Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

8 Страницы « < 5 6 7 8 > 

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Примеры очень плохих переводов, подборка перлов

Кикимора
07.07.2018, 03:03
Отправлено #91


Болотная

Группа: Участники
Регистрация: 16.06.2010
Из: Минск

QUOTE(Duke @ 06.07.2018, 17:29)
На всякий случай обращу внимание, а то это как-то никто не осознал, но ваша идея Гильдии ничем не отличается от моей идеи Манифеста Переводчиков АК.


И да, и нет. Вопрос в мотивации smile.gif

Идея с манифестом очень сильно полагается на сознательность переводчиков: сплошная ответственность да круговая порука. Не окажется ли так, что не соответствующим высокой планке будет проще не подтягиваться, а ворчать, что "кровавая администрация" продвигает своих любимчиков и гнобит всех неподписавших? ph34r.gif (Честно говоря, не думаю, что кто-то тут специально халтуру гонит, большинство считает, что выкладывается настолько, насколько оно того стоит).

КолхозГильдия же - дело добровольное. Я предполагаю, что вступать туда будут люди, готовые работать над собой и что усилия членов гильдии будут направлены в первую очередь на то, чтобы помогать тем, кто эту помощь готов принять, т.е. своим. (И нет, не думаю, что Гильдия должна навязывать свои стандарты кому-то извне - это к вопросу о том, чтобы ходить ревьюить чужие переводы и отзывать у плохих рейтинг). Для членства в Гильдии критерии будут не сильно жёсткие, согласие с какими-то базовыми принципами, но надо сделать что-то типа стандартов уровня качества, по которым можно оценить конкретную публикацию, и "звёздочки" выдавать/не выдавать каждому переводу в отдельности (ревью по заявительному принципу и только для членов Гильдии tongue.gif ).
Asundera
07.07.2018, 18:02
Отправлено #92


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

QUOTE
особенно в случае, когда вещь культовая и уже имеет считающийся каноном перевод, бесконечно далёкий от свойств оригинала


А это и есть уважение к читателю. Не заставлять его, собравшегося просто прочитать проходной фанфик по Властелину Колец, привыкать к Бильбо Внезапно Сумкинсу. Или же сначала перевести сам ВК, опубликовать свой перевод в общем доступе, а уж потом браться за фанфики, ссылаясь на этот самый перевод. Иначе получается как с некоторыми долгостроями, у которых переводчики менялись неоднократно, и каждый (каждый!) менял имена персонажей, причем нигде это особо не обговаривая, типа так и надо. И работу более раннего переводчика тоже не переделывал. "А зачем? Все ж норм". Нельзя так делать, просто нельзя. Идеальный перевод должен читаться так, чтобы и мысли не возникало, что это не оригинал. А когда одного и того же товарища в каждой новой книге зовут по-разному, и это не следует из логики повествования... Ну бред же. Халтура.

Сообщение отредактировал Asurendra - 07.07.2018, 18:04


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
dsche
07.07.2018, 18:43
Отправлено #93


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Asurendra, я бы сказал, что у переводчика однозначно нет обязательств перед предыдущими переводчиками, если они налажали

Вы же не удивитесь, если я скажу, что от меня всерьёз требуют переводить "Seen Some sh!t" как "видел некоторое дерьмо"?
Asundera
07.07.2018, 19:30
Отправлено #94


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

Перед переводчиками - нет, согласен. Перед читателями - есть. Читатель не должен ломать голову и задаваться вопросом, почему так или этак. Читателю должно быть комфортно читать, простите за тавтологию. То же "Seen Some sh!t" в некоторых отдельных случаях на полном серьезе надо так и перевести. Когда эта фраза - прямая сатира на оный косяк, к примеру :Р

Сообщение отредактировал Asurendra - 07.07.2018, 19:32


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
dsche
17.07.2018, 13:15
Отправлено #95


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Сериал "неизлечимые"

Присоединённое изображение

Две. Зелёные. Луковицы.

Найдите на картинке, что там на самом деле должно быть.

Ну и грибы. Кремовые. Пойду в магазине спрошу.

Сообщение отредактировал dsche - 17.07.2018, 13:17
Asundera
17.07.2018, 16:28
Отправлено #96


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

Ну про грибы это надо хорошо знать особенности американской кухни, в которой выбор грибов ограничен шампиньонами. Все, других у них нет. Потому и уточнять незачем. Это как раз таки вполне объяснимый промах, который может сделать и опытный, в целом, переводчик. Лук да, вполне достоин этой темы

Сообщение отредактировал Asurendra - 17.07.2018, 16:28


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
dsche
17.07.2018, 17:17
Отправлено #97


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Asurendra @ 17.07.2018, 16:28)
Это как раз таки вполне объяснимый промах, который может сделать и опытный, в целом, переводчик.



Но у нас же есть подсказка прямо на картинке – похоже нарисованное на белый гриб, дети? Никак нет, капитан!

И бог с ними, с повадками воображаемых охотников воображаемого мира – там можно сбиться с пути, но это же – рецепт! То есть если мы не понимаем, что это за продукт такой, гриб кремовый – обязан звоночек зазвенеть не то что у переводчика, а вообще у любого человека, дружного с головой. Я не прав?
Asundera
17.07.2018, 17:41
Отправлено #98


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

QUOTE
Но у нас же есть подсказка прямо на картинке – похоже нарисованное на белый гриб, дети? Никак нет, капитан!

Конечно, не похоже. Потому что это брокколи О_о

QUOTE
И бог с ними, с повадками воображаемых охотников воображаемого мира – там можно сбиться с пути, но это же – рецепт! То есть если мы не понимаем, что это за продукт такой, гриб кремовый – обязан звоночек зазвенеть не то что у переводчика, а вообще у любого человека, дружного с головой. Я не прав?


Ну в целом, наверное, да... Хотя мне лично и тимьян вместе с сельдереем гуглить пришлось. Одним непонятным продуктом больше, одним меньше...


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Duke
18.07.2018, 10:03
Отправлено #99


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Asurendra @ 17.07.2018, 17:41)
Конечно, не похоже. Потому что это брокколи О_о


Брокколи справа, слева -- грибы.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
dsche
18.07.2018, 10:43
Отправлено #100


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

вообще искать подсказку на картинке дурная затея, но тут ещё и stalk of celery нарисован (и нет, это не пучок сельдерея)
Duke
18.07.2018, 12:09
Отправлено #101


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

там всё непросто из-за того, что большинство людей используют неправильное слово
https://www.seattletimes.com/life/food-drin...a-rib-vs-stalk/


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
dsche
18.07.2018, 14:26
Отправлено #102


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Duke @ 18.07.2018, 12:09)
там всё непросто



Непросто. SI вообще довольно непростой для перевода комикс.

С сельдереем же так: у нас в магазинах можно купить ТРИ разных сельдерея

Сельдерей, скажем так, листовой – пряная зелень типа кинзы. Продаётся именно что пучками. к описываемому рецепту отношения не имеет.

Сельдерей черешковый – вот именно то, что идёт в рецепт и что нарисовано на картинке.

Сельдерей корневой – такая репка типа кольраби. Штука тоже вкусная, но из другой сказки.
Guest-22.79
28.07.2018, 19:52
Отправлено #103


Unregistered




"the hair's kind of a dead give-away" - "такие волосы в своего рода, плохой знак"

https://www.webtoons.com/en/fantasy/elf-and...8&episode_no=21 http://archive.li/ju5H0
See, unlike you, i have a sense for theatrics. Could i have painted the street with a goopy man-paste?
Sure.
But this is much more satisfying to watch.

Видишь ли, в отличии от тебя, у меня есть талант к актерской игре.
Конечно.
Но, гораздо приятнее быть простым зрителем.

"He's got a buncha room inside him." - "Он сожрал большую часть этой комнаты."

"Get bent, Porter!" - "Портер, пригнись!"

"Part of hive mind whittled down to one member." - "Частичка улья, сократившегося до одной особи..."

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-i...&episode_no=107 http://archive.li/kgFzT
Most of our bodies are segmented and jointed, with little to no internal mechanisms.
Большинство наших тел разделено на сегменты, соединенных практически без помощи внутренних механизмов.

"animating" - "воскрешенного"
Guest-193.156
13.01.2019, 14:59
Отправлено #104


Unregistered




"They won't budge, and we don't want to give them the benefit of suspecting things might come to this." - "Они не сдвинутся с места, а мы не позволим им получить выгоду от подозритльных вещиц, если до этого дойдет."

"We get a boat, i don't feed you and yer people to the menagerie of nightmares behind me." - "Мы забираем лодку, а ты со своими людьми, как дополнение к этому зверинцу мне не нужен."

"So what, you run a scummy summer camp now?" - "Что, сбежал в жалкий летний лагерь?"

https://www.webtoons.com/en/fantasy/elf-and...8&episode_no=45 http://archive.li/2e8TE
"I know a thing or two about clinging to things you've lost." - "Я знаю пару вещей, которые помогут тебе уцепиться за то, что ты потерял"
"My friend doesn't like puns." - "Мой друг не любит пни."

"I've been on tons of wanted posters" - "Я видел тонны объявлений о розыске"

"Will i ever remember who i am?" - "Если вспомните, кто я такой!"

"If that gods damned ogre gives me gruff, i'll--" - "Если этот проклятый огр вернет мне хотя бы графф, я..."

"That's why they sent him to Selvin in the first place." - "Именно поэтому его первым послали в Сельвин."

"Behind the car!" - "За машиной!"

"Signal ahead!" - "Впереди есть светофоры!"

"I saw an artifact. I was an ancient and non-magical trinket. A mere curiosity." - "Я увидела артефакт. Древнюю не-магическую безделушку. Просто из любопытства."

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-i...&episode_no=131 http://archive.li/VfblG
"Sometimes blood isn't sacred." - "Иногда кровь не пугает."
"More than one, less than twenty spa days." - "Несколько, но не меньше двадцати."

"Never could take you up close and by myself. No... not by myself." - "Не стоило мне связываться с тобой вручную. Нет... не только мне."
Guest-134.214
18.02.2019, 12:08
Отправлено #105


Unregistered




Новый поциент: "Точный перевод и локализация - разные вещи. Ну, может, вдруг кто не знал."

"It's about to get wild." - "Время посетить дикарей."

"this is way to long. why not spend your time doing something good. jasmaby is cool neway." - "Продам гараж писать в ЛС"

"I can't believe i fell for that ruse! Using poor typing as a façade to hide your cybernet skills..." - "Я не могу поверить, мне понравилась эта уловка! Использовать кривую печать, как факад, чтобы спрятать свои навыки в кибернете..."

"Being a wizard rules, actually." - "Быть волшебником не так круто."

https://floraverse.com/comic/seeds-war-is-h...3-call-sign-p9/
http://archive.li/gQdNR/8500502269b5d5c87a...798b7e415f5.png
"An old portrait i got done of 'er." - "Старый портрет. Я получила один из них."
"Not totally sure, but it's still same ol' Ruth the Ruthless!" - "Не уверена, но мне кажется, что это та же старая Рут, но побольше."

"I must've spend a good month just pocking around." - "Должно быть, я провел хороший месяц, просто оглядываясь."

"Y'know there's about a million practical uses to being able to overlay data on top of your vision, yeah?" - "Ты знаешь, что около миллиона пользователей мргут накладывать данные поверх зрения?"

"Not a normal bearring who would've needed to start over." - "Не нормальный тот берринг, что начинал все сначала."

"And by the way" - "И на дорогу"

"Risk of death. Quarantine." - "Этот путь проложен мёртвыми. И мёртвые хранят его."

"All i can hear is my own breathing." - "Я могу слышать всё, даже собственное дыхание."

"I'll have to remember to look on my own after i do this for her." - "Надо запомнить, чтобы самому это знать после того как я ей помогу"


 

Lo-Fi Version Time is now: 29.03.2024, 03:43