOTE(gadzilla @ Apr 19 2012, 19:49)
Реквестирую прежде всего помощь Duke'а, который, кажется, главный знаток немецкого на форуме. Но если есть другие, вы тоже не стесняйтесь. smile.gif

Что такое «flatzen» (flätzen?) Google мне помогать отказывается. Я догадываюсь (по аналогии с англ. «flat», плюс контекст), что это что-то вроде «выключение», но хотелось бы уточнить.
http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20050907 (второй кадр).


А там случайно первая буква не "Р"? А то такое ощущение, что "L" позже вфотошопили и зарисовали кусочек первой буквы

Автор: gadzilla 19.04.2012, 20:11

QUOTE(Savil @ Apr 19 2012, 20:01)
А там случайно первая буква не "Р"? А то такое ощущение, что "L" позже вфотошопили и зарисовали кусочек первой буквы


Так... слово узнает Google Translate, да. DB2.gif
Спасибо.

Автор: Duke 19.04.2012, 21:36

flatzen - не знаю такого слова и ни на что особо не похоже. +1 к platzen, т.к. это что-то вроде "взорваться" судя по контексту

Автор: FOBOS112 09.02.2015, 14:41

как можно перевести "techmaturgics" в контексте :"спасибо что выбрали
Jayce techmaturgics (название конторы).".

Автор: Duke 09.02.2015, 14:58

Это отсюда, что ли? http://viktorjayce.league-art.com/chapterone/
Насколько я понял, это не просто часть названия конторы, а отрасль. Не зная, из каких составляющих собрано слово, можно предложить дословную транслитерацию: техматургия...

Автор: Волкофф 09.02.2015, 15:03

QUOTE(FOBOS112 @ 09.02.2015, 14:41)
как можно перевести  "techmaturgics" в контексте :"спасибо что выбрали
Jayce techmaturgics (название конторы).".



Судя по этой теме, techmaturgics означает что-то вроде "техномагия":

http://forums.na.leagueoflegends.com/board/showthread.php?t=249715

Автор: Guest-46.0 09.02.2015, 15:07

спасибо

Автор: Волкофф 09.02.2015, 15:17

QUOTE(Guest-46.0 @ 09.02.2015, 15:07)
спасибо


Пожалуйста. Ещё, в зависимости от контекста, возможно имеется ввиду нечто вроде "чудо-техника".

Автор: TimOn 09.02.2015, 22:33

Оффтоп: Duke, транслитерация - это было бы "тэкматургия"
"техматургия" - скорее калька.

Автор: Duke 09.02.2015, 23:35

...да

Автор: Alpha 17.02.2015, 22:08

QUOTE(Duke @ 09.02.2015, 14:58)
Это отсюда, что ли? http://viktorjayce.league-art.com/chapterone/
Насколько я понял, это не просто часть названия конторы, а отрасль. Не зная, из каких составляющих собрано слово, можно предложить дословную транслитерацию: техматургия...


Это отсылка на слово «тауматургия», где «theurgia» — окказиональное «колдовство при помощи богов». «Технотургия» было бы уместным переводом, я считаю.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)