Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

 

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Схема работы, бла-бла

Duke
03.06.2008, 14:06
Отправлено #1


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

user posted image
Делюсь своими теоретическими измышлениями.

(это сообщение будет жестко отредактировано позже)

В принципе, из схемы должно быть все ясно. Важны много больше конкретные моменты

1. создание картинки (в случае перевода затирка элементов оригинального языка) и текста - совершенно независимые процессы и могут выполнятся разными людьми.
2. при интеграции может понадобиться как и переделать картинку так и менять текст, но это в любом случае должно быть закончено до релиза. в этом случае как раз проще когда текст и картинку делает один и тот же человек.
3. релиз - тоже не менее важное дело. включает как имедж-хостинг так и график выполнения - обращаю внимания что он по-хорошему не зависит от графика перевода.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Swamp Dog
30.06.2008, 12:31
Отправлено #2


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Я рисовать, пожалуй, не буду, но схема такая:

1) открываю картинку с оригиналом и текстовый редактор (лучше с проверкой орфографии).
2) в текстовый редактор набиваю переведённый текст из расчёта один пузырь - одна строка. Текст набиваю в том же порядке, в каком он должен потом читаться. На этом этапе не "оптимизирую" текст - оставляю как получается.
3) проглядываю весь текст глазами на предмет читабельности и согласованности. Вношу правки. В результате текст без картинок должен читаться так же легко как и с картинками.
3а) проверяю согласованость текста с другими сериями.
4) открываю оригинал в фотошопе, создаю новый слой и замазываю на нём весь оригинальный текст
5) Если есть "рисованый" текст (вывески, таблички, возгласы, звуки) - перерисовываю его.
6) Методом Ctrl+C/Ctrl+V переношу текст из текстового редактора в фотошоп, подбираю шрифт и форматирую под бабл. Обратите внимание, что текст желательно располагать по центру бабла и использовать выравнивание так, чтобы границы текста по форме напоминали бабл, в котором они расположены. Квадратный блок текста в круглом бабле смотрится не очень хорошо. Так же крайне важно, как я погляжу, чтобы в пределах одной страницы размер одного и того же шрифта не менялся, иначе это воспринимается как громкость слов, по эому сразу советую выбирать размер шрифта так, чтобы в пузыре оставался запас свободного места.
6а) О майн гат! Часть текста всё-равно не влезла в баблы! Тут нам помогает перефразировка а так же кромсание текста скрепя сердце. Но это не единственный способ. Часто можно поиграть с параметрами текста в фотошопе: расстояния между строками, размер букв в ширину и др. Не забываем после правок текста проглядывать всю страницу на читабельность. Частое повторение слов и костлявые выражения - наши главнеы враги.
7) Сохраняем готовый комикс (не забывая сохранить исходник).
8) Ещё раз проверяем чтобы всё красиво смотрелось и читалось.
9) Публикуем!

Сообщение отредактировал Swamp Dog - 30.06.2008, 12:33


--------------------
Duke
30.06.2008, 14:14
Отправлено #3


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Ха! момент 6а - самый частый и очень важный (по моему мнению). И обходить его можно еще и совсем другим вариантом, который я довольно часто практикую в нубе
6b) Ужимаем и/или расширяем баблы чтоб они соответствовали тексту в них. Юзать можно например free transform выделения, clone tool для правки бэкграунда, ну и конечно brush - ваш лучший друг.

Я где-то писал что планировал сделать видео с тем что у меня названо "интеграция" как раз, чтоб показать как я такое делаю.

Пункты 1-3, которые в моей схеме обозначены "текст", я все-же обычно делаю в уме/прямо на стрипе. Только один раз делал в текстовом файле (тоже по принципу строчка = бабл, пустая строчка = новый кадр), да и то потому что Каа и Scegliento делали остальные пункты схемы, а не я.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Swamp Dog
30.06.2008, 14:31
Отправлено #4


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

6b) это очень верно, правда с тех пор как я перестал пользоваться такой замечательной програмой как MSPaint для перевода комиксов, я этого не делаю, т.к. не умею.

Про текст: Не, Дюк. В уме я тоже могу, но за долгое время переводов пришёл к выводу, что лучше набивать - это самый простой способ контролировать читабельность текста в целом. Ведь в уме как переводишь? Прочёл текст, а потом по бабалам: перевёл - набил в комикс, перевёл - набил в комикс. Находу правишь текст под размер. В результате, часто, перевод не страницы, а множества отдельных фраз.
Методику свою я придумал/освоил когда переводил стихи для синфеста. Я набивал сначала английский текст, потом размерность, потом русский текст дословно, потом русский текст, приведённый к размерности.

Сообщение отредактировал Swamp Dog - 30.06.2008, 14:32


--------------------
Duke
30.06.2008, 16:16
Отправлено #5


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Ну так у меня по другому распределено время: первичный перевод сразу с интеграцией происходит довольно быстро (всякие имена, названия, спорные моменты и другое в 3а я проверяю задолго до того как приступаю к этому этапу (часто за много дней)), но зато увеличивается количество витков, на моей схеме показанной стрелочкой от интеграции назад, а на твоей - пунктом 8 (который тоже должен иметь в себе отсылку назад в 3 и 6).

Т.е у тебя например 10 мин "текст", 2 мин "интеграция" и релиз, а у меня 2 мин "текст" - 2 мин "интеграция" - 2 мин "текст" - 2 мин "интеграция" и т.д. Не факт, у кого эффективней в сумме получиться.

Но это, конечно, обычный, среднестатистический текст. Стихи бы я на лету не стал переводить - это уже к "спорным моментам" относится...


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Swamp Dog
30.06.2008, 16:54
Отправлено #6


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Один из плюсов однопроходной схемы в том, что на каждом этапе только с одним инструментом, и закончив - больше его не использую. Это несколько повышает скорость и качество работы.
user posted image


--------------------
Duke
30.06.2008, 18:23
Отправлено #7


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Не вижу в этом повышения скорости: я все витки делаю с удобным и привычным инструментарием. Закрытие/открытие не влияет. Повышение качества может быть только если ты гарантируешь качество каждого этапа, а я его гарантирую за счет нескольких проходов, которые значительно более быстрые. Если в твоей схеме на пункте 8 ты обнаруживаешь ошибку, которая не проходит по критерию качества, разве ты не возвращешся к предыдущим пунктам?


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Swamp Dog
30.06.2008, 20:16
Отправлено #8


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

По сути - да, конечно, возвращаюсь. Но только схема расчитана на то, что пункт 8 не используется в 97% случаев, даже с учётом моей невнимательности. Скажу больше - эта схема придумана из-за моей невниматеьности, которая у меня значительно выше средней.

Ускорение работы, соответсвенно, происходит из-за того что я нахожу ошибки в тексте тогда, когда работаю с текстом, ошибки в замазке - тогда когда работаю с кистью, а ошибки в общей композиции тогда, когда у меня зум 100%. Кроме того у меня плохо спереключением между задачами, и однопроходная схема позволяет уменьшить количество ошибок из-за этого. Конечно, на вкус или цвет, но как вариант - схема эффективная.


--------------------
Duke
30.06.2008, 20:59
Отправлено #9


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Вобщем, все зависит от личностей переводчиков... Предлагаю провести испытания... Эм... перевод на время комикса из 5 стрипов предложенного 3-й стороной?.. С засеканием времени, правда, трудности будут.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня


 

Lo-Fi Version Time is now: 20.04.2024, 02:59