Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

7 Страницы < 1 2 3 4 5 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)

Sillhid
20.05.2017, 15:57
Отправлено #31


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Художники
Регистрация: 18.05.2011

Ну мы же не о том диалог начинали. Я говорю, что не представляю, что плохого в том, чтобы во имя меньшей "пересказанности" перевода мы жертвуем пару пикселей.
В конце концов, это даже не от переводчика зависеть может - автор мог под определенное слово (говорящее имя персонажа, к примеру) всегда оставлять достаточно места, а тут уместить его в бабл, который "впритык".

Сообщение отредактировал Sillhid - 20.05.2017, 15:59


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."
CR.
20.05.2017, 17:20
Отправлено #32


Заслуженный участник

Группа: Переводчики
Регистрация: 21.11.2011

> clif08

Я как-то пытался сформулировать какое-то общее правило и получилось нечто вроде "нужно попытаться осознать фразу на понятийном уровне, преобразовать в мысль, избавив от слов, а затем постараться выразить эту мысль своими словами".

Поэтому общий принцип номер два - если фраза кажется непонятной, или при переводе получается какая-то ерунда, то скорее всего это идиома или устойчивое выражение. Обычно достаточно вбить её в урбан, или в мультитран, или просто в гугл, чтобы узнать, что она означает. Казалось бы, очевидно, но многие так не делают.
~~~~~~~~~~~~~~~~~

+1

С технической стороны решения проблемы: начинание (этой темы) похвальное, но проблему как таковую не решит. Казалось бы, хорошо иметь такую шпаргалку, но это только шпаргалка (причем ограниченная. Всех стандартных калек не перечислишь), а целится нужно в знание, алгоритм борьбы с калькой. Он - как clif08 сказал.

И вот для этого я считаю, что надо прочесть "Слово" Норы Галь.
1) это займет в итоге МЕНЬШЕ времени, чем регулярная сверка с темой и прочими списками
2) Книга интересней списков))) Она реально весьма затягивает и даже вызывает желание почитать классику.
3) Книга масштабна, и алгоритм в голове потом угнездится. Вот фиг выгонишь, при каждой фразе будешь размышлять "А можно ли это сказать лучше? А говорят ли так? А по-человечески ли это? А подходит ли это персонажу?"
4) Там куча примеров, в том числе стилистических, что подкрепляет запоминание алгоритма.
5) Можно соглашаться или нет с конкретными примерами Галь в плане "точности" перевода, но такая масса примеров точно устранит у начинающих страх "Аааа, если я отойду хоть на слово от пословного перевода - перевод будет неточный". А именно это опасение лежит в корне кальки.
clif08
20.05.2017, 19:48
Отправлено #33


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.04.2016

Внезапно, дискуссия о баблах)

Я по ней лучше выскажусь, как читатель вебкомиксов, а не как начинающий переводчик. В 99% случаев я прочитываю страницу весьма быстро, не особо рассматривая её. И если в ней нет ничего откровенно вырвиглазного - типа ориентации текста по левому краю в овальном бабле, или слов, наползающих на границу бабла, или сильного и необоснованного прыгания размера шрифта - я вероятнее всего этого просто не замечу. Ради интереса я перечитал собственные старые переводы, в которых уже забыл, где расширял баблы, и не смог определить, где это было.

В любом случае, сомневаюсь, что тут есть универсальная формула, скорее, следует рассматривать каждый конкретный случай отдельно. У вас может быть какая-то фоновая бла-бла-бла в бабле, которая никак не влияет на происходящее в комиксе, а могут быть критически важные разъяснения сюжетных тонкостей.

Спасибо за совет почитать Нору Галь - слышу впервые, но наверное, что-то годное. Буду просвещаться.
SVlad
22.05.2017, 11:24
Отправлено #34


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 18.04.2012
Из: Санкт-Петербург

QUOTE(clif08 @ 20.05.2017, 19:48)
Спасибо за совет почитать Нору Галь - слышу впервые, но наверное, что-то годное. Буду просвещаться.


Тут на форуме есть тема, где все эти советы перечислены. Но её никто не читает, как обычно. cool.gif

PS
Тем временем художники выкладывают комиксы под девизом "Я не буду исправлять ошибки в тексте"


--------------------
user posted image
Duke
22.05.2017, 16:54
Отправлено #35


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Kurama-R @ 19.05.2017, 15:14)
Та же Нора Галь пишет всё очень правильно, когда рассматривает теорию, но когда переходит к конкретным примерам - начинается "я лучше автора знаю" во все поля.

Насколько я помню, наоборот, там у неё очень много посвящено анализу того, что и почему использовано автором в конкретном примере, чтобы объяснить как передать в переводе. Нигде не сводилось до подобного агрумента.

QUOTE
Подбирать нехарактерные для автора слова, менять построение фразы только ради того, чтобы она красиво легла в бабл (при прочих равных) - какая-то странная крайность.


Обычно у автора не бывает характерных для него русских слов, потому что автор вообще не знает русского. То же касается построения фраз, которое сильно зависит от языка. Когда говорят про "укладывание в баббл", речь идёт про замены синонимов и переформулирование уже "правильно" переведённой реплики


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
dsche
22.05.2017, 17:06
Отправлено #36


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Любите книгу, источник знанья!

Помимо Норы Галь я всё же крайне рекомендую прочитать ещё книги Чуковского и Левина. Кстати, не потому, что они такие уж потрясающие переводчики (по сравнению с Норой Галь уж точно не) – но именно для того, чтобы расширить свой инструментариум.
Kurama-R
22.05.2017, 18:01
Отправлено #37


Феечка

Группа: Художники
Регистрация: 14.10.2010

QUOTE(Duke @ 22.05.2017, 17:54)
анализу того, что и почему использовано автором в конкретном примере

Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора.

QUOTE(Duke @ 22.05.2017, 17:54)
Обычно у автора не бывает характерных для него русских слов, потому что автор вообще не знает русского

У автора не бывает, у переводчика бывает.
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же.

Сообщение отредактировал Kurama-R - 22.05.2017, 18:05
Duke
22.05.2017, 18:44
Отправлено #38


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01)
Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора.

Это обычно и невозможно. А когда возможно, то переводчики вполне обращаются (я по MI несколько раз уточнял некоторые вещи у Дер-шинг).

QUOTE
У автора не бывает, у переводчика бывает.
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же.


Ну, это да, с таким никто не спорит. Но это ведь отдельная тема от того, что обсуждается? То, что переводчик может не осознавать узость или специфичность (диалектичность?) своих знаний языка.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Sillhid
23.05.2017, 00:37
Отправлено #39


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Художники
Регистрация: 18.05.2011

QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01)
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда.


Фига. Не знал. ph34r.gif
У нас и поребрик тоже говорят, кстати. Но подъезд.


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."
dsche
23.05.2017, 09:00
Отправлено #40


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Как я вижу, Kurama-R говорит вот о чём: среди массы русских синонимов и синонимических оборотов достаточное количество стилистически окрашенных (и региональных говоров, прибавляет Duke).

Да, это верно. И если автор говорит «рука», а мы меняем это на «длань», и при этом в исходном тексте никакой архаики нет – то мы делаем плохо.

Это значит, что из всей массы синонимов нам следует отбирать подходящие. Развивать своё чувство языка. Ничего запредельного, но требует практики и расширения активного вокабулярия.

По поводу «что хотел сказать автор» – по моему мнению, это неверный подход. Мы работаем с текстом. Мы должны сделать так, чтобы русский читатель получил ровно то (ну, плюс-минус), что получает читатель нативный.

Если в тексте двусмысленность, или если до 175 страницы не понятно, какого пола персонаж – мы должны передавать это в переводе.
Asundera
23.05.2017, 11:29
Отправлено #41


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

dsche, вы о правильных вещах пишите. Да, дОлжно, да, надо, да, так правильно. Но вот не всегда реальность укладывается в рамки идеала. Хотите конкретный пример? Как бы вы перевели вот этот кусок комикса?
user posted image
С сохранением смысла, регистра и графики? Я, честно признаюсь, так и не смог придумать идеальной адаптации, пришлось добавить бабл. Шрифт: CreativeBlock BB. Контекст

Сообщение отредактировал Asurendra - 23.05.2017, 13:16


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
dsche
23.05.2017, 13:58
Отправлено #42


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Asurendra, ОТ-ПУС-ТИ!
Asundera
23.05.2017, 14:49
Отправлено #43


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

dsche, "отпусти ее" тогда уж. Тот самый +бабл. Иначе незаконченная фраза теряет приказную интонацию

Сообщение отредактировал Asurendra - 23.05.2017, 14:54


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
KleshniEsenina
23.05.2017, 16:55
Отправлено #44


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 20.11.2016

QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01)
Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора.
У автора не бывает, у переводчика бывает.
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же.


Это будет оффтоп с моей стороны, но не могу удержаться.
Пока не прочитал ваши слова я и не задумывался о том, что Фотать (Зафотай меня) является нашим Сибирским диалектом. И действительно - в Московской Районе никогда не встречал данного слова wink.gif
Duke
23.05.2017, 18:03
Отправлено #45


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Asurendra @ 23.05.2017, 14:49)
dsche, "отпусти ее" тогда уж. Тот самый +бабл. Иначе незаконченная фраза теряет приказную интонацию


А там есть ещё кого отпускать? В английском без her невозможно сказать, но в русском такой необходимости на самом деле нет. Сказать слово по слогам -- как раз очень даже приказной тон. Можно даже точки в конце слогов поставить


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня

7 Страницы < 1 2 3 4 5 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 09.12.2019, 13:26