Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


  Ответ в Трудности перевода
Информация о Госте
Введите Ваше имя
Кнопки кодов
 Расширенный режим
 Нормальный режим
  Закрыть все тэги


Открытых тэгов: 
Введите сообщение
Смайлики
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
smilie  smilie  smilie  smilie  smilie 
         
Показать все

Опции сообщения
 Включить смайлики?
Иконки сообщения   
     
     
     
     
     
     

  
     
     
     
     
     
     

  [ Use None ]
Возможно вы бот?       Image
 


Последние 10 сообщений [ в обратном порядке ]
tolyastik Дата 24.02.2020, 16:51
  Duke, спасибо. Вчера разобрался. Вопрос отпал. Пусть контрактом и называется.
Duke Дата 24.02.2020, 14:52
 
QUOTE(tolyastik @ 23.02.2020, 22:14)
Господа, насколько в русском языке уместен перевод слова Contrat как Контракт? У нас вроде бы более распространена форма деловых отношений - Договор?
Как думаете?


И «контракт», и «договор» — полноценные слова в русском языке, которые даже имеют немного отличающиеся юридические оттенки. Так, в трудовом законодательстве контракт заключается на выполнение одной определённой заранее обозначенной размерами работы, а трудовой договор — это когда устраиваешься работать на постоянной основе и конец заранее неизвестен. У них разные нюансы разрыва отношений и т.п.

Просто закрепление отношений между двумя сторонами на определённых условиях чаще называется всё-таки «договор». Например, договор купли-продажи.
tolyastik Дата 23.02.2020, 22:14
  Господа, насколько в русском языке уместен перевод слова Contrat как Контракт? У нас вроде бы более распространена форма деловых отношений - Договор?
Как думаете?
Guest- Дата 23.01.2020, 17:04
  ИМХО, это дело конкретного контекста. Одно дело - какое-нибудь пророчество "высоким штилем" ака "В ночь, когда сойдутся 12 звезд, и падет преграда меж мирами...". Здесь"Светохран" будет смотреться инородно и нелепо.
Другое дело - если это имя собственное. В смысле, не титул, а именно имя. Чумазый паренек, бегающий по двору, с именем "Хранитель света" - это глупо. Не звучит оно как имя для русского уха. А вот если вы его обзовете "Хранисвет", то получится и смысл сохранить, и фейспалм у читателя не вызвать. И по падежам просклоняется, и в бабл нормально влезет smile.gif
Rusurano Дата 23.01.2020, 15:59
  Всегда хотелось поднять одну тему. Каким образом переводятся так называемые английские Compound Nouns (сложные существительные)? Есть ли какой-нибудь общий принцип их перевода?

То, что я видел по существующим переводам - дело вкуса. Кто-то разбивает на два слова, кто-то пытается сделать склейку, кто-то - синонимизировать.

Скажем, Lightkeeper переводят и как "светохран", и как "хранитель света", некоторые вообще уходят от контекста и пишут "смотритель маяка", потому что так в Мультитране написано.

В чём правда? Или это дело вкуса?

Заранее спасибо!
TimOn Дата 18.08.2019, 13:03
  «Любая утечка» — это отличный вариант. И достаточно общий чтобы не придумать отсебятину, и сохраняет физическое ощущение их ограничений и местоположения.
Спасибо большое, Кикимора и Duke.
Duke Дата 17.08.2019, 23:56
  бж, нет тут никаких печатей, если подводный комплекс с нехваткой воздуха, то seal относится к тому, как всё загерметизировано. Ещё одна трещина/протечка и всё, воздуха утечёт слишком много. Со словами quota и deadline контекст можно искать в остальном комиксе, но возможно автор просто перестарался, и у него там и квота воздуха, которую можно потратить за время Х, и дедлайн до того, когда воздух кончится, что какое-то масло масляное немного.

Протечка тут не обязательно в двери или стенах, просто протечка.

QUOTE(Кикимора @ 17.08.2019, 23:47)
TimOn, как по мне, так "квота" вписывается нормально, учитывая, что в следующей же фразе говорится про сенат, выдающий кислород по норме. А вот трещины и стены можно вообще не упоминать, абстрактная "утечка" ИМХО в этом контексте понятнее смотрится.
По сути, она говорит "у нас нехватка еды и впритык воздуха". Я бы перевела как "Наши люди голодают, а любая утечка воздуха приведёт к тому, что мы не впишемся в квоту/превысим свою норму."


вот, да, всё так
Кикимора Дата 17.08.2019, 23:47
  TimOn, как по мне, так "квота" вписывается нормально, учитывая, что в следующей же фразе говорится про сенат, выдающий кислород по норме. А вот трещины и стены можно вообще не упоминать, абстрактная "утечка" ИМХО в этом контексте понятнее смотрится.
По сути, она говорит "у нас нехватка еды и впритык воздуха". Я бы перевела как "Наши люди голодают, а любая утечка воздуха приведёт к тому, что мы не впишемся в квоту/превысим свою норму."
TimOn Дата 17.08.2019, 20:04
  Кикимора, ну вот что-то такое, да.
Просто не знаю как сформулировать это достаточно естественно. У меня нет на руках английского варианта первых двух томов, только русские, а там переводчики избегали особых заумностей. Ну и мне в принципе не нравится как звучит «квота воздуха».

«Наши люди голодают, а от утечки всего запаса воздуха нас удерживают поломанные стены». Буду думать в таком ключе.
Кикимора Дата 17.08.2019, 18:58
  TimOn, если в комиксе до этого никто печати не ломал и морские котики с катушек не слетали, то бьюсь об заклад, что речь о трещине в переборке (как о гипотетическом ЧП, на которое у них нет запаса прочности). Мол, любая утечка - и мы не уложимся в квоту.
Просмотр темы полностью (откроется в новом окне)
Lo-Fi Version Time is now: 06.08.2020, 00:50