Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Спиннеретта

Stern
20.09.2016, 10:33
Отправлено #31


Unregistered




возможно дело привыкания, но стиль рисовки ранних выпусков мне нравится намного больше... хоть рисунок и чёрно-белый, но персонажи выглядят очень живыми, а вот нынешняя рисовка очень уж мультяшная. сравнивая изначальную Хезер и современную Хезер для меня они выглядят как красавица и... совсем не красавица. =(
Stern
03.10.2016, 13:40
Отправлено #32


Unregistered




Я правильно понял, что почитать продолжение бонусной главы, кроме как купив её, не получится??? (разве что кто-то сольёт в сеть)
Lipach
04.10.2016, 04:06
Отправлено #33


Слуга Искусства

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2013
Из: Россия, Татарстан, Казань

Да.
Гость-175
14.01.2017, 01:42
Отправлено #34


Unregistered




Спасибо за перевод!

Жаль что нельзя комментить под выпусками. Странно, что авторы не хотят обсуждений, ведь движуха вокруг комикса никогда не бывает лишней.
dsche
14.01.2017, 13:10
Отправлено #35


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Гость-175 @ 14.01.2017, 01:42)
Странно, что авторы не хотят обсуждений



Точно-точно, и особенно авторов греют шуточки про сов; совершенно непонятно, как можно от такого закрываться: ведь всем известно, что совы – нежные!
Rainbow-Spike
28.01.2017, 23:48
Отправлено #36


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 04.06.2016
Из: Приморский край

QUOTE(Lipach @ 06.05.2016, 22:06)
Вот вам понравится, если, к примеру, вы смотрели сериал/аниме с сабами от одной группы, в какой-то момент они прекратили, а потом появилась другая, которая совсем не обращает внимания на наработки предыдущей и даже не пытается сделать свою версию всего, что было до них?
Вы издеваетесь? Я создал Комикслейт именно потому, что ненавидел Нотабеноид, который вы прекрасно описали, и мёртвые ЖЖ- и ВК-группы с мириадами школьников без каких-либо представлений о стиле и родном языке, не говоря уж о чужом. Перевод должен быть один, и он должен быть лучшим, без оглядки на какие бы то ни было особенности переводчика.

QUOTE(Lipach @ 06.05.2016, 22:06)
Просто на баблы прилеплены кривые заплатки, поверх них написан текст, для которого не подобраны ни шрифты, ни размеры, ни остальные параметры.
Вы видели базовую версию, только перевод, без каких-либо обработок. Стилизацию можно провести как сразу, так и после, всё зависит от свободного времени и желания сделать красиво, а не только текст напечатать.
Небольшой экскурс в наши технологии. Поддержка шрифтов, окраски и размеров - смотреть https://comicslate.org/wiki/11styles Поддерживаются поворот и зеркализация текста. Мы категорически не приемлем Comic Sans, применяем Dat Fest Comic http://imagizer.imageshack.com/img923/5291/F9z01e.png Этот и прочие шрифты разработаны dsp2003
Плагин AIMG – давно не обновляемый аналог популярной заметочной утилиты Fotonotes. Наклейки в его исполнении ещё страшнее того, что вы видели, а видели вы это: http://imagizer.imageshack.com/img921/8593/TjxTx3.png Я поработал над Аимгом, убрал толстые границы, вырезал тьму постороннего кода (автор пытался сделать мышеуказание для координат, а мы решили эту проблему совсем иначе), добавил поддержку не только текстов, но и частей картинок (с прицелом на перерисовку звуковых спецэффектов), скруглил углы на заданный уровень, а потом научил его понимать настраиваемые скругления, чтобы лучше встраивать в авторские баллоны http://imagizer.imageshack.com/img923/6052/z5wY0m.png Однако нужна была принципиальная революция, подглаживать углы оказалось слишком долгим занятием. Развитие Аимга дошло до стадии разделения наклеек для фона и наклеек для перевода, появилась возможность делать перевод на цветном фоне. Когда его редактор-мышеуказатель получил вкладки для режимов просмотра, я переименовал технологию в CoTAN – Comic Translation by Applied Notes http://imagizer.imageshack.com/img923/5291/F9z01e.png

QUOTE(Lipach @ 06.05.2016, 22:06)
Во-вторых, сама концепция вики для перевода художественного произведения не подходит. Если любой человек может просто взять и переписать любую часть, то теряется единообразие. У всех свои особенности речи (как устной, так и письменной) и видения ситуации. В норме несоответствия должны сглаживаться редактором или его аналогом, но там этого нет.
Концепция вики прекрасно подходит для коллективной работы, в том числе и для перевода. С другой стороны, посмотрите, как Дуолинго переводит иностранные сайты силами своих пользователей, хотя это не вики. Один профессионал-переводчик может знать чрезвычайно много, но его знания тоже устаревают. Кроме того, такие люди обычно не страдают меценатством. Сплочённая группа переводчиков с разными областями знания языка всегда найдёт нужные отсылки и справится с переводом лучше, чем один профессионал. Толпу непереводчиков я по понятным причинам не рассматриваю, их можно прекрасно понаблюдать в мёртвых ЖЖ- и ВК-группах.
Переписать по-своему часть перевода можно, но она будет конфликтовать с другими, которые также доступны для исправления. Если улучшение имеет смысл, оно останется и его автор будет принят в команду. Если нет – любому участнику команды возможно откатить правки вручную или массово, а также забанить вандала. Если мы не показываем зубы – это не значит, что нам надо их показывать.
Если мы сидим в джаббер-конференции, а не в чатике в углу сайта, это не значит, что нас вовсе нет. Кроме того, движок знает RSS, так что всё контролируется. Если новичок приносит пользу – мы зовём его в конференцию и, как я сказал выше, принимаем в команду. Сколько нас – сами смотрите, ссылка в верхнем меню.

QUOTE(Lipach @ 06.05.2016, 22:06)
Ну и в-третьих, просто плохой перевод. Во всех смыслах. После "Кибердевочки" я уже совсем читать не мог, уж извините.
Так что "оглядываться" на этот перевод мне нет никакого смысла, он мне не конкурент. Тем более, что давно заброшен, если верить записям.
Вот здесь вы правы. Желающих помогать открытому проекту всегда меньше, чем желающих сделать всё в одиночку, пусть даже однобоко. Возможно, мне стоит удалить Спиннеретту, раз перевод анонсирован на сайте у автора.

Сообщение отредактировал Rainbow-Spike - 29.01.2017, 14:48


--------------------
Руководитель Комикслейта
Duke
29.01.2017, 10:53
Отправлено #37


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Некропооооост.
А комикслейт тут действительно не любят по описанным Липачем причинам.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Lipach
29.01.2017, 11:02
Отправлено #38


Слуга Искусства

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2013
Из: Россия, Татарстан, Казань

Очаровательно. Запоздало, несколько бессмысленно, почему-то зелёным цветом, но очаровательно. Попытаюсь проявить уважение и ответить.

QUOTE(Rainbow-Spike @ 28.01.2017, 23:48)
Перевод должен быть один, и он должен быть лучшим, без оглядки на какие бы то ни было особенности переводчика.

Фраза, безусловно, хорошая, но, боюсь, бесполезная - с моей точки зрения любой перевод есть порождение особенностей переводчика. Даже самую простую фразу зачастую можно перевести разными способами в зависимости от множества факторов, порождённых личным опытом переводящего и даже элементарным настроением.

QUOTE(Rainbow-Spike @ 28.01.2017, 23:48)
Небольшой экскурс в наши технологии.

Вынужден констатировать, что эта часть меня тронула мало. Потому что:
1) Я в этом ничего не понимаю. Не мой профиль, увы.
2) Я не верю, что даже после всех улучшений (как уже проделанных, так и будущих) конечный результат будет превосходить классическую ретушь. Особенно для звуков и надписей, которые есть наибольшая головная боль.
3) Каким бы хорошим ни был ваш инструментарий, это не отменяет проблему его использования. Если человек не может (или не хочет) его использовать, результат всё равно будет удручающим. Максимум, что у вас получится - создать некий минимальный уровень качества, но достаточно ли его?

И, наконец, едва ли не самое для меня важное - ваша платформа сейчас создаёт ограничения на распространение. Я имею в виду, что созданный таким образом перевод существует лишь в её пределах. Могу ли я просто взять и сохранить его у себя? Пока что я такой функции не заметил (если она всё-таки есть, то приношу извинения). Так уж вышло, что я являюсь сторонником максимального распространения информации, при этом, увы и ах, придерживаясь консервативных взглядов по данному вопросу - если нечто не может быть сохранено на моём компьютере, то толку от такой информации мало. Я осознаю, что в эпоху мобильного интернета таких людей всё меньше и меньше, но пока не вижу причин менять свою позицию.

QUOTE(Rainbow-Spike @ 28.01.2017, 23:48)
Сплочённая группа переводчиков с разными областями знания языка всегда найдёт нужные отсылки и справится с переводом лучше, чем один профессионал.

А кто сказал, что эта самая группа действительно обладает необходимым знаниями? Некоторые вещи могут быть весьма специфичными. Безусловно, шансы выше, чем у одного человека, но это отнюдь не гарантия.

QUOTE(Rainbow-Spike @ 28.01.2017, 23:48)
Переписать по-своему часть перевода можно, но она будет конфликтовать с другими, которые также доступны для исправления. Если улучшение имеет смысл, оно останется и его автор будет принят в команду. Если нет – любому участнику команды возможно откатить правки вручную или массово, а также забанить вандала.

Прошу прощения, но разве вы сейчас не описали ситуацию, при которой возможны "войны правок"? Люди могу не принимать изменения по разным причинам, от уверенности в своей правоте до личной неприязни. И обе стороны могут приводить корректные доводы. Как тогда разрешать конфликт?

QUOTE(Rainbow-Spike @ 28.01.2017, 23:48)
Желающих помогать открытому проекту всегда меньше, чем желающих сделать всё в одиночку, пусть даже однобоко

Боюсь, вы забываете элементарную вещь: если у человека не желания или времени помогать, он не будет этого делать независимо от открытости. По записям у вас Спиннереттой занималось 4 человека. И что стало с проектом? Сильно это ему помогло?
Rainbow-Spike
29.01.2017, 14:47
Отправлено #39


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 04.06.2016
Из: Приморский край

QUOTE(Lipach @ 29.01.2017, 18:02)
Могу ли я просто взять и сохранить его у себя?
Есть скрипт, который выводит картинку в итоговом виде. Предполагается, что она будет подставляться вместо исходного комплекта при показе. Готовые картинки складываются в подпапку u, т.е. в случае Спиннеретты – https://comicslate.org/_media/other/spinnerette/u/0001.png и далее по счётчику

Насчёт ретуши вы правы, но мы и не стараемся особо брать комиксы, где она требуется в индустриальных масштабах. Думаю, вам не нравится поэтапность процесса улучшения, но она необходима, если вы хотите дать доступ группе, а не одиночке. Есть пример, когда наш конвейер работает прекрасно: НФ-комикс Freefall http://imagizer.imageshack.com/img923/4675/v8x2oQ.png


--------------------
Руководитель Комикслейта
Rainbow-Spike
29.01.2017, 15:09
Отправлено #40


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 04.06.2016
Из: Приморский край

Критика полезна. И ещё полезнее, когда она основана на фактах. Поэтому я их сообщаю.

QUOTE(Duke @ 29.01.2017, 17:53)
Некропооооост.
Вы так говорите, как будто это что-то плохое.
QUOTE(Duke @ 29.01.2017, 17:53)
А комикслейт тут действительно не любят по описанным Липачем причинам.
Я это знаю с 2010 года, когда идея только родилась. Мне предрекали, что я не найду никого в помощники.
Тем не менее, мы заняли свою нишу – мы даём доступ к текстам любому читателю в интернете. К нам приходит 150-200 посетителей в день, иногда через функцию перевода сайтов в Гуглопереводчике. Так китайцы, японцы, индусы, арабы, народы, на языках которых, как я понимаю, шансов найти перевод совсем мало, пытаются понять суть, хотя бы через двойной перевод. В таких случаях весьма полезна возможность отключить наклейки и увидеть оригинал.
Не думаете же вы, что им поможет фотошопная ретушь?

Сообщение отредактировал Rainbow-Spike - 29.01.2017, 15:10


--------------------
Руководитель Комикслейта
Guest-41.218
29.01.2017, 17:57
Отправлено #41


Unregistered




QUOTE(Rainbow-Spike @ 29.01.2017, 14:47)
Есть скрипт, который выводит картинку в итоговом виде.

И на третьей странице:
user posted image
Rainbow-Spike
29.01.2017, 19:15
Отправлено #42


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 04.06.2016
Из: Приморский край

Я про сборку картинки с текущим переводом. Разумеется, если никто нихрена не сделал, чуда не произойдёт.


--------------------
Руководитель Комикслейта
Lipach
30.01.2017, 19:23
Отправлено #43


Слуга Искусства

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2013
Из: Россия, Татарстан, Казань

QUOTE(Rainbow-Spike @ 29.01.2017, 15:09)
Так китайцы, японцы, индусы, арабы, народы, на языках которых, как я понимаю, шансов найти перевод совсем мало, пытаются понять суть, хотя бы через двойной перевод. В таких случаях весьма полезна возможность отключить наклейки и увидеть оригинал.


Мне одному эта идея кажется сомнительной? В смысле, я-то сам из иностранных учил лишь английский (ну ладно, ещё французский, но это было в средней школе), но мне кажется, что с нуля английский всё-таки учить легче, чем русский. Да и полезнее с точки зрения распространённости. Я осознаю, что существование описанных вами людей не невозможно, но всё равно считаю слишком маловероятным. Плюс, после перевода даже на один язык можно потерять множество особенностей (иногда важных), а уж при двойном - тем более.
В добавок, разве эти самые люди не могут просто взять и открыть оригинал? В таком случае заплатки или ретушь особого значения не имеют, важно лишь качество самого перевода, именно которое и страдает, если подпускать к делу кого попало без надзора.
dsche
30.01.2017, 20:18
Отправлено #44


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Rainbow-Spike, верно я понимаю, что вы делаете из вот этого

user posted image

вот это

user posted image

и гордитесь результатом?
Rainbow-Spike
31.01.2017, 07:19
Отправлено #45


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 04.06.2016
Из: Приморский край

Конечно. У Марка тексты слишком близко подходят к краям баллонов. Размер текста выбран оптимальным, так, чтобы не приходилось чаще, чем 1 раз в 100 реплик подгонять его в тесные рамки, уменьшая до 0,9, или даже 0,8 от базиса. Баллоны бывают весьма тесные, и не забывайте, что английский язык в некоторых случаях весьма компактен.

Мне кажется, или тут кто-то говорил про единство стиля перевода? Может, надо люто поиграться во всём комиксе размерами текстов? Перевод существует более 6 лет и если выбрано так – значит, иначе ПЛОХО.

UPD
dsche, маленький вопросик к вам: вы переводчик/дизайнер? И если да, то сколько лет трудитесь? У меня есть подозрение, что вы никогда не сталкивались со сложными случаями.

Сообщение отредактировал Rainbow-Spike - 04.02.2017, 12:56


--------------------
Руководитель Комикслейта


 

Lo-Fi Version Time is now: 28.03.2024, 12:27