http://a-comics.ru/comics/cad
Сюжетный комикс про_двинутого геймера и его друзей. А еще про другие дела, которые делают геймеры. Ну... про видео игры.
http://www.absath.com/|http://www.cad-comic.com/|Перевод в ЖЖ-комьюнити:http://community.livejournal.com/ctrlaltdel_rus/|http://community.livejournal.com/ua_ctrlaltdel/
____________________________________________
Принимается любая конструктивная критика по переводу или оформлению.
Предварительно советуем заглядывать в оригинал.
Замечания об ошибке без указания номера или даты выпуска и самой ошибки не принимаются.
Перед тем, как задавать вопросы, убедитесь, что на них не ответили в http://a-comics.ru/comics/cad/faq.
Что мне все время бросается в глаза - то что "звуковые эффекты" не переводяться поверх, а ставяться звездочки и сноски. Забавно получается (:
Ну это временно (и это говорилось в правилах ЖЖ-сообщества).
Начиная с 2003 года (комиксов, естественно ) фоновые надписи, включая звуки, по возможности переводятся и заменяются.
Сложно но можно =)
(Кста, идея отмечать звездочками звуки принадлежит переводчику. Должна признать, эта идея меня сразила в положительном значении )
А почему ты именно КАД решила переводить?
Ну я лишь решила оформлять. Я бы и не узнала о существовании CAD-а, если бы не мой друг (который, кстати недавно зарегистрировался здесь под именем Amnesiac).
Он решил попререводить свой любимый комикс, а я напросилась в помощники. Только это "помощник" проникся идеей и немного разошелся, став администратором соответствующих сообществ, и практически переняв инициативу на себя.
Но я и шагу сама не сделаю в переводах, поскольку английского-то и не знаю на самом деле.
Поэтому немного неловко себя ощущаю в группе "переводчики".
А кто переводит? Amnesiac?
Именно.
Он же Kain Klarden, чье имя красуется на тэгах в комиксах. =)
Я в основном редактор и главный советник (все равно власть над переводом принадлежит тому, кто варганит на фотошопе, муа-хаха-ха!).
Полностью согласна, Duke.
Как говорят толкиенисты-фехтовальщики, лучше одна голова, чем две, но половинки.
Вот почему для меня так важны комментарии касательно перевода.
*кстати, пост очень вменяемый и понятный
Добавил странице комикса элемент "Большой Баннер сверху". Критикуйте лажу (:
Наклепаю еще маленьких баннерков для "не пропустите"
Ой, я сам уже сколько времени собраться не могу и упорядочено изложить все свои Ноу-Хау по переводу комиксов... А надо бы! Вообще, как я уже говорил в аськах, нужно будет потом спец раздел для переводчиков создавать на форуме, чтобы обсуждать особенности этого сложного творческого процесса А пока хотя бы тему, наверное...
Не отображатся? о_О А если тут:
Пока будет у всех комиксов только по 2 маленьких, у некоторых 1. Потом будет больше, когда концепция поменяется.
Кстати, накидай еще серий, в жж ведь они есть
А по поводу момента - он в анимированных сериях тоже акцептирован %)
ок, это правильно. кстати, где-то числах в 10х-20х июня (когда у меня появиться время на разработку) появиться такая спец фича для таких ситуаций - будет проще
про баннер: предельно странно. а что-то вместо него отображается или просто "битая картинка"?
Нашел ошибку и исправил... дело действительно в браузере, но точнее в том что другие умеют решать проблему, а файрфоксм тупит.
Выкладывай еще... Или решила все-таки шрифты попеределывать, отсюда задержка?
Ужирнение - Faux Bold работает на любом...
Пока что на АК картинки не копируются, свой имейджевого хостинг все юзают.
http://dukebg.ho.ua/temp/faux.jpg
на АК делать времени сейчас нет, открою отдельный раздел в форуме
http://i214.photobucket.com/albums/cc303/CAD_ru/2002/October/20021023ru.jpg
ТАААДААААМ! Всем спасибо)
Маладца!
Мне никто не объяснит смысл серии "Изыди демон"?
С разрешением на выкладывание Бакли пока морозится, но я его достану...
"Святая Граната Антиоха". По крайней мере так в переводе от Фаргуса, может Каа скажет как в переводе от 1С. Но непонятно хачем вообще падеж изменен на "Святой Гранатой Антиохийской".
Ну и в оригинале вообще что-то совсем другое
Я за художественный перевод, но эмоциональное восклицание не может быть в творительном падеже
"Святой Гранаты Антиоха"
"Святую Гранату Антиоха"
"Святой Гранатой Антиоха"
"Святой Гранате Антиоха"
На мой взгляд так.
Ты делаешь предположение, что в оригинале было зацензуривание. А как его как раз небыло. То что Этан восклицает - полный оборот. Другие примеры
"Мать чесная!"
"В рот мне ноги!"
"Йо-хи-хо, и бутылка рому!"
"Японский магнитофон!"
"Святой Гранатой Антиохийской" в этот ряд совсем не лезет.
Кстати. еще можно поговорить о том что восклицает в оригинале Этан.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sweet_Georgia_Brown
Не знаю почему ты выбрала другой, но BomgComics_02.ttf - как раз тот самый что и юзается у Бакли:
Так, во-первых, где я говорила, что в оригинале было зацензуривание? я говорю про форму восклицания, которое было использовано переводчиком.
Во-вторых, напоминаю, что не я перевожу комиксы. Поэтому, я соглашаюсь с мнением переводчика. Ну наверное он не от бочки решил заменить именно этим выражением, верно? Я доверяю человеку с филологическим образованием.
А на счет шрифта - переделаю, не проблема, если повезет, то уже к вечеру вы будете лицезреть "оригинальный" шрифт. Ах, да, и спасибо за совет.
И да, не выбрала я его потому, что у меня его банально нет. В пакаванах, что были выложены в соответствующем разделе, его тоже нет. Duke, кинь мне его пожалуйста, ибо Гугл не помог.
Да ладно, прям аж конфронтация какая-то пошла. Все нормально. Если были замечания - значит перевод не идеальный, вот и всего. Пусть Kain Klarden поставит в блокноте заметку "переделать".
Ты ведь скачала то вложение из той темы? он там называется BOMGcom002.ttf ... Не знаю как сразу не нашла
Кхе-кхе... Круто Интересно кто там загибается
Можно я еще попристаю? (:
Я б перевел не "высокоскоростному интернету", а "к выделеной линии", т.к. более корректный перевод понятия.
А еще красивее звучит вместо "мое лицо застыло в улыбке" - "кажется у меня лицо онемело".
Броадбенд не всегда выделенка. Хотя в данном случае наверное лучше так.
А по второму - там факт что у него улыбка на лице застыла, а не что лицо онемело.) Может перефразировать стоит, это да. Надо вообще старые пересмотреть будет еще раз. Перфекционизмом не страдаю, а доработать можно)
Ок, пока про выделенку поправлю. У меня еще руки чешутся заменить "улыбаешься" на "лыбишься")
Kaita
Адекватно
Ура! Наконец, я понял, что меня так стремало в пятом выпуске ( http://a-comics.ru/com/cad.php?nom=4 )! Дело в том, что ни в одной из частей Unreal Tournament нет шотгана, поэтому фраза "ethan got pwned by a sh..." скорее всего заканчивается словом "shock rifle".
"шок райфл" (переводится "пульсатор" или лучше "шоковое ружье") - оружие, которое выпускат мощные точечный заряд и сравнительно долго перезаряжается, попасть по подвижной мишени очень проблематично, поэтому смерть от нее позорна.
Опа, точно) Мало анрылил, это ж анрыловый аналог рельсы, верно?)
Впринципе да, но функционал побольше (есть альтернативный огонь и комбинированный) и дамаг не такой большой как у рельсы
О! Отличный вариант перевода для leet серии.
Благодарю
Признаюсь, я не особо парилась с этим выпуском - оставила бывший вариант, просто немного его "залитила". Получился особый оттенок, мне он кажется втемным
Голосуем и смотрим новый JPG
Отныне постголосовательные картинки будут меняться. Вскоре там будут помещены миникомиксы от Тима Бакли на русском языке.
PS: и да, проголосовать можно с помощью моего баннера в подписи :Р
Ыч!
Да-да?
С недавних пор публикуемые в новостях Sillies-комиксы стали выкладываться Тимом наравне с основными сериями CAD-а.
Соответственно, и они будут переводиться на русский язык. А посмотреть переведенные пока можно проголосовав в АК-рейтинге (и да, это почти плагиат )
Дюк явно не © owner этой идеи
Дык кто ж такое сказал? Дюк лишь просветил для меня этот пиар-ход :D
Там пару страниц КАД-а пропущено было, теперь вставлено внутрь. http://a-comics.ru/com/cad.php?num=13 и http://a-comics.ru/com/cad.php?num=51 - по поводу 2й рекомендую заново пересмотреть последние выпуски.
Еще раз спасибо.
Ооо, сюжет пошел
Я так понимаю Этан переиначивает 43ий сонет поэтессы Элизабет Баррет Браунинг, который в переводе на русский язык звучит, например, так:
"Как я люблю тебя? Считай.
Во-первых, я люблю тебя
Как простирается душа
До самой кромки Бытия.
Как светят солнце и свеча
На ежедневный хлеб-и-соль.
И как от страсти трепеща
Тиран восходит на престол.
Я потеряла много вер
Пока за солнышком брела.
Как запечатаный конверт
Простая жизнь моя была.
И если Смерть придет за мной
И если я пойду за ней,
То после Смерти буду я
Любить тебя еще сильней."
О, спасибо, Энт!
Сейчас подумаем, как переделать... Уно моменто
Winter-een-mas = Зима-ство?.. Что-то мне сомнительно.
132 или 123?
p.s. выпуск №100
Спс, поправка внесена.
Упс...
Спасибо за поправку
Про Старкрафт ничё так.
Хочется процитировать Леметти:
Ну дык) Почти все геймеры - заядлые бубологи) Взглянуть только на самих персонажей женского полу в играх (дальше в КАДе это будет обыгрываться).
бубологи?
"сиськоведы"
от "boobies"
Это потому что они почти все - мужики Ну и токсикоз, понятное дело.
Считай, что я это написала в своем сообщении с бесцветным форматированием надстрочно
Оп-па. Вот теперь вот сотый, но в нумеровке на ак вышло 99. Непорядок, где-то опять пропущен, что ли...
Странно. Я пересчитала оригиналы, этот выпуск действительно 99. Пропусков нет. Это вопрос к Тиму
Наверное, это была репетиция
"а потм бензопила.. бензопила не очень-то нужна, но с ней веселее"
шикарные слова, аж в цитатничек утащила..
вобще стрип этот порадовал
А!! "Всего хорошего и спасибо за рыбу"!!! Чувак знает этот эпический труд! (Впрочем какой здравомыслящий англоязычный человек его не знает...)
Ыы, повар Браун! Он - продукт отравления головы автора алкоголем.
штота я не уверен, что это был алкоголь...
"http://lib.ru/ADAMS/hitch_4.txt" - это четвёртая часть "http://lib.ru/ADAMS/" незабвенного Дугласа Адамса. На этот классический труд, в частности, ссылается Fallout2 в своей случайной встрече с разбившимся кашалотом и горшочком с петуньями.
Я, конечно, рекомендовал бы читать его с первой части.
Спасибо) Все никак до "автостопа" не доберусь.
Одна из лучших книг в моей жизни
Собственно "Всего хорошего и спасибо за рыбу" это последняя фраза, адресованая дельфинами людям, прежде чем они эвакуировались с планеты Земля.
А-а, дадада! Вспоминаю пересказы "автостопа" Amnesiac-ом.
Я, в своё время, задолбал своих родствеников пересказами реплик Марвина
Я поговорил с главным компъютером... Мне кажется он меня ненавидит...
Да-да-да-да-да
"- Ээх...
- Что такое?
- Да вот, мне сказали тебя задержать. Как ты думаешь, чем я вооружен?
- Лазерной пушкой?
- Не-а.
- Космодинамическим трансмагнификатором?
- Даже не близко.
- Гиперсупермегатронным излучателем?
- Хочешь подскажу?
- Давай
- Вот подумай - эти эгоистичные, напыщеные, тупоголовые людишки оставляют своего корабельного робота, чтобы он остановил штурмовой компьютеризированый танк. Чем они его вооружат?
- ...
- Ничем.
- Ничем?!!
- Ничем.
- Ничем???!!! Да как они могут! Да я! Да они!..."
Боевой компьютеризированый танк стреляет в во все стороны, в результате чего проваливается на 20 этажей вниз и его заваливает обломками сорока этажей сверху. Марвин:
"- От его тупости у меня снова началась депрессия..."
Никогда Штирлиц не был так...
мне нравится любовная линия в этом комиксе
Да, она своеобразная, и вроде бы не такая попсовая, довольно реалистическая, мнекаж.
Интересно мне почитать его трудовую после всего этого "уволен со стройки за то что выпал из реальности и покалечил колег"
Ы, Киса
Ну, наличие Зельды на консоли конечно всё меняет
Понравилась фраза:
Очень клёвый комикс. Каждый день сюда прихожу за новой порцией. Спасибо всем, кто переводит.
ЭТОГО места не существет? блин я заинтрегован очень охота узнать КУДА это пошел Этан..
В следующих выпусках будет.
Хотелось бы заметить что не все фанаты фоллаута настолько фанатичны
Спасибо, Толич. Будем стараться и дальше
Одна из моих самых любимых серий. "мой эльф бегает медленней когда чужие люди стоят возле моего модема"
кстати, на стене мем написан, в русскоязычной среде не очень распространенный
Этот мем на русском языке имеет аналог: ПОТС ЗОХВАЧЕН
Не геймерское это
Да и не очень-то аналогичное...
Duke, у нас вообще мало своих геймерских мемов такого уровня. Если найдутся достойные замены - не поленюсь попарится с фотожопой.
Обожаю снайперки!
только почему-то там M16A2 Оо
странно...
Ааааа... ЗДЕСЬ))))))
Здесь наверное таки снайперка
Чтобы не было непонятки:
Amnesiac имел в виду этот комикс
http://i214.photobucket.com/albums/cc303/CAD_ru/2003/June/20030607ru.jpg
Тогда понятно почему Потому что это основное вооружение американской армии, как я понимаю. Кстати, изображена как раз M16A1. На M16A2 рифлёный кожух у ствола.
Кхм. А граната с чекой это яблочко для новых Робин-гудов?
Chesh, какая же это чека? Рычаг вижу, чеку - нет.
Сразу видно - в армии не служил
спалили!
Хорошо, рычаг. Но при броске он отлетает, подпружинен поскольку, м?
Эм, а тот факт, что гранату не кидали, а поставили не смущает?
Он подпружинен, его нужно держать рукой. Когда отпускаешь руку и пружинка распрямляется, запускается (зажигается?) детонатор - задержка перед взрывом на то чтоб бросить... или поставить...
Хотя видно ли внешне, когда он отпущен (должен ли оттопыриваться) - не уверен.
Когда отлетает скоба отпускает пружину и боек в верхней части взрывателя ударяет о капсуль и тот зажигает заряд замедлителя.
И вообще - что спорим? Посмотреть проще
http://f1zapal.by.ru/index1.html
Поэкспериментровал. Походу не только скоба отлетает. Тут ещё какие-то руки-ноги приземлились.
Уже прочитал нужную литературу, молодец.
Что спорим? А кто начал-то?) Проще посмеяться над комиксом, а не докапываться к рычагу, который вообще не объект шутки. Тем более, с гранатой лишь кадр, который мог запечатлить еще не отлетевший рычаг. Это же комикс.
Баста.
Не знаю, переводили ли уже этот, но как раз в тему. http://imgs.xkcd.com/comics/duty_calls.png
Переводили, ага)
Забавную штуку в рсс увидел. Этот выпуск называется "Я же говорил" и как раз сегодня же у Тима Бакли в новостях (на офциальном сайте) крайняя запись озаглавлена "I'm telling you...". о_О
Ничто не случайно
Хо-хо-хо!
Натан Филлион в роли Бэтмена!
Йопте о_О
А точно... Нароком ли такое совпадение?)
Серия про силт-страйдер классная! Всегда играя в морровинд испытывал первобытный ужас перед этими созданиями.
На стенке на заднем плане в последнем стрипе висит плакат с Спайком Шпигелем! Йее!
Джей и Молчаливый Боб на фотке... странно, когда читаешь одним скопом английский оригинал, на такие мелочи не обращаешь внимание, а если смаковать выпуски по одному...
...особенно если видел комикс ранее, начинаешь замечать детали. Угу. Одна из особенностей восприятия.
Вообще постеры на фоне всегда радуют чем-то) Интересно, с чего Тим решил использовать такую особенность? Этакий спутник серий (не побоюсь этого слова, делая ставку на выпуски последних лет).
Это не "Крёстный отец" там, в 171?
Да, точно. Он.
пародия на бойцовский клуб?(про пещеру и пенгвина)
о, IceClimber
Ы!
Сравните первую часть и последнюю.
Ну так всегда) Ты посмотри первый и последний выпуски Penny arcade
Этот линуксоид меня всё больше прёт
На фоне мы видим плакат "http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Vision_of_Escaflowne"
Замечательный сериальчик!
Что новый конкурс "давайте искать картинки которые на фоне" ?
А потом создать рубрику "это было на стенах в КАДе"?)
ага
Я не против, честно. Может когда-то организуем)
Да просто это прикольно. Одно дело когда там крупными буквами "Evil Dead", а другое - мелкими иероглифами. Тут думать надо
Или узнавать
Приносим извинения за 178 номер. Гребаная Java.
188. Ы!!!
слушайте, а в этом выпуске САД-Лайта фраза "комедийный актёр" это случаем не перевод слова "http://en.wikipedia.org/wiki/Comedian_(comics)"?
Ум... Я б не переводил Pong как пинг-понг. И, имхо, то что Роб требует от Этана называется "концепты", "концепт-арт" и т.п..
Да, так будет лучше.
CAD как всегда железно смешон!
CAD-192, кажется речь идет о "туннельном синдроме".
Шпунтики... Гы гы гы
эээ... а муха це-це тут причём?
ололо
Второй кадр, первая реплика. Как ни стараюсь не могу прочитать предложение так, чтоб акцент был на слове "теперь". Лучше было выделить слово "ты".
Вообще можно, но перевыделить не проблема.
Я где-то даже читал по-моему, что в английском языке выделяется слово, которое в русском переводе, обычно, будет стоять перед выделенным.
Далеко не всегда, во-первых, а во-вторых, это про выделение интонационное. Выделение в комиксах не всегда остается интонационным, особенно при переводе (ключевые слова, игра слов, пр.).
я не сразу обратил внимание на СТУК
Надо было как-то сохранить игру слов)
Это мой мишка
"...хера?"
№8 заставил задуматься - а у кого-нибудь еще есть Dial-up?
Вот у меня нет, но те времена, когда был я не забуду никогда...
Да йо-маЁ! Откуда ж у них столько денег!!!!
Не думаю, что в Америке рабочему люду трудно иметь несколько общих консолей в доме))
На 3-м кадре 221-го Тим Бакли ошибся в самом левом шнуре (т.к. тот обвивается, то самый левый виток должен быть за рукой, а не перед. так как сейчас нарисовано - вообще законы физики нарушает). Не хотелось бы заставлять это исправлять, но я это место поправил бы ...
Что же он там задумал...
Не совсем понял название... Причем тут лисы?
Лисы-переносщики бешенства
О да, я помню этот момент в английской версии... Рад, что теперь его увидят все посетители A-comics.
Ну-ну Я уже приготовился удивляться.
Выражение такое. Обычно выражение звучит как Crazy like a fox, что либо показывает что человек совсем не крейзи, либо шуточно преувеличивает "сумасшествие". Тут Бакли специально, видимо, вместо crazy написал insane, что с фразой "абсолютно адекватен" создает другое значение)
Последние два выпуска радуют. Этан, с его безумствами, тут похоже серьезно взялся за дело. Эти двое, имена которых я постоянно забываю, один медитативный линуксойд с замашками на космическое сознание, другой просто серьезный и на мой взгляд слишком нормальный, оба беспокоятся. Тайна, интрига. Ну для тех кто не читал оригинал, так же как и я.
По образу и подобию.
Во что он там играет?
Beyond Good & Evil
мега гама кста
Я знал! XD линуксоид отжег =)
ЫЫЫЫ!
Эх, Shadowbane. Сколько воспоминаний.
Если честно, когда жабил 240-вой, так и хотелось вставить:
К сожалению, мало бы кто понял. Я боялся гнева переводчика
"Train to zone" означает паровоз до зоны, а не в. А вообще эта фраза слишком длинная (6 слогов?!) и ее обычно сокращают.
Надо дать объявление: "Требуются мморпг-геймеры". Поправили.
Так в переводе Нуба я все такие моменты в комментах отписывал. Были выпуски и про дзынь-дзынь и про паровоз.
В 119 комиксе перевод жалко - в инглиш варианте похоже было "hand jobber" что буквально переводится как "онанист". Но вот как перевести смысл шутки на русский без использования нецензурщины я хз =(
Вариант 1
- Все верно, каждый ПК отдрочен до совершенства.
- Так они называют вас "дрочуном"(дрочером, дрочильщиком)?
Вариант 2(не сильное отличие)
- Все верно, с каждым ПК ебались отдельно.
- Так они называют вас "ебырем"?
К сожалению английского варианта у меня нет, поэтому это то что мне показалось там хотели сказать
Вы представляете себе рекламу, в которой говорится "каждый ПК отдрочен до совершенства."?
Это что, сестра Этана? Лицо похоже)))
Дак я вообщем-то не могу представить мата в рекламе, но тк сказали выложить неценз. вариант, я выложил.
Вот по-этому мне и пришлось обыграть "ручного работника" как более мягкое намекание на онанизм
Нет, боже нет!!!! Это всего лишь конец 2003-го года!!!! а на их сайте еще в 3-4 раза больше!!!! Аааа!!! Это зависимость!!!!
Хм... а почему бизнесмен улыбается? о_О
ЛАЙЛА-ТРУЪ! ЛАЙЛА-ТРУЪ! ЛАЙЛА-ТРУЪ! ЛАЙЛА-ТРУЪ! ЛАЙЛА-ТРУЪ!
Поздравляем себя с переведенным 2003.
Не прошло и полтора года...
Это свершение. Поздравляю.
#259
Фигасе...
хочу ещё... отдайте мне весь переведенный CAD, который у вас есть... он мой... только мой
отличная работа... так держать...
даешь пятилетку в два года...
Жестоко...
Покажите мне "забугорный" вебкомикс, который выкладывает свои выпуски архивом. Я такое извращение только на торрентах видел.
АМД все же выложили архивом. Никто от этого не умер. Я о переводах, конечно.
# 262: не знаю, но по-моему правильно писать "сэр"
Подправим еще)
Зимаство
о да убивать арбузом это непросто, он слишком мягок. Удобнее всего выключить свет и раскидать корки по полу и выдать всё за несчастный случай
ну можно попробовать утопить в арбузе
ну или как снаряд катапульты
вскрыть пингвина. засунуть в него арбуз. зашить пингвина.
№271. вверх вверх вниз вниз влево вправо влево вправо Б А
И будет 90 жизней в Контра
не только контра
на то он и Konami code, что не только:)
опопулизировала именно Контра
потому что сложная была)
Контра... ээээээээээыыыыыыыыы...)
Ахах. Счастливого зимоства. =)))
Этан Шредингера? О_о
Persona, возможно. Или икс-бот)
№275 О я уже знаю: это привидения игр прошлого, настоящего и будущего
Не, но с намеком на Christmas carol:)
И думаю, может "духи" написать как советуют...
Ну вообще в классическом переводе духи, конечно. Ибо никто из них не умирал.
А Привидение - не значит дух МЕРТВОГО). Это Видение, которое привиделось, что привязывали к суевериям.
Просто в Рождественском гимне переводили обычно как "духи рождества". Но вполне можно сказать и "призраки" или "привидения") Выбрано было "дух", наверное, просто для того, что бы показать что эти видения напрямую связаны с рождеством. В плане "дух - настроение" рождества.
<joke_mode>Эй, это мои доводы! Встретимся в суде!</joke_mode>
№278. Сиське!
Жалею насчет только одного в истории Зимаства-то,что был упущен дух квестовых игр...
жанр квестов мёртв, а дух его в валгалле
Да-да, я тоже ждал, когда же он появится...
Видимо Этан глубокий платформер.
надеюсь повар брайан выжил, единственый человек который даёт ценные советы
Адвенчуры Бакли решил видимо обьединить с Индиана-Джонс-like персонажем. Там экшн адвенчер сказано, но видимо и чистые адвенчуры подразумевались
Перевод стихов неудачный, к тому ж есть опечатки.
Зато идея комикса очень понравилась :-)
Стихи не за один день переводятся... *вспоминая процесс перевода Dr. Horrible*... Думаю возможно сделать намного лучше, но это будет пауза на неделю в выкладывании.
Вот именно поэтому мы отложили универсализацию стихов на потом. В надежде, что кого-то тоже может заинтересовать идея перевода. А сейчас слишком много дел, чтобы долго мудохаться.
А вообще, я планирую более литературно перевести.
Меня в почти заинтересовали, вот только тема не совсем моя. Хотя вообще люблю переводить стихи.
Итак, в первом самом стихе лишняя запятая после слова "Же".
{ В фигурных скобках можно не читать, тут я придираюсь к мелочам. это для того, чтобы уж совсем ничего не пропустить, а то с меня же спрос будет
В первом стихе с. 276 (про адвентуры) - там после плетки, возможно, должна быть запятая. В зависимости от того, что хотел сказать сочинитель (или переводчик?), там могут быть два смысла этого перечисления. Вообще можно и без запятой, но вариант подобного перечисления с запятой в данном месте логичнее и используется чаще.}
Во втором стихе (про шутеры) следует писать "поле".
После "как" запятая пропущена.
"Съесть" пишется через твердый знак.
{Выражение "Клиентов от его руки" - небольшой речевой недочет. Но это ладно, по боку...}
После "Зерлинг раш" запятая лишняя.
В стихе, посвященном РПГ, в самом начале надо бы поставить запятую после "И".
{Последняя фраза этого стиха тоже не слишком удачна в речевом понимании.}
В последнем стихе на странице, на которой изображен дух спорт-симуляторов, после слова "полетели" запятая лишняя.
Так что я не просто так шебуршу Хотя, признаться, опечатки я приплел только для придания веса словам про перевод стихов. Да и то, вы ж понимаете, что моя оценка субъективная. Я - деятель, а не критик (подчеркиваю последнее).
Machete, никто не думал, что ты просто так сказал про ошибки. Просто, если бы я перечитал заново всю серию, нашел бы ошибок, отчасти, три из вышеперечисленных) А надо поправить все. Спасибо.
Machete
Критика хороша, когда она обоснована. Это классная обоснованная критика которая улучшает качество комикса, так что спасибо. Сами понимаете, сказать "там плохо" может любой, а показать где и как не каждый. А помощи мы всегда рады, я не считаю себя супер-лингво-гением, которому не нужны редакторы.
Я пришел в комиксы из литературы. Мой первый комикс был зарисовкой своего же детектива.
Поправка к предыдущему посту: я написал "После слова <как>", но, конечно же, имелось в виду "Перед". После "как" запятые не ставятся, но меня, разумеется, и так поняли.
Выпуск 288
3 кадр: "выпуск этой чиСПы".
ПИВСОДА!!!!
Газированое пиво...
Ну, у него свои пузырьки)
Собственно, меня Бакли сбил с толку вообще первой фразой Этана - Содовую еще можно назвать искуственной, но пиво...)
думали заменить на "оба с пузырьками", но тогда первая фраза выбивается.
будем считать, что он пьет какое-то странное искуственно газированное пиво)
№292 походу это жена того парня, что решил убраться у себя на рабочем столе)
да я разробатывал примерно такой же план, но никто из моих соратников не согласился одется ваулт боем
№307 "С поломаными нахрен пальцами" - хорошо
Посекаемся
КАД доступен на АК. Тысячи хвалебных од Дюку и АК!
а картинки-то отображаются.
А чего шрифт поменяли?
А хер его знает, что Тима стукнуло шрифт временно поменять) Там будут серии с использованием близкого к комикс сансу шрифта даже.
#317. Она не знает???
#318
Complexion - это цвет лица, не телосложение.
Sorry, my mistake
Ну Итан прям мужик.
Ага, точно XD
урааа!
Я прямо искриенне рад за главгероя
Повар Брайан несколько абсурден.
Нет, я читал с самого начала* (знак сноски). Даже более того, повар вдохновил меня на капитана Роланда. Не характером, а своими появлениями в отрыве от общего сюжета и в самый неожиданный момент.
Хотя, кстати, в последний раз он появился закономерно.
(сноска:) * - Я из тех, кто предпочитает пропустить книгу или фильм, если оно представляет собой продолжение какого-то раннего повествования, не знакомого ему. И посмотреть/прочесть не раньше, чем посмотреть/прочесть первую часть.
Повар Брайан - продукт алкогольного опьянения Тима Бакли.
Если кому надо [citation needed] - могу нарыть линки на интервью.
№342
Святая правда. И Призраков там толпы.
Пингвину конец!!!
А можете потом заархивировать весь комикс (ну не весь вобще а только тот что переведённый) и выложить на файлообменник, чтоб можно было скачать, плиз сделайте так, а то хочется перечитывать ваши переводы по несколько раз, но не всегда Интернет подключен...
P.S. Обращаюсь в переводчикам!
P.P.S. Да и вобще хотелось бы чтоб можно было скачивать уже переведёные комиксы...
Хм...но всё таки перевод когда ж нибудь закончится...думаю стоит хотя бы частями архивировать...вам же лучше известно где какая часть...я думаю комикс можно разделить на 3 части.Например засунуть в первый архив 100 комиксов обновлённых и проверенных вами, тем более с таким количеством перевода уже пора думать над архивированием, и не всем дана большая скорость инета, и просматривать весь комикс от начала до последних переводов у не которых это может занять и полдня и целый день, а вам же легче у вас вс уже на компьютере...
Еще раз для непонятливых.
Мы время от времени перепроверяем старые переводы и делаем их правильнее или лучше. Дополнять архив этими изменениями никто не будет. А оставлять менее качественные варианты тоже нет никакого желания.
Перевод закончится с окончанием комикса. Сейчас конца-края комиксу не видно
Про постушку мэри надо бы коммент штоль сделать, что это за персонаж американского фольклёра.
сколько опечаток))
кхм.
Я наоборот специально написал пастушку Мери (пастушка Мери Смитт, насколько я помню), ибо мне казалось, что история про нее и песенки про ее овечку довольно извесны. это в оригинале написано нечто неизвесное)
Может лучше будет оставить "и Thief бы запустился" вместо "вор". Все таки про игру говорят.
Хороший способ съеб@тсья надо с собой носить такой молоточек
истина так, в thiefe отмазки у охранников правда тупые...
с 259 комикса картинки не грузятся.
на дж..о какая-то лажа с кодированием/декодированием символов урл. переделываю пробелы на подчеркивание, должно заработать
#366. Жизнь за Нерзула!.. Не обязательно свою.
К слову Hawk, он же Mohammad F. Haque, художник другого http://www.applegeeks.com/.
я таки понимаю что перевод это тяжело, но...
http://www.ctrlaltdel-online.com/comic.php?d=20040709
последние 8 цыфр - дата
и что означает ваш цЫфр?
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)