Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Очередной Фентезийно-Игровой Комикс, Yet Another Fantasy Gamer Comicelenhil |
18.07.2010, 02:26
Отправлено
#31
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 30.03.2010 |
мне лично больше нравится вариант "король мертвых", но это уже дело переводчика)
|
Guest |
19.07.2010, 08:40
Отправлено
#32
|
Unregistered |
Разве не "кобольды" правильно?
|
Pandasama |
19.07.2010, 08:58
Отправлено
#33
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.07.2010 Из: Barnaul |
затупил, принято, будет исправлено
-------------------- Panda eats[,] shoots and leaves
|
Brauny74 |
19.07.2010, 10:01
Отправлено
#34
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
Благодаря этому комиксу я узнал ещё немного о том, как рисовать орков...
-------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Pandasama |
19.07.2010, 10:48
Отправлено
#35
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.07.2010 Из: Barnaul |
да, "гримм" я уже заметил, можно не сообщать
-------------------- Panda eats[,] shoots and leaves
|
Renesan Wolgish |
19.07.2010, 11:02
Отправлено
#36
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 06.11.2009 Из: Магнитогорск, Челябинская область |
Не хочу лезть, но как эксперт по оркам, правильно не Оркский, а Орочий, ибо первый вариант неблагозвучный.
|
Brauny74 |
19.07.2010, 11:30
Отправлено
#37
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
А может всё-таки в 45 написать, что люди "добрые", а не "хорошие", тут всё ещё об алигменте речь идёт
-------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Pandasama |
19.07.2010, 11:31
Отправлено
#38
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.07.2010 Из: Barnaul |
с "орочьим" согласен
с добрым/хорошим - не уверен, хотя частично и про алигмент речь Сообщение отредактировал Pandasama - 19.07.2010, 11:36 -------------------- Panda eats[,] shoots and leaves
|
L_S |
19.07.2010, 11:38
Отправлено
#39
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 09.06.2010 |
50, 1 кадр. "спи прочно"? может лучше "крепких снов" или что-то типа того...
Сообщение отредактировал L_S - 19.07.2010, 11:44 -------------------- |
Nemo |
19.07.2010, 11:42
Отправлено
#40
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 24.11.2009 |
Спи прочно - как то брутальнее)
Мне нравится. |
Boom |
19.07.2010, 11:48
Отправлено
#41
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.05.2010 |
Вот правильный переводчик, однако.
|
Pandasama |
19.07.2010, 11:51
Отправлено
#42
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.07.2010 Из: Barnaul |
я не уверен, но tight (прочно, крепко) вроде бы в английском не особо используется с sleep
т.е. здесь имеет место каламбур стражника, прочно привязавшего Грен и пожелавшего ей крепких снов может быть, и ошибся -------------------- Panda eats[,] shoots and leaves
|
Pandasama |
19.07.2010, 12:12
Отправлено
#43
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.07.2010 Из: Barnaul |
погуглил, с tight я всё же не прав, широко употребляется
поправлю хотя, возможн, есть ещё игра слов с tied - привязанный Сообщение отредактировал Pandasama - 19.07.2010, 12:13 -------------------- Panda eats[,] shoots and leaves
|
elenhil |
19.07.2010, 13:39
Отправлено
#44
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 30.03.2010 |
#41
может, кобОльды? зы. Чувак, тебе явно нужен эдитор) |
Pandasama |
19.07.2010, 13:58
Отправлено
#45
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.07.2010 Из: Barnaul |
эленхил: уже было
желаешь в добровольцы? -------------------- Panda eats[,] shoots and leaves
|
Lo-Fi Version | Time is now: 24.04.2024, 00:36 |