Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.Swamp Dog |
24.10.2010, 19:37
Отправлено
#61
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Не верно выделяешь смысловые единицы
"to_decide WHETHER to_bone_a_pistachio OR [to_bone]_an_air_conditioning_unit" "выбрать, трахнуть ли ему фисташку или кондиционер" Т.е. там конструкция "whether ... or", а не "whether to bone". Первая фраза в последней панели: "Эх... У нас что, уже закончилась вся фигня, которая может превратиться в смазливую девчонку?" -------------------- |
Swamp Dog |
24.10.2010, 20:09
Отправлено
#62
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Помогите.
Третья фраза -------------------- |
Duke |
24.10.2010, 20:27
Отправлено
#63
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
to rain cats and dogs - идиома на очень сильный ливень. тут тоже самое только в меньшем формате (kittens and puppies) и про слёзы
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Swamp Dog |
24.10.2010, 21:30
Отправлено
#64
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Типа ревели?
-------------------- |
Duke |
24.10.2010, 22:05
Отправлено
#65
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Lo-Kerian |
25.10.2010, 12:21
Отправлено
#66
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2010 Из: Новосибирск |
QUOTE(Swamp Dog @ Oct 24 2010, 22:37) Не верно выделяешь смысловые единицы "to_decide WHETHER to_bone_a_pistachio OR [to_bone]_an_air_conditioning_unit" "выбрать, трахнуть ли ему фисташку или кондиционер" Т.е. там конструкция "whether ... or", а не "whether to bone". Первая фраза в последней панели: "Эх... У нас что, уже закончилась вся фигня, которая может превратиться в смазливую девчонку?" Ага,спасибо я "bone" не могла адекватно перевести. |
Kaita |
11.11.2010, 21:46
Отправлено
#67
|
R. Группа: Участники Регистрация: 27.05.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Похоже дохлый номер, но, может, у кого-то будут идеи? |
Dusker |
12.11.2010, 00:30
Отправлено
#68
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
Да уж, красиво это вряд ли можно перевести. Но если как-нибудь — большинство вовдротов кап (кэп) защиты так и называют капом, так что можно попробовать вот так:
— Друль, какого хрена ты так быстро дохнешь? Ты уверен, что у тебя защита кэпнута? — Ясное дело. Ты что, мне не веришь? — Пфе. — Защита кэпкнута, а то как же... Сообщение отредактировал Dusker - 12.11.2010, 00:32 -------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
Amnesiac |
12.11.2010, 00:35
Отправлено
#69
|
edge of the coin Группа: Участники Регистрация: 28.05.2008 Из: Киев |
к меня были мысли насчет забор-стена-предел (предельная защита), но это с кепкой бы не совместимо было.
-------------------- The Worst Foe Lies Within the Self...
|
Gem |
20.11.2010, 23:15
Отправлено
#70
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
Если еще актуален вопрос с броней, то, имхо, акцент не на цифрах капа, можно попробовать "ты уверен, что больше брони не нацепишь?".
-------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Amnesiac |
21.11.2010, 20:02
Отправлено
#71
|
edge of the coin Группа: Участники Регистрация: 28.05.2008 Из: Киев |
wat
-------------------- The Worst Foe Lies Within the Self...
|
TimOn |
13.02.2011, 17:50
Отправлено
#72
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Туплю сильно с " It’s why so many comics and drawings use the visual shorthand out outlining figures and objects." А именно, с "the visual shorthand out outlining". Знакомый дизайнер сказал, что visual shorthand - это перспективное сокращение, но перспектива в статье про силуэты никак не упоминается.
-------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Gem |
13.02.2011, 18:34
Отправлено
#73
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
Там смысл:
Художники и комиксисты упрощают картину для восприятия, производя обводку фигур. Сообщение отредактировал Gem - 13.02.2011, 18:37 -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
TimOn |
13.02.2011, 18:40
Отправлено
#74
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
То есть все же обводка - это упрощение? Или какие-то еще возможны сокращения в рисунке?
-------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Gem |
13.02.2011, 18:42
Отправлено
#75
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
нет, там акцент на том, что человеческий мозг не фотоаппарат,и при анализе картины он стремится разбить её на силуэты. Для примера там приведен незаметный в листве тигр.
И поэтому ради упрощения восприятия рисунка многие комиксисты производят обводку силуэтов. -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Lo-Fi Version | Time is now: 19.04.2024, 21:55 |