Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

372 Страницы < 1 2 3 4 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Гоблины: жизнь их глазами, Goblins: Life through Their Eyes

Amnesiac
20.09.2009, 22:54
Отправлено #16


edge of the coin

Группа: Участники
Регистрация: 28.05.2008
Из: Киев

конечно. потому что непроизносимое имя и было задумкой: She asked his name, and he replied Drizzt Do'Urden. She asked if he could spell it, and he said "not a chance."


--------------------
The Worst Foe Lies Within the Self...
Dusker
20.09.2009, 23:24
Отправлено #17


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009
Из: Россия, МО

Кстати, в первых переводах дроу называли «дровами». Как сейчас помню, мой первый персонаж был именно «дровом», похожим на Дзирта чуть более чем совсем. Хотя нет, вру, он был сорком, а Дзирт — рейнджер, но в остальном один в один.


--------------------
Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк.
Duke
22.09.2009, 00:37
Отправлено #18


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Duke @ Sep 18 2009, 23:09)
А с 13-го выпуска комикс будет в цвете


т.е. с 30-го


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Gizil
23.09.2009, 17:39
Отправлено #19


Unregistered




А почему Стрижай? Если Vorpal это Разящий (Жопонадиратель-мну так больше нравится)
Dusker
23.09.2009, 18:55
Отправлено #20


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009
Из: Россия, МО

Потому что vorpal не переводится как «разящий». Оно вообще никак не переводится, ни в одном нормальном словаре такого слова нет. Его выдумал Кэррол в своей «Алисе в Зазеркалье», потому что в те времена были популярны стишки про принцев и героев, непременно обладающих крутым мечом. Кэррол на этим делом постебался: «раз-два, раз-два, горит трава, взы-взы стрижает меч».


--------------------
Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк.
Gizil
23.09.2009, 19:22
Отправлено #21


Unregistered




Во! Таки нашел где это видел.
И.Л. Галинская
Льюис Кэрролл и загадки его текстов

II. "Vorpal" - прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола "to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, - wyrpan; p. - wearp, pi. wurpon; pp. - worpen - to destroy, to break in pieces, to demolish" (разрушать, разбивать в куски, разить, уничтожать) {Bosworth J. Op. cit. -Р. 1010.} и суффикса - аl, при помощи которого в английском языке прилагательные образуются от существительных. Но здесь, как видим, и глагольная основа поддалась магии кэрролловского воображения, и он образовал прилагательное "vorpal" - "разящий", которое в наше время значится и в словарях, поскольку приблизительный его смысл был понятен из контекста. Заметим попутно, что в англосаксонском, или древнеанглийском, языке буквы «v» не было, она появилась лишь во времена норманнского завоевания (была введена в оборот французскими писцами). Итак, "vorpal sword" означает "разящий меч". В современных же английских словарях это слово толкуется лишь как"обоюдоострый" и указывается, что придумано оно Кэрроллом.

Кстати, тут возможно обыгрывается именно второе значение "обоюдоострый". В смысле персонаж который сам страдает от своих поступков (что собственно и случилось потом).
Dusker
23.09.2009, 19:27
Отправлено #22


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009
Из: Россия, МО

Лол. И что вы пытались доказать? Во-первых все это домыслы. Их по Кэрролу вообще много и все они на уровне «мое имхо». Может, от weorpan, а может, и не от weorpan... Они как, у самого Кэррола спросили? Ах, умер давно? Жаль... Во-вторых в классическом переводе оно «стрижает». Ну и в-третьих и в-главных: не нравится — делайте свой перевод, с блекджеком и шлюхами. Хау, я все сказал.


--------------------
Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк.
Gizil
23.09.2009, 19:44
Отправлено #23


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.09.2009

По второму пункту. У Орловской не перевод а худ.переделка. И стрижает это вообще из другого обзаца и относится к snicker-snack.
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.

Перевода нет.

По третьему. А че так в штыки? Человек помочь хочет а его в дерьмо...
Dusker
23.09.2009, 19:46
Отправлено #24


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009
Из: Россия, МО

QUOTE
А че так в штыки? Человек помочь хочет а его в дерьмо...

А мне так хочется. «Ваши проблемы лишь забавляют нас» ©. Еще вопросы есть?


--------------------
Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк.
BPhoeniX
23.09.2009, 20:08
Отправлено #25


Unregistered




Я так и думал, что по поводу слова "vorpal" разгорится нешуточный пожар страстей)))
Можно оторваться от Кэролла и вспомнить ещё замечательное русское слово -- "Кладенец". Помните в сказках "меч-кладенец" был? Кстати, в комп. игре Neverwinter Nights, в основе которой лежит DnD, в официальной локализации свойство оружия "vorpal" как раз так и переведено.
А что же будет дальше? Там в комиксе дальше ещё много чего сложнопереводимого)))
Duke
23.09.2009, 20:12
Отправлено #26


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

хм. а мне действительно нравится вариант "кладенец"


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Dusker
23.09.2009, 20:19
Отправлено #27


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009
Из: Россия, МО

QUOTE
А что же будет дальше? Там в комиксе дальше ещё много чего сложнопереводимого)))

А ниче не будет. Все претензии будут очень внимательно проигнорированы. Все «Кладенцы Жопонадиратели» идут до ближайшего леса. Я занимаюсь переводами уже не первый год и понял, что только так переводить и можно. Хау.


--------------------
Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк.
Amnesiac
23.09.2009, 21:06
Отправлено #28


edge of the coin

Группа: Участники
Регистрация: 28.05.2008
Из: Киев

гы. ну не только так. но в таких спорных моментах абсолютно все лежит на выборе переводчика, это точно


--------------------
The Worst Foe Lies Within the Self...
Мурлок
24.09.2009, 00:40
Отправлено #29


Unregistered




о! dnd!!! всегда любил злить и подкалывать мастера и получать косяков на всю пати smile.gif
Гремлин
24.09.2009, 11:57
Отправлено #30


Unregistered




Тем, кто увлечётся этим комиксом - выпусков там столько, что просто ужос. Два дня читал. Бедные переводчики.


 

Lo-Fi Version Time is now: 25.04.2024, 03:23