Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


  Ответ в Трудности перевода
Информация о Госте
Введите Ваше имя
Кнопки кодов
 Расширенный режим
 Нормальный режим
  Закрыть все тэги


Открытых тэгов: 
Введите сообщение
Смайлики
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
         
Показать все

Опции сообщения
 Включить смайлики?
Иконки сообщения   
     
     
     
     
     
     

  
     
     
     
     
     
     

  [ Use None ]
Возможно вы бот?       Image
 


Последние 10 сообщений [ в обратном порядке ]
TimOn Дата 18.08.2019, 13:03
  «Любая утечка» — это отличный вариант. И достаточно общий чтобы не придумать отсебятину, и сохраняет физическое ощущение их ограничений и местоположения.
Спасибо большое, Кикимора и Duke.
Duke Дата 17.08.2019, 23:56
  бж, нет тут никаких печатей, если подводный комплекс с нехваткой воздуха, то seal относится к тому, как всё загерметизировано. Ещё одна трещина/протечка и всё, воздуха утечёт слишком много. Со словами quota и deadline контекст можно искать в остальном комиксе, но возможно автор просто перестарался, и у него там и квота воздуха, которую можно потратить за время Х, и дедлайн до того, когда воздух кончится, что какое-то масло масляное немного.

Протечка тут не обязательно в двери или стенах, просто протечка.

QUOTE(Кикимора @ 17.08.2019, 23:47)
TimOn, как по мне, так "квота" вписывается нормально, учитывая, что в следующей же фразе говорится про сенат, выдающий кислород по норме. А вот трещины и стены можно вообще не упоминать, абстрактная "утечка" ИМХО в этом контексте понятнее смотрится.
По сути, она говорит "у нас нехватка еды и впритык воздуха". Я бы перевела как "Наши люди голодают, а любая утечка воздуха приведёт к тому, что мы не впишемся в квоту/превысим свою норму."


вот, да, всё так
Кикимора Дата 17.08.2019, 23:47
  TimOn, как по мне, так "квота" вписывается нормально, учитывая, что в следующей же фразе говорится про сенат, выдающий кислород по норме. А вот трещины и стены можно вообще не упоминать, абстрактная "утечка" ИМХО в этом контексте понятнее смотрится.
По сути, она говорит "у нас нехватка еды и впритык воздуха". Я бы перевела как "Наши люди голодают, а любая утечка воздуха приведёт к тому, что мы не впишемся в квоту/превысим свою норму."
TimOn Дата 17.08.2019, 20:04
  Кикимора, ну вот что-то такое, да.
Просто не знаю как сформулировать это достаточно естественно. У меня нет на руках английского варианта первых двух томов, только русские, а там переводчики избегали особых заумностей. Ну и мне в принципе не нравится как звучит «квота воздуха».

«Наши люди голодают, а от утечки всего запаса воздуха нас удерживают поломанные стены». Буду думать в таком ключе.
Кикимора Дата 17.08.2019, 18:58
  TimOn, если в комиксе до этого никто печати не ломал и морские котики с катушек не слетали, то бьюсь об заклад, что речь о трещине в переборке (как о гипотетическом ЧП, на которое у них нет запаса прочности). Мол, любая утечка - и мы не уложимся в квоту.
TimOn Дата 17.08.2019, 18:02
  Кикимора, такая мысль была, но она пока ничем по тексту дополнительно не подтверждается. Там пока ни один затвор не трескался.
И как бы я не боялся упустить смысл при переводе, допускать отсебятину ещё страшней.
Кикимора Дата 17.08.2019, 13:39
  TimOn, у слова "seal" есть значение "затвор", и, полагаю, смысл фразы такой, что если треснет хоть ещё один затвор, они не смогут уложиться в квоту [по кислороду].
TimOn Дата 17.08.2019, 13:01
  SVlad, спасибо за интерес к проблеме.

Ок, я получил и прочитал первые две книги (вышедшие на русском).
Контекст стал немногим понятней: в городе-куполе Салусе (место действия) острая нехватка еды (отсюда "наши люди голодают") и кислорода -- скорее всего, именно к нему относится квота.

В первом томе ещё упоминалось, что воздуха хватит на ограниченное время -- их фильтры очистки воздуха сломаны. Речь шла где-то о месяцах-полугоде воздуха. А с момента первого тома прошло больше 4 месяцев.

Про seal, впрочем, никакой информации я не нашёл. По сюжету дальше героини открывают тяжёлые двери в их семейный док, плюс упоминалось, что целые участки города закрыты ради экономии воздуха. Но слово seal при этом не упоминалось, и я пока не могу увязать это всё вместе. Подмывает использовать вариант, который мне подсказал машинный переводчик:
QUOTE
«мы в шаге от [истощения запасов кислорода]».


Буду думать как это лучше сформулировать.
SVlad Дата 16.08.2019, 17:35
  Непереводимая игра слов с использованием местных идеоматических выражений.
QUOTE
We've got starving people out there and we're one cracked seal away from blowing the quota deadline.


QUOTE
У нас там люди голодают, а от срыва крайних сроков квоты нас отделяет одна сломанная печать.

То есть вариант 2.
Но без контекста непонятно, что там за квоты и печати.

PS
видимо blowing the quota deadline там в прямом смысле - выдувание всей квоты воздуха до критической отметки (deadline), и одновременно игра слов с идиомой blowing the deadline - срыв сроков.
TimOn Дата 16.08.2019, 14:14
  Есть на этом форуме люди читающие Low Рика Ремендера и Ко?

Никак не могу разобрать реплику одну в третьем томе (первая сверху):

user posted image

Я сперва думал между двумя версиями: 1) то ли у них сроки поджимают, а им осталось раскрыть одну печать/дверь (уже треснувшую).
2) То ли наоборот: у них и сроки поджимают, и всего одна дверь осталась (и та треснула). (И это всё помимо того, что у них люди голодают.)

Единственный контекст, который я смог найти, это что их город (подводный) в разрухе, ресурсов мало и всё такое. В таком случае вторая версия звучит вероятней, и я даже придумал менее корявый перевод:
QUOTE
Наши люди голодают, а нас отделяет одна треснувшая дверь от утери всей квоты [воздуха].


Но эта "quota deadline" меня убивает. Мне кажется тут имеется в виду что-то вроде "[недельная/месячная] квота [воздуха]," но по тексту об этом ни слова, это мои догадки.

Может, тут есть люди, лучше знакомые с миром Low (у меня не все книги на руках) или просто лучше меня?
Просмотр темы полностью (откроется в новом окне)
Lo-Fi Version Time is now: 09.12.2019, 13:27