Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

АК-форум _ Ваши переводы _ Примеры очень плохих переводов

Автор: Guest-228.199 04.07.2017, 17:01

На первой странице комикса обложка с одним словом, тут трудно что-либо сделать, но уже на второй eredna радует нас своим блестящим изобретением:
http://guildedage.net/comic/chapter-1-page-1/ превратилось в http://archive.li/mK01t.

И дальше: http://guildedage.net/comic/chapter-1-page-2/ - http://i.imgur.com/rrz0LDw.jpg

http://guildedage.net/comic/chapter-1-page-17/ - http://i.imgur.com/4xgQOp6.jpg

Она способна запутаться в трех словах: http://guildedage.net/comic/chapter-2-page-6/ - http://i.imgur.com/68pNs9s.jpg

http://guildedage.net/comic/chapter-2-page-23/ - в советской Гастонии: http://archive.li/Nii7a

Она даже все знает лучше авторов: http://guildedage.net/comic/chapter-3-page-3/ - http://archive.li/QXmcY

То что eredna плохо понимает английский текст - еще полбеды, она абсолютно не понимает, какую хуйню пишет по-русски: http://guildedage.net/comic/chapter-3-page-12/ - http://archive.li/K6kIt

А разгадка одна - http://lurkmo.re/Надмозг.

Автор: Guest-11.92 18.07.2017, 15:09

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/the-beach4 - http://archive.li/HQZzj

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/the-beach12 - http://archive.li/1vjvL

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/work - http://archive.li/9nDge

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/groupthink - http://archive.li/ObUuU

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/reeter http://archive.li/dLHX4
"Once i saw a movie where they lit the pot on fire." - "Однажды я смотрел видео, как они сожгли кастрюлю на огне."
"I bet if you took an Atlas-3's face off, that's what it would look like." - "Думаю, это похоже на то, как если бы ты снимала лицо на камеру."

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/raise - http://archive.li/htnFL

Автор: Duke 22.07.2017, 13:00

мдаа...

Автор: Guest-57.6 28.07.2017, 13:35

http://guildedage.net/comic/chapter-4-page-14/ - http://archive.li/tNLqO/6c3896485a0def36d6f92c9d0302aad6bce1cd88.jpg

http://guildedage.net/comic/chapter-5-page-2/ - http://archive.li/njojn/beff5c8eaa0a3286885a47bef18b29b1fe2e3758.jpg

http://guildedage.net/comic/chapter-5-page-4/ http://archive.li/sY5zv/61789afe1266d7c53d52dc37affa3a6adb742e5a.jpg
"The hackwork's way too efficient to be the works of orcs." - "Слишком халтурная эффективность для оркской работы."
"Got me." - "Дай мне."
"build bonds" - "ставит пределы"

http://guildedage.net/comic/chapter-5-page-9/ - http://archive.li/qC2Vh/b247471d3709253d73a6b38f135d212c5a2e5727.jpg

http://guildedage.net/comic/chapter-5-page-22/ - http://archive.is/xMBtP/91fbccad818137dc631428a12d60e4587145f1a5.jpg

http://guildedage.net/comic/chapter-6-page-25/ http://archive.is/xmN8h/3b9a9720cb4ebe1214b3fbe7d9e1cc77980bcd18.jpg
"Word." - "На словах."
"Shots with with a potion chaser?" - "Укол от охотницы с зельями?"

http://guildedage.net/comic/chapter-7-page-3/ - http://archive.li/hW6HP/077b52f5e26def6766c12685f44bc54b67d608e0.jpg

http://guildedage.net/comic/chapter-7-page-11/ - http://archive.li/7iwoF/10379ebad986a484e2fa3b466514b7171e9f0f25.jpg (А что? Билеты-то купили.)

http://guildedage.net/comic/chapter-7-page-12/ http://archive.li/CeqUO/1e18b676840d99f7f1b489dfbff43ef7584b8f67.jpg
"Baron Splande will likely be enjoying a private box." - "Скорее всего барон Спланди пользуется личной почтой."
"And you must keep him from receiving documents from his confederates." - "Ты должна убедиться, что от своих сообщников он получит наше письмо."

http://guildedage.net/comic/chapter-7-page-16/ - http://archive.li/4MDc5/5e20fa4833caa8c6dc124a9af3e4e51ad4d1251c.jpg

http://guildedage.net/comic/chapter-7-page-23/ - http://archive.li/8Ik9X/aa585b43135cb0ad4790551313f99e9241e1fde5.jpg
"We bargained the academy down to less than the five meter increase we allowed for." - "Мы выторговали у академии на пять метров больше места, чем ожидали."
"And we discovered a stronger cultist presence than we previously knew of." - "И мы обнаружили активность культистов еще до того, как узнали об этом."

http://guildedage.net/comic/chapter-7-page-24/ - http://archive.li/RMRYK/4d1400617189fdc2adc6ea99c08c9d4cfd6b1974.jpg

http://guildedage.net/comic/chapter-8-page-1/ - http://archive.li/b6S9E/2755e7044fc7d7dc1f6d3cde08bfd7dd6d84d347.jpg

Автор: Asundera 28.07.2017, 17:06

Хм, а сохраню-ка я себе эту темку. Авось пригодится для каких-нибудь важных переговоров...

Апд. http://web.archive.org/web/20170805154239/https://acomics.ru/forum/index.php?showtopic=3393&st=0&, если кому надо

Автор: Guest-166.235 05.08.2017, 18:26

http://guildedage.net/comic/chapter-8-page-6/ - http://archive.li/xOGOM/18bc59e0c5a594f088c9d01162745390c039f3ba.jpg

http://guildedage.net/comic/chapter-8-page-11/ - http://archive.li/eqU9X/b92f2e35fc6fdeea34bbd1197813319df7080589.jpg

http://guildedage.net/comic/chapter-9-page-5/ http://archive.li/d13G5
- Donovan, has the designer of that gold farming app responded properly to our CEO?
- Yes, sir.
- Extend the offer of employment.

- Донован, тот конструктор app на годлфарм, подошел к нашему СЕО?
- Да, сэр.
- Распространите эту программу.

http://guildedage.net/comic/chapter-9-page-6/ - http://archive.li/U18jg/3d1668f8870a3469fb0d6897b90faf22cb194a64.jpg

http://guildedage.net/comic/chapter-9-page-9/ - http://archive.li/Oj2KG

http://guildedage.net/comic/chapter-9-page-11/ - http://archive.li/9VcUT

http://guildedage.net/comic/chapter-9-page-12/ http://archive.li/ocW05
"But whatever game this is seems more elaborate than skull tetherball." - "И вряд ли их игры что-то сложнее тетербола черепами..."
"Arkerra's deadliest game of pickup sticks!" - "Самая убийственная игрушка Аркерра по ловле палок."

http://guildedage.net/comic/chapter-9-page-13/ - http://archive.li/VbGb9

http://guildedage.net/comic/chapter-9-page-19/ - http://archive.li/ynlNZ

http://guildedage.net/comic/chapter-9-page-20/ http://archive.li/Daf2t
"Beneath the disturbed earth..." - "Под свежезарытой землей..."
"Let's have us a looky-loo, eh?" - "Э-э, давай найдем парочку зевак?"

http://guildedage.net/comic/chapter-9-page-21/ - http://archive.li/jMTHh

http://guildedage.net/comic/chapter-10-page-5/ - http://archive.li/ajnze

Ну и для важных переговоров:
https://acomics.ru/~illusion-of-domination/13 https://acomics.ru/~sufficientlyremarkable/38

Автор: Guest-11.36 09.08.2017, 20:24

http://guildedage.net/comic/chapter-10-page-10/ - http://archive.li/Qzhmn

Автор: Guest-82.191 10.08.2017, 17:10

http://guildedage.net/comic/chapter-2-page-20/ - http://archive.li/y2sS3

http://guildedage.net/comic/chapter-2-page-24/ - http://archive.li/gTzJL

http://guildedage.net/comic/chapter-3-page-6/ http://i.imgur.com/wjNPy74.jpg
"Under other circumstances, i would have helped them for nothing." - "При других обстоятельствах я бы ни за что не стал им помогать."
"Hear, hear!" - "Слушаю, слушаю!"

http://guildedage.net/comic/chapter-10-page-11/ - http://archive.li/QHR7i

Автор: Guest-243.18 11.08.2017, 13:48

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/roommies - http://archive.li/KEnh6

Автор: Duke 12.08.2017, 16:49

Что иронично, с той же страницы
user posted image

Автор: Guest-134.236 01.09.2017, 22:49

Встречайте нового поциента:

http://archive.li/iUzsU

http://archive.li/FeEgU
Я перевожу так, как говорю, потому что это разговорный стиль. Никаких невероятных конструкций или возвышенного слога

Могу тут хоть везде хуй написать
Мне за это не платят и это не моя работа
Я делаю это чисто из желания показать этот чудный комикс другим, так что я имею полное право говорить "что не дюж"

http://dyew.smackjeeves.com/comics/2407799/011/ - http://archive.is/FBfah

http://indigents.smackjeeves.com/comics/1556895/02-04/ - http://archive.li/yNj8P

Автор: Guest-203.208 01.11.2017, 07:30

http://indigents.smackjeeves.com/comics/1566852/02-05/ - http://archive.is/6YlI4

http://guildedage.net/comic/chapter-11-page-3/ http://archive.li/peODO
"Touching them now does not restore them to my other senses, it seems." - "Похоже для всех остальных моих чувств их не существует."
"One would assume the opposite applies." - "Однако, можно предположить, что все как раз наоборот."
"This temple was for all of them." - "Этот храм был для них всем."

http://guildedage.net/comic/chapter-11-page-23/ - http://archive.is/HhkvT

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/dummy - http://archive.is/AXLlU

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/proxy - http://archive.is/TYq0X

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/full-circle - http://archive.is/JNRSQ

Автор: Savil 01.11.2017, 11:12

QUOTE(Guest-203.208 @ 01.11.2017, 07:30)
http://archive.is/TYq0X


По Фрейду же biggrin.gif

Автор: clif08 02.11.2017, 05:56

Это ведь не просто неумение или нехватка опыта, это банальная лень и халтура. Большую часть косяков выловил бы гугл или любой онлайн-переводчик. Здесь такое впечатление, что человек, вандаливший этот комикс, просто находит знакомые ему слова и додумывает фразу как ему хочется.

Автор: Guest-28.59 31.12.2017, 14:20

http://guildedage.net/comic/chapter-12-page-6/ - http://archive.li/2V66W


http://guildedage.net/comic/chapter-12-page-12/ http://archive.li/mRoEE
- I then wonder why they haven't tried the opposite?
- They should try global domination instead.
- It's my sincerest delight that our efforts to throw off the shackles of gastonian oppression can afford you both such luxuries.

- Мне все-таки интересно, почему они не попытались договориться?
- Они предпочитают безраздельное господство переговорам.
- Я искренне рад, что не смотря на наши общие усилия скинуть гастонское иго, вы оба позволяете себе всю эту роскошь.


http://guildedage.net/comic/chapter-12-page-18/ http://archive.li/pNmWU
But sculpture's a subtractive art. Something like architecture is additive. And game architecture is mostly additive too. You might be able to carve more details into the polygons, but you've got to build them up first.

Но скульптура довольно ограниченое искусство. Также, как архитектура дополнение. И игровая архиектура тоже дополняет. Ты можешь полностью детализировать полигон, но ты не его создатель.


http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/energy - http://archive.li/6S0AT

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/shaken - http://archive.li/V98hE

Автор: Guest-6.63 04.03.2018, 19:12

http://guildedage.net/comic/chapter-13-page-2/ - http://archive.li/FyyqG

http://guildedage.net/comic/chapter-13-page-8/ http://archive.li/bIOvs
- Look, nothing's getting through this port-a-hurricane, so let's talk.
- I think the power of a Tectonican Shaman will. Shall we make a wager?

- Послушайте, никто не может войти в порт Харрикан поэтому, давайте поговорим.
- Думаю, это сила воли шамана Тектоникуса. Заключим сделку?

http://guildedage.net/comic/chapter-13-page-9/ - http://archive.li/URY3D

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/brooklyn - http://archive.li/kcUSE

Автор: Guest-69.201 05.04.2018, 16:26

Новый поциент:

http://www.savestatecomic.com/2014/03/the-old-hunger/ http://archive.li/VFZQe
"Soul depleted, please add a new meat bag to your account." - "Пользователь не распознан. Пожалуйста, добавьте нового пользователя в аккаунт."
"I'm gonna go find a cross and sharpen one end." - "Я попробую найти какую нибудь иголку, чтобы перезапустить Кинект."

http://www.savestatecomic.com/2014/04/custom-plush/ - http://archive.li/jceK6

http://www.savestatecomic.com/2014/05/fcbd-2014/ - http://archive.li/fBhnW

http://www.savestatecomic.com/2014/06/console-features/ - http://archive.li/SVGJW

http://www.savestatecomic.com/2014/09/demonic-candy/ http://archive.li/AMZth
"I doubt the fuse box is in the back yard." - "Я нашел электрощит. Он на заднем дворе"
"You made a demonic shrine out of candy!" - "Ты сделала пиктограмму из конфет!"

http://www.savestatecomic.com/2014/10/harvey/ - http://archive.li/RFqqQ

Автор: Duke 05.04.2018, 16:42

Вопрос читающим (ну и постеру тоже): может, всё-таки лучше эту тему перенести в Дружеское общение?

Автор: Guest-214.97 05.04.2018, 18:59

OK

Автор: Asundera 05.04.2018, 20:44

ИМХО, тема неплохо бы смотрелась в "Ваших переводах". Как прекрасный пример того, как переводы делать не надо. Да, формулировки довольно ядовиты, но суть-то передана хорошо, наглядно

Автор: Guest-44.152 20.05.2018, 17:40

http://guildedage.net/comic/chapter-14-page-1/ - http://archive.li/kdWqt

http://guildedage.net/comic/chapter-14-page-7/ http://archive.li/vWpGg
"But i'm nice, so i'll only kick y'out like a drunk." - "Но я рад что теперь могу вышвырнуть тебя, как пьянчужку."
"You must've believed 'em too if you'd hock it." - "И ты бы тоже поверила если бы не продалась!"

http://guildedage.net/comic/chapter-14-page-23/ - http://archive.li/7Om4P

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-interval/ep-27-skeet-shooting/viewer?title_no=486&episode_no=27 - http://archive.li/M9UyW

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-interval/ep-51-a-nice-sentiment/viewer?title_no=486&episode_no=52 - http://archive.li/M645m

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/the-box - http://archive.li/Ard5y

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/priorities - http://archive.li/hlcDi

http://sufficientlyremarkable.com/S=0/comic/expectations1 - http://archive.li/3aW9R

http://www.savestatecomic.com/2014/08/athenaeum/ - http://archive.li/Qhe7w

Автор: dsche 02.06.2018, 12:24

а-а-а!

user posted image

Автор: Duke 05.06.2018, 10:55

Практически весь комикс

Например...
https://acomics.ru/~murrz/8
https://www.webtoons.com/en/slice-of-life/murrz/ep-03-stamp/viewer?title_no=1281&episode_no=3 – http://archive.is/rNIuG

Перевод не получил рейтинг по критерию качества.

Автор: dsche 15.06.2018, 17:37

это https://tapas.io/episode/1101609, если что …

user posted image

Автор: GendalfGendalf 15.06.2018, 18:15

QUOTE(dsche @ 15.06.2018, 17:37)
это https://tapas.io/episode/1101609, если что …

user posted image



А что не так? Это "тихий час", довольно детское выражение.

Автор: Asundera 15.06.2018, 18:32

GendalfGendalf, "время чш-чш" - довольно таки странное выражение, его даже гугл не знает. Судя по всему, "тихий час" не влез в бабл, а увеличивать его переводчик не хотел. Тогда можно было бы вставить что-тто вроде "время спать". Хоть это и тавталогия, зато не вызывает ступор у читателя

Автор: GendalfGendalf 15.06.2018, 20:11

Asurendra, конкретно "тихий час" в этом контексте выглядело бы странно. "Время спать", на мой взгляд, тоже довольно механичное, кто так говорит, кроме лагерных вожатых? Героиня не особо говорит по-человечески, так что смотрится вполне естественно, и я не понимаю, что тут можно не понять. Это не самое литературное выражение в оригинале, не "time to sleep". Я бы написала "пора баиньки", если бы баббл не ограничивал. Детское звукоподражание вполне считывается.

Автор: Asundera 15.06.2018, 20:19

Окей, няш, не буду спорить дальше. У тебя считывается, для меня это абсолютно бессмысленный набор букв... "Чш-чш"? Это звук чего вообще?
ИМХО, при наличии желания вполне можно подобрать более удачный вариант. "Спать порааа", к примеру. Это если забыть про прекрасные, огромные пространства абсолютно однородного фона, так и просящие чуть-чуть подредактировать бабл и не маяться "втискиванием". Но это уже вкусовщина

Автор: dsche 16.06.2018, 09:00

QUOTE(Asurendra @ 15.06.2018, 18:32)
"тихий час"


"тихий час" вполне влезает туда, куда влезает "время чш-чш"

Тут другая история – переводчик нарочно и планомерно коверкает речь русалки, в соответствии со своим прочтением персонажа

Автор: dsche 18.06.2018, 21:03

Не могу не поделиться убийственным примером из смежной области

Есть такой американский писатель, Стивен Кинг – может, доводилось слышать. Писатель для современной Америки важный, натурально король в своём жанре. И в нескольких смежных. По его книгам даже фильмы снимают (иногда неоднократно), по нынешним временам неплохое подспорье для книгопродавцев (я не шучу).

И вот, допустим, пишет как-то Стивен Кинг такое:

QUOTE
He got to his feet, aware of Lois looking at him and making an extra effort not to stoop. "Thanks for your concern," he said. "Want to walk an old feller up the street?" "Thanks, but I'm going downtown. They've got some beautiful rose-colored yarn in at The Sewing Circle, and I'm thinking afghan. Meanwhile, I'll just wait for the bus and gloat over my coupons."


И у нас, натурально, сразу ТРИ переводчика это переводят. Ну, как переводят …

Издание 1:
Он поднялся на ноги, зная, что Лоис смотрит на него, и изо всех сил постарался не сутулиться.
— Спасибо за заботу, — сказал он. — Не хочешь немного проводить старичка?
— Извини, я еду в центр. В швейном кружке появилась очень красивая шерсть, розовая, по-моему, афганская. Так что я подожду автобуса и пока поскучаю.

Издание 2:
Он встал, избегая взгляда Луизы и пытаясь не очень сутулиться.
– Спасибо тебе за заботу, – сказал он. – Не хочешь пройтись по улице со старым приятелем?
– Спасибо, но мне в другую сторону. В Клубе кройки и шитья появились очень хорошие розовые нитки, и я собираюсь связать платок. Так что я дождусь автобуса и поеду транжирить деньги.

Издание 3:
Ральф поднялся, сознавая, как Луиза смотрит на него, и, усилием воли заставил себя не пошатнуться.
— Благодарю за заботу, — сказал он. — Не хочешь ли пройтись немного со старым приятелем?
— Спасибо, но я собралась в центр. В «Швейном колесе» появилась замечательная розовая шерсть, а я уже давно мечтаю связать шаль. Скоро придет мой автобус.

Извините мой французский, но ведь кромешный ёбаный схизмец. Два жалких абзаца – и ни один, ну вот ни один из «переводчиков» не осилил. А это ж не АК, люди за деньги работали. Хотя какая в жопу разница.

Сироты мы, чего уж там.

Автор: GendalfGendalf 19.06.2018, 00:43

dsche, а что здесь значит "gloat over my coupons"? Типа "порассматривать скидочные карточки в предвкушении"?

Автор: Duke 19.06.2018, 08:53

Ну, по крайней мере, каждый из них сделал хоть что-то верно, в чём ошиблись другие...

GendalfGendalf, да, как-то так. Хотя я сходу не уверен, как перевёл бы.

Автор: dsche 19.06.2018, 09:09

QUOTE(Duke @ 19.06.2018, 08:53)
каждый из них сделал хоть что-то верно, в чём ошиблись другие...



Не, с купонами ни один не потянул

GendalfGendalf, я так понимаю что технически у неё именно купоны, которые в Штатах очень распространены (у нас не особо прижился этот формат), но да, для нас это типа скидочных/накопительных карточек, и она предвкушает что сможет их пустить в дело. Понятно что эти скидки обычно из серии «бежал за такси, сэкономил два рубля» – но в любом случае оно прямо противоположно высказыванию «я иду транжирить» (как вернее передать – могут быть варианты, да)

Автор: Dan-Homer 19.06.2018, 23:13

GendalfGendalf, так сказать, "пора расчехлять мою пачку купонов".

Автор: Guest-247.85 29.06.2018, 12:34

http://guildedage.net/comic/chapter-15-page-11/ - http://archive.li/094tK

http://guildedage.net/comic/chapter-15-page-22/ http://archive.li/RE3u7
It stands to reason that as you Five are able to speak directly with the denizens of Arkerra... so can your non-embedded friends, as long as one of you are around to "translate" for them.
Логично предположить, что вы, Пятеро, сможете напрямую общаться с жителями Аркерра... как и ваши неожиданные друзья, если хотя бы один из вас будет рядом чтобы перевести им.

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-interval/ep-68-eyes-in-the-storm/viewer?title_no=486&episode_no=71 - http://archive.li/PxFsQ

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-interval/ep-81-viper-in-the-midst/viewer?title_no=486&episode_no=86 - http://archive.li/lQCXH (обратите внимание на изящно заляпанные бабблы)

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-interval/ep-82-house-of-dolls/viewer?title_no=486&episode_no=87 http://archive.li/NBp9d http://archive.li/5kFk0
"Stygian Medusa" - "Стиган Медуза"
"And only once it's been activated!" - "И контроль активируется только один раз!"
"There's just no knowing whose hair she's gotten until she uses it!" - "Неизвестно чьи волосы ей удалось заполучить перед тем, как использовать!"

https://www.webtoons.com/en/fantasy/elf-and-warrior/ch-4-being-a-bandit/viewer?title_no=908&episode_no=4 - http://archive.li/J62T0

https://www.webtoons.com/en/fantasy/elf-and-warrior/ep-15-dark-magic-is-in-the-air/viewer?title_no=908&episode_no=15 - http://archive.li/e3DDt

Другая разгадка: http://youtu.be/7BAd6t9gBKc

Автор: dsche 29.06.2018, 15:54

Стоит признать, что "Sword Interval" – тот случай, когда действительно очень-очень жаль, что не нашлось чуткого переводчика. Комикс интересный, и по графике немало находок, и характеры милые. Помнится мы совсем недавно обсуждали, как бы лучше перевести Verdant Hunter. И это точно не «Лесной охотник».

Автор: Duke 01.07.2018, 10:56

Я собирался переводить. И до сих пор собираюсь. Перевод ередны ужасен и раздражает меня своим существованием. Даже имя ГГ неправильно переведено.

Автор: dsche 01.07.2018, 12:13

Duke, а не появлялась ли у администрации мысль, что "критерий качества" можно в некоторых случаях применять для того, чтобы отзывать рейтинг?

Тупо для того, чтобы не дискредитировать площадку.

Разумеется, это стоит делать не внезапно, а после нескольких сигналов переводчику, ошибки могут быть у всех.

Автор: Asundera 01.07.2018, 13:45

Когда таки начнете - вы об этом отпишитесь где-нибудь, хорошо?

Автор: Duke 02.07.2018, 11:23

QUOTE(Asurendra @ 01.07.2018, 13:45)
Когда таки начнете - вы об этом отпишитесь где-нибудь, хорошо?


Во-первых, если кто-то сделал предложение, это ещё не значит, что оно будет принято, во-вторых, чего бы мы такое делали не отписываясь.

QUOTE(dsche @ 01.07.2018, 12:13)
Duke, а не появлялась ли у администрации мысль, что "критерий качества" можно в некоторых случаях применять для того, чтобы отзывать рейтинг?

Тупо для того, чтобы не дискредитировать площадку.

Разумеется, это стоит делать не внезапно, а после нескольких сигналов переводчику, ошибки могут быть у всех.


Ну, по-моему, уже давно дискредитировано (вспоминая My Excel Days). Это про качество комиксов в целом, не конкретно переводы.

А по переводам – да, хотелось бы, но это же нельзя делать в таком cherry picking стиле, какой-то отдельно взятый перевод гнобить. Надо глобально заводить какой-то процесс, каких-то людей, которые будут заниматься тем, чтобы смотреть все переводы...
У меня давно (сколько-то лет) есть желание написать и иметь на сайте "манифест переводчиков", который бы определял принципы, которыми руководствуются переводчики (включая ответственность за качество, может быть какая-то круговая порука?). Предложить "крупным" переводчикам на сайте его подписать. Может быть, отображать на страницах переводов, поддерживают они манифест или нет. Это заодно очень поможет в обращении к авторам оригиналов за разрешениями, когда можно просто дать ссылку на один документ, в котором будет всё написано и автору будет смысл доверять переводчикам -- что их перевод будет на уровне.

Но это всё розовые мечты.

P.S. ещё по поводу дискредитации площадки... Вообще в сторону от переводов, но если я уже rambling, почему бы и нет. Не раз сталкивался в других случайных местах интернета упоминание АК в разрезе "там полный мрак" - касательно комментаторов. Неплохая художница впервые выложила комикс – получила анонима, который сначала просто дое***ся до какой-то мелочи, а когда этого показалось мало – стал флудить, с матами и мерзостью, и регистрацией десятка аккаунтов в обход банов. Художница пишет об этом на другом ресурсе – ей отвечают "ну что ты хотела, это АК, там это так".

Автор: dsche 02.07.2018, 15:44

По поводу «мрака» на АК – слышать это странно, есть общие хейтерские настроения в рунете, и человек неподготовленный наверняка может отнести это в счёт особеностей конкретной площадки, но это особенности современного интернета вообще; плюс творческие люди так устроены, что легко выходят из себя.

По поводу манифестирования правил перевода – это, чёрт возьми, сложно. Я вот не могу из себя достать что-то вроде «10 больших НЕЛЬЗЯ современного перевода» – каких-то маркеров, которые однозначно будут восприниматься как «вон из профессии». Есть разные ситуации, и тут нельзя, а там уже порою можно. Однозначно нельзя улучшать, исправлять, что-то добавлять от себя. Но на АК мы обычно сталкиваемся с чем-то иным – с буквальным либо произвольным переводом идиом, с неверной интерпретацией многозначных слов, с «машинным» подходом, с устранением от решения вопросов передачи игры слов и особенностей речи персонажей.

Автор: Asundera 02.07.2018, 17:09

QUOTE
Но на АК мы обычно сталкиваемся с чем-то иным – с буквальным либо произвольным переводом идиом, с неверной интерпретацией многозначных слов, с «машинным» подходом, с устранением от решения вопросов передачи игры слов и особенностей речи персонажей


А еще крайне распространен подход "Тут перевожу, а здесь неохота" - зачем странице название, авторский комментарий? Это же не часть комикса! Зачем перводить ответвление от основного сюжета? Оно в сам сюжет вроде бы не входит? И тд, и тп...

Автор: Кикимора 02.07.2018, 17:52

Ну, ситуация с "мраком в комментах" - это в некотором плане следствие того, что модерация комментариев ложится на самих авторов, и дружелюбности самой площадки к анонимусам. В итоге у авторов есть возможность до некоторой степени задавать атмосферу в комментариях и воспитывать конкретно свою аудиторию так, как хочется им, но сперва они получают на вход ~среднее по рунету и могут нахвататься негативных впечатлений.
У всех ведь разные ожидания: кто-то привык к тому, что "это интернет, тут могут и послать", кому-то внимание троллей все же приятнее, чем отсутствие фидбэка вообще, а кто-то воспринимает сообщения об опечатках как личное оскорбление. Не думаю, что особая, доброжелательная культура комментариев может зародиться и поддерживаться сама по себе sad.gif

По поводу уровня переводов, возможно, стоит сделать что-то типа статьи-руководства для новичков и при создании новой публикации-перевода подсовывать линк на неё большими буквами? Частично выразить словами ожидания от переводов, которые сгодились бы в рекомендованные; собрать в кучу советы по текстам, шрифтам, оформлению, не только что можно/нельзя, но и что желательно/нежелательно, всякие правила хорошего тона и "здесь так принято", ссылки на форум, где можно попросить совета по переводу или помощи с кириллизацией шрифта, где что дополнительно почитать по теме и т.п. Есть же куча граблей, на которые новички наступают по незнанию, а переделывать потом "первые сто страниц" перфекционизма не всем хватает... (если надо, могу поучаствовать в составлении такого руководства)

Автор: dsche 02.07.2018, 19:08

QUOTE(Asurendra @ 02.07.2018, 17:09)
"Тут перевожу, а здесь неохота" - зачем странице название, авторский комментарий?



Ну и звуки, надписи на карте, названия салунов – вот это всё.

QUOTE(Кикимора @ 02.07.2018, 17:52)
что-то типа статьи-руководства для новичков



Но что мы сможем посоветовать, чтобы "Stygian" не превращалось в "Стиган"? «Пользуйтесь гуголь-транслейтом, он в любом случае справится лучше, чем вы»?

Автор: Кикимора 02.07.2018, 20:29

QUOTE(dsche @ 02.07.2018, 19:08)
Но что мы сможем посоветовать, чтобы "Stygian" не превращалось в "Стиган"? «Пользуйтесь гуголь-транслейтом, он в любом случае справится лучше, чем вы»?


А что тут можно сделать? Перепроверять по словарю незнакомые и малознакомые слова. Заглядывать не только в англо-русский словарь, но и в значения и примеры употребления на английском, особенно если при переводе в лоб ерунда получается. Не стесняться гуглить странные слова и фразы - вдруг где отсылку или фразеологизм не заметили?

Понятно, что если человеку лень - вдуматься в смысл, лишний раз загуглить, исправить ошибку после указания на неё, через элементарную проверку орфографии текст прогнать, - то с этим ничего не поделаешь, но о некоторых очевидных вещах можно просто не задумываться, пока не набьёшь себе шишек.

Автор: Dan-Homer 03.07.2018, 01:55

QUOTE(Asurendra @ 02.07.2018, 16:09)
А еще крайне распространен подход "Тут перевожу, а здесь неохота" - зачем странице название, авторский комментарий? Это же не часть комикса! Зачем перводить ответвление от основного сюжета? Оно в сам сюжет вроде бы не входит? И тд, и тп...



Ну, тут бы я поспорил, если авторские комментарии используются как какой-то блог "что я сегодня покушал" и не несут никакого смысла, то не переводить их -- нормальная практика.

Автор: Sillhid 03.07.2018, 08:12

QUOTE(Duke @ 02.07.2018, 11:23)
P.S. ещё по поводу дискредитации площадки... Вообще в сторону от переводов, но если я уже rambling, почему бы и нет. Не раз сталкивался в других случайных местах интернета упоминание АК в разрезе "там полный мрак" - касательно комментаторов. Неплохая художница впервые выложила комикс – получила анонима, который сначала просто дое***ся до какой-то мелочи, а когда этого показалось мало – стал флудить, с матами и мерзостью, и регистрацией десятка аккаунтов в обход банов. Художница пишет об этом на другом ресурсе – ей отвечают "ну что ты хотела, это АК, там это так".



Про срачи на АК тоже впервые слышу. Но часто видел, что художникам предлагают выложиться на АК, мол, расширить аудиторию. Но художник отказывается ввиду малого охвата, дескать даже шевелиться не стоит.
В том смысле, что комикс просто потонет в куче обновляемых стрипо-переводов и что аудитории не прибавит, так и смысл.
Т.е. это я прям наверное раза три видел.

Автор: dsche 03.07.2018, 09:13

QUOTE(Кикимора @ 02.07.2018, 20:29)
Не стесняться гуглить странные слова и фразы - вдруг где отсылку или фразеологизм не заметили?



Слушайте, ну вообще-то может получиться. Я о статье для начинающих. Главное тут – достигнуть нужного градуса полноты и компактности.

Автор: Duke 03.07.2018, 10:05

QUOTE(Ihrimon @ 02.07.2018, 01:30)
Господи, храни Акомикс и его срачетемы.


QUOTE(Sillhid @ 03.07.2018, 08:12)
Про срачи на АК тоже впервые слышу.


rolleyes.gif

-----
Может, вам повезло не читать комментарии определённых комиксов, а может просто считаете нормальным то, что там происходит. Моё мнение от вашего удивления не поменяется.

Автор: GendalfGendalf 03.07.2018, 10:07

Тоже очень нравится идея со статьёй. Только непонятно, что туда писать -- общее или конкретику. Общее вроде бы и так всё время советуют, но некоторых переводчиков это даже с опытом не останавливает. То же гугление вместо домысливания -- вроде бы очевидно, ан нет. (Хорошо формулируется, кстати, в какое-нибудь "Google Don't Assume", и золотыми буквами вышить.)
А конкретики слишком много, я вон пыталась в соседней теме список делать, но сказали, что слишком узко и всё равно останется ещё миллион так же часто калькируемых фраз, а эти примеры всё равно забудутся.

Автор: Duke 03.07.2018, 10:08

Статей можно писать сколько угодно, но это не заставит их читать, если на всём портале вместе взятом не будет инфраструктуры, заставляющей переводчиков совершенствоваться.

Автор: dsche 03.07.2018, 11:41

QUOTE(Duke @ 03.07.2018, 10:08)
инфраструктуры, заставляющей переводчиков совершенствоваться.



просьба
предупреждение
последнее предупреждение
последнее китайское предупреждение
отзыв рейтинга

Автор: Duke 03.07.2018, 11:52

Нулевой шаг у тебя не покрыт. Кто будет писать просьбы. Кто будет вообще знать, что их нужно писать.

Я не собираюсь читать все переводы. Я и комиксы, на которые подписан, не все читаю. А на АК есть ещё и пачка переводов, которые мне вообще отвратительно открывать.

Проблемы с модерацией комментариев не было в 2008, когда АК появился и по 2011, когда на нём хоть и было уже сотни три комиксов, но все обсуждения были на форуме, их было не так много и с ними можно было справляться. Когда АК переехал на новый сайт с новым функционалом и отдельным комментированием каждого выпуска, об этом уже больше и не могло быть речи. Невозможно следить за всем. Более того, на новом АК сразу начали появляться группы "общающихся" друг с другом людей в комментариях комиксов, которые не знают даже о существовании других групп и других комиксов, поскольку не имеют общего. И это как бы нормально. Таким же путём шли/ходят другие порталы. Что ютуб, что стим.

Под инфраструктурой я имею в виду именно инструменты и людей, которые бы этим занимались, а не "степени предупреждений". В манифесте я упоминал круговую поруку. Без огромного количества добровольцев успеха такого дела не может быть.

Автор: dsche 03.07.2018, 12:58

QUOTE(Duke @ 03.07.2018, 11:52)
Нулевой шаг



Хм. Ну у нас же есть вот эта вот замечательная тема на форуме (вы сейчас здесь •). В ней усилиями добровольцев уже есть некоторое количество сигналов. И их может обрабатывать (наверное) тот же человек / люди, что реагируют на сигналы о несоответствии возрастного рейтинга контенту в теме про присвоение рейтинга.

Просто на возрастное несоответствие приходится реагировать в один проход, а тут за несколько.

Автор: Kurama-R 03.07.2018, 13:03

Если дать официальную возможность жаловаться - будут жаловаться не на плохой перевод, а на всё подряд.
Даже эта тема посвящена травле одних и тех же конкретных людей, хотя плохих переводов на АК много (а конкретных неудачных решений - не счесть).
Просто будет поле для разборок, а к чему придраться - всегда можно найти.

Автор: Кикимора 03.07.2018, 13:38

Карательные меры по отношению к людям, которые добровольно и бесплатно по мере своих сил и желания пилят контент? Это только всех распугает.
Правда, я пока не вижу, чем можно мотивировать народ поднимать качество выше уровня "лучше такой перевод, чем вообще никакого": если оригинал годный, то большая часть читателей предпочтёт довольствоваться тем, что есть.
Разве что гильдию основать и начать выбивать себе преференции, чтобы был интерес в неё вступать biggrin.gif Ну там, квоты в блоке рекомендаций, вторую звёздочку к публикации, буквы золотые в профиле... laugh.gif

Автор: dsche 03.07.2018, 13:50

QUOTE(Kurama-R @ 03.07.2018, 13:03)
Если дать официальную возможность жаловаться - будут жаловаться не на плохой перевод, а на всё подряд.



Ну вы же видите, как основатель этой темы делает? ссылка на оригинал, ссылка на перевод, отдельно выписана фраза, к которой вопросы. Я бы ещё добавлял под переводом обязательный комментарий, по возможности нейтральный – вот такая-то фраза значит ну совсем иное, чем вам показалось. Человеку свойственно ошибаться, ничего страшного, поправите?

Как-то таким порядком, без мгновенной высылки расстрельных команд верхом на носорогах.

Автор: Kurama-R 03.07.2018, 14:07

Ещё раз: я вижу, что основатель темы травит конкретного переводчика, который ему не нравится.
Возможно, это так выглядит потому, что читает он только эти переводы, а про другие не знает (но зачем при хорошем знании английского вообще читать плохие переводы?)
А просто вежливо указывать "у вас тут ошибочка, поправьте" - большинство читателей так и делает. Если переводчик в ответ игнорит или банит - это другой вопрос, но и читатель любит придираться к ерунде и вкусовщине (уж кому, как не переводчику "Оглафа", знать). Сотрудничество без "расстрельных команд" и так вполне работает, если все в нём заинтересованы.

Автор: dsche 03.07.2018, 14:59

QUOTE(Kurama-R @ 03.07.2018, 14:07)
я вижу, что основатель темы травит конкретного переводчика



Kurama-R, основатель темы однозначно поторопился с названием темы, которая сама по себе может восприниматься как hate speech. Но сами посты, как мне кажется, предельно отстранённо верстаются и, как мне кажется, никаких нападок персонально на переводчика тут нет. И уж тем более я не уловил, что это всё одним переводчиком сделано.

Что, правда и SI и эту геймерскую фуррятину один человек переводит?

Со своими проектами – я, да, привык, что часто замечания ну вот совсем не по теме поступают, да ещё и от людей, которые даже по-русски законченную фразу сформировать не способны. Но при этом примерно 1-2% замечаний оказываются по делу, вне прямой зависимости от количества яда в замечании.

Разумеется, если можно сказать что-то без яда – это будет лучше в большинстве случаев.

И какой-то трёхсекционный шаблон подачи жалобы замечания (оригинал -- неудачный перевод -- ссылка на словарь или пример употребления фразы в контексте) помог бы свести обиды к минимуму (обида "я тут вообще-то забесплатно работаю", к сожалению, так с нами и останется)

Автор: Asundera 03.07.2018, 18:04

QUOTE(Dan-Homer @ 03.07.2018, 01:55)
Ну, тут бы я поспорил, если авторские комментарии используются как какой-то блог "что я сегодня покушал" и не несут никакого смысла, то не переводить их -- нормальная практика.


Арргумент. Уточняю: под "комментарием" я имел в виду именно комментарий к комиксу, а не хроники авторской борьбы с Бароном Нерисовачем, техасским летом и несварением желудка (:

QUOTE
Разве что гильдию основать и начать выбивать себе преференции, чтобы был интерес в неё вступать biggrin.gif Ну там, квоты в блоке рекомендаций, вторую звёздочку к публикации, буквы золотые в профиле... laugh.gif

Вот это, кстати, идея здравая и проверенная временем. Некая группа "особо авторитетных" товарищей обязательно организуется в любом сообществе, и фанатские переводы - не исключение. На АК это не так заметно из-за уже упомянутой политики "каждый комикс сам себе независимое государство", но все равно просмотривается. Подкрепить эту самую особость какой-нибудь внешне-визуальной плюшкой типа сдвоенных звездочек, и некоторых деятелей это действительно подтолкнет пилить переводы по стандартам - не ради качества самого перевода (кого волнует качество, того стимулировать либо не нужно, либо бессмысленно:р ), а за-ради заветной нетаковости. И от администрации потребуется только стартовый толчок, дальше конструкция должна ехать сама, на энтузиазме участников

Автор: Кикимора 03.07.2018, 19:04

QUOTE(Asurendra @ 03.07.2018, 18:04)
И от администрации потребуется только стартовый толчок, дальше конструкция должна ехать сама, на энтузиазме участников


Гильдия - это как профсоюз. Или мафия DB2.gif Для её основания участие администрации не нужно (но сотрудничать было бы неплохо smile.gif ). Члены гильдии сами определяют цели и нужды организации. Главное - соблюсти баланс между профитом от вступления (н/п, репутация гильдии сделает ваши перводы более заслуживащими доверия в глазах читателей) и дополнительными обязанностями (типа необходимости следовать правилам самим и присматривать за товарищами).
В принципе, может и выгореть. Надо прикинуть, хватит ли мне энтузиазма набросать устав smile.gif

Автор: Dan-Homer 03.07.2018, 19:31

QUOTE(Asurendra @ 03.07.2018, 17:04)
Вот это, кстати, идея здравая и проверенная временем. Некая группа "особо авторитетных" товарищей обязательно организуется в любом сообществе, и фанатские переводы - не исключение. На АК это не так заметно из-за уже упомянутой политики "каждый комикс сам себе независимое государство", но все равно просмотривается. Подкрепить эту самую особость какой-нибудь внешне-визуальной плюшкой типа сдвоенных звездочек, и некоторых деятелей это действительно подтолкнет пилить переводы по стандартам - не ради качества самого перевода (кого волнует качество, того стимулировать либо не нужно, либо бессмысленно:р ), а за-ради заветной нетаковости. И от администрации потребуется только стартовый толчок, дальше конструкция должна ехать сама, на энтузиазме участников



Главное, чтобы не начало "Ты без гильдии, фу, ужасный переводчик" или "Он из гильдии А, а мы из гильдии Б, когда-то давно две гильдии жили в мире, пока участник гильдии А не посрался с участником гильдии Б. И тогда мы всё прое... Проели."

Хотя, тут адекватных людей, не смотря на кучу причин, довольно много. Остаётся только надеяться, что волна хейтрества не захлестнёт их.

Автор: dsche 03.07.2018, 19:45

Расскажу байку.

На заре рунета был один переводчик … назовём его Н. На всякий случай – вероятно, это самый ненавидимый переводчик на пост-советском пространстве. Ну, вы поняли, о ком я, да?

И у этого переводчика был свой сайт, где он публиковал свои переводы из Карвера, Керуака, Коэна и тому подобное.

И ему довольно много присылали своих переводов разные другие переводчики; и переводчики эти были разного уровня вменяемости.

И этот Н никому не отказывал, вообще никому (потом сделал правда исключение для переводчика К). Так вот, на сайте Н было заведено так: есть основное меню, разбитое по авторам, и кнопочка "архив", где тоже меню, разбитое по авторам.

Автор: eredna 04.07.2018, 17:26

Ах, я помню с чего это началось. С перевода Гильдейской Эры, который после был выпилен по просьбе хз кого. Ну, не важно. Там был один чувак, с подгоревший пуканом, собственно, подозреваю, создатель этой темки и мой тайный обожатель laugh.gif Он писал хамоватые коменты под страничками, там где по его мнению перевод был не верным. Я пыталась быть с ним вежлива, но без успеха. После нескольких просьб от меня и читателей сбавить тон, его коменты стали удаляться. К сожалению, мне пришлось пойти на этот шаг, хотя бывало правил он по делу и помогал понять непонятные мне места. Но хамов я не люблю ещё больше. Чувак оказался на редкость приставучим и видимо решил сливать свой негатив в жизни на мои переводы которые оказались о ужас, не идеальны.
Конечно, я перевожу не профессионально, делаю ошибки, бываю недостаточно внимательна, но стараюсь как могу, чисто из собственного интереса. Если местным трепетным гуру так противно читать перевод, я так и быть, освобождаются вас от этой необходимости. facepalm.gif ну а если вы хотите помочь, можете свободно писать это мне в личку или под переводом. Я всегда открыта к сотрудничеству с адекватными людьми.

Автор: Guest-87.147 04.07.2018, 17:44

eredna, лучше расскажи, как можно так обделываться?

Автор: Asundera 04.07.2018, 19:53

QUOTE
Я всегда открыта к сотрудничеству с адекватными людьми


Ну мои предложения по переводу тобою, няш, упорнейше игнорируются. Хотя я вроде бы никому никогда не хамил..

Пы. Сы. Это не наезд. Просто констатация факта. Могу пруфы дать

Автор: eredna 04.07.2018, 20:50

Ну, например.
Но понимаешь, я правлю не мгновенно и даже не через неделю. Просто это не моя основная работа. В определенный день, как настроение есть пересматриваются коменты и правлю. Да, иногда могу пропустить. Хотя чего это я отчитываюсь за бесплатную работу хз хз...

Автор: dsche 04.07.2018, 21:41

QUOTE(eredna @ 04.07.2018, 20:50)
чего это я отчитываюсь за бесплатную работу хз хз...



Так. Про бесплатную работу. Тут ключевой вопрос – считаете ли вы, что бесплатную работу следует делать хуже, чем платную?

Потому как от плохой работы страдают в итоге все. И делающий, и наблюдающий, и пользующийся результатом.

Автор: eredna 04.07.2018, 22:34

Я считаю, что лучше любить то, что делаешь, и тогда все получится. Независимо от денег. Так что да, нет смысла делать бесплатно хуже.

В тоже время, так как все чисто добровольно и для фана, претензии в хамовитой форме считаю по меньшей мере глупыми. Советы, пожелания - пожалуйста, хамство - нет.

Автор: Guest-188.233 04.07.2018, 23:34

Мог бы написать в комментарии, чтобы исправили, но переводчик закрыл комментарии для гостей. Так что пусть будет в этой теме, как пример дегенеративного искусства.

http://magicshop.smackjeeves.com/comics/2538199/2-9/ - https://acomics.ru/~magicshop/46

Автор: clif08 05.07.2018, 10:52

Мелькнула тут идея присвоения качественным переводам некой отметки, и такая идея мне нравится, но вроде бы уже и так имеется звездочка "рекомендовано", и насколько я понимаю, качество перевода в ней тоже учитывается. И тем не менее, несмотря на наличие подобного мотиватора, мы все еще имеем то, что имеем.

Автор: dsche 05.07.2018, 12:10

Тут, насколько я понимаю, предлагалось создание Гильдии

Участники Гильдии составляют некоторые гайды по переводу, бескорыстно помогают новичкам, указывая на ошибки. Любой переводчик может обратиться в Гильдию за советом для разруливания сложной ситуации в переводе.

Есть гильдейский значок, ачивка, все дела.

Если переводчик последовательно и продолжительно игнорирует замечания Гильдии (это должны быть не вкусовые замечания, а именно указания на принципиальные ошибки, завизированные кворумом Гильдии) – в Администрацию вносится предложение об отзыве рейтинга согласно пункту "критерий качества"

Автор: Asundera 05.07.2018, 12:20

QUOTE
Хотя чего это я отчитываюсь за бесплатную работу хз хз...


Это не работа. Понятие "работа" подразумевает хотя бы минимальное качество. А вы пилите не перевод, а произведение по мотивам. Называли бы вы оное именно так, и вопросов бы к вам не возникало. Но, увы... А потом авторы, хоть немного понимающие русский, в голос ржут над настоящими переводчиками, которые ничего плохого не сделали и отсебятины отродясь не лепили. Переименуй своё творчество соразмерно его содержимому, няш, и больше в эту тему твоих цитат таскать повода не будет.

Автор: eredna 05.07.2018, 15:28

Лапуль, я твое имхо услышала.)
Я не против, пусть таскают. Может, это их смысл жизни - хейтить, причем так по крысячему, в отдельной темке на форуме. Впрочем, неубедительно выглядит, если мои переводы прямо НАСТОЛЬКО плохи, почему их читают (не ленятся вычитывать, тратят свое время) и даже создали отдельную тему чтобы обсуждать косяки? Неужели так задело.
Обычно, если кому-то чего-то действительно не нравится человек просто перестает читать и некачественный контент затухает сам собой.
зы.сы. Я только за создание мерялки х... то есть, качеством среди переводов. Чтобы не возникали подобные ситуации, когда высокодуховный няш приходит читать качественный перевод, ему подсовывают г..., а он потом идет жалится на форум. Лучше пусть сразу читает только топчиков. Почему нет?

Автор: dsche 05.07.2018, 15:45

QUOTE(eredna @ 05.07.2018, 15:28)
почему их читают (не ленятся вычитывать, тратят свое время) и даже создали отдельную тему чтобы обсуждать косяки? Неужели так задело.



Это вопрос про то, почему у вашего перевода много читателей или про то, зачем его читают люди, которым он (перевод) не нравится?

Ответ на первый вопрос прост – исходник (по крайней мере SI) столь хорош, что его приятно читать даже на уровне рассматривания картинок и несмотря на то, что многие (да почти что все) нетривиальные фразы вы переводите диаметрально противоположным образом.

Ответ на второй вопрос тоже несложен – многих волнует престиж графических историй вообще и данной площадки в частности.

Автор: eredna 05.07.2018, 16:14

Нененене biggrin.gif
Тут ведь как, смотреть картинки можно в оригинале. Любой может постетить оригинальные странички. Там даже красивше. А особо простветленные знатоки могут еще и буковки читать. Всем известно, что любой перевод всегда уступает оригиналу. Только зная язык, на котором написана книга, комикс, снят фильм, можно по-настоящему насладиться произведением и бла бла бла...

QUOTE
Ответ на второй вопрос тоже несложен – многих волнует престиж графических историй вообще и данной площадки в частности.


Ну, так норм предложение выдвинули, создать там фильтр-мерялку для избранных топов. Гордости и радости АК happy.gif
Отдельное спасибо за ответ. Хотя он не проясняет ситуацию почему именно мои переводы стали здесь объектом хейтам. На АК и до меня было полно плохих переводов и Оглаф не исключение.

Автор: dsche 05.07.2018, 17:23

QUOTE(eredna @ 05.07.2018, 16:14)
почему именно мои переводы стали здесь объектом



Я всё ещё не наблюдаю здесь ничего, направленного персонально против вас – мы выкладываем здесь примеры того, что вызывает очевидные вопросы, выборку по какому-то определённому переводчику, насколько я могу судить, никто специально не делает.

Если вы здесь широко представлены – вероятно, это как-то коррелирует с частотой обновлений и количеством ошибок.

Ну давайте на примере разберём. Как вы думаете, о чём этот диалог:

"I'm a hunter." -- "That so? Lot of hunters in mighty short order for a place like Sugar Fen." -- "You met my partner? Did she beat me here?"

[attachmentid=347]

Автор: Artemis 05.07.2018, 18:29

Она перевала "to be in short order" как "ИЗБЕГАТЬ"?

Серьёзно?

Мва-хахаха! Уа-хахаха! Забавно.

Не вот - СЕРЬЕЗНО? ))))

PS с дугой стороны, не ошибается лишь тот, кто ничего не делает, ошибки это нормально. ничего страшного нет. Страшно когда ошибки не исправляют и не учатся на них. В переводах ошибки - дело житейское и обыденное, особенно в любительских.

Автор: Guest-165.101 05.07.2018, 18:40

Дык дело не в том, что кто-то ошибается, а в том, что кто-то смело кладет на причинно-следственную связь и здравый смысл и не стесняется перечить оригиналу.

Автор: Artemis 05.07.2018, 18:49

Ну люди по-разному устроены, частенько любителю думают, что если критикуют их перевод или рисунок или текст, да что угодно, это таким образом им наносят ЛИЧНОЕ оскорбление и , соответсвенно, агрятся в ОТВЕТ.

Ну накосячила, с кем не бывает, испарвила, лет через пять, перевода и исправления косяков, глядишь, и будет, отличный переводчик. Но любители часто не понимают, что критика это часть РАБОЧЕГО процесса. ну на то они и любители. че там.

Было бы удивительно ,если бы переводчикам комиксов тыкали бы в их ГРУБЫЕ ошибки, а они бы адекватно реагировали бы, просили бы больше вычитки, создали бы отдельную тему :"помогите с переводом" я сам не справляюсь и так далее. Не, ну так не бывает же. Там же любители же. Какой с них спрос?

Я бы ОЧЕНЬ удивился бы адекватной реакцией на критику, это такая РЕДКОСТЬ. За критику обычно ПЛАТЯТ хорошие деньги, особенно за квалифицированную. А тут БЕСПЛАТНО, так наоборот спасибо нужно говорить, но это уже невозможно такого ожидать. Это какой-то идеальный мир, такого не бывает. Поэтому, огрызаются и агрятся в ответ, считая , что их лично оскорбляют.

Но это все цветочки, по сравнению с художнегами, вот та-а-а-ам.. поробуй только че-нить покритикуй. Да ты что. У всех очень болезненные реакции на критику! ух.

Автор: GendalfGendalf 05.07.2018, 22:08

QUOTE(dsche @ 05.07.2018, 17:23)
"That so? Lot of hunters in mighty short order for a place like Sugar Fen."


Так, я всё больше осознаю своё ничтожество, но -- что это значит?.. Вообще предложение на фразы разбить не могу. Где здесь сказуемое?

Автор: Кикимора 06.07.2018, 01:37

GendalfGendalf, зачем вам сказуемое? wink.gif Полные предложения для слабаков! DB2.gif
Если в разговорной речи из предложения что-то выкинуто, значит, это "что-то" тривиальное и очевидно из контекста. Попробуйте добавить в начало [There are a ]. Помогло?
(Если нет, то вот ещё подсказка: mighty в данном случае - наречие, а https://idioms.thefreedictionary.com/in+short+order уже и нагуглить можно).

dsche, а можно в двух словах мораль байки про переводчика Н.? А то я не догнала, как она связана с текущим обсуждением и какой мы должны были сделать вывод blush.gif

Автор: GendalfGendalf 06.07.2018, 09:00

Кикимора, оо, вот с mighty-наречием понятнее стало, да, спасибо)

Автор: dsche 06.07.2018, 09:53

QUOTE(Кикимора @ 06.07.2018, 01:37)
dsche, а можно в двух словах мораль байки про переводчика Н.?



Мораль в том, что некоторые на путь исправления принципиально не встают (а Н, что немаловажно, работал редактором для всей массы присылаемых в Лавку текстов), но в явном виде указывать на дверь людям, что в своём понимании делают работу – тоже нехорошо.

В нашей ситуации можно было бы в некоторых случаях сменять рейтинг с NR на SNR (и ничего в плане отображения не менять)

Автор: Duke 06.07.2018, 17:29

На всякий случай обращу внимание, а то это как-то никто не осознал, но ваша идея Гильдии ничем не отличается от моей идеи Манифеста Переводчиков АК. "Устав Гильдии" = "Манифест", "участник гильдии" = "переводчи_ца подписавшая манифест", "вторая звёздочка" = "метка, что переводчик поддерживает Манифест", ну и круговая порука.

Ередна, по поводу Гильдейской Эры, повторю не в первый раз... Хайвворкс триггернулся из-за другого перевода (про английский язык в японии, название вылетело из головы). Почему они триггернулись на него и из-за кого я тоже знаю и там были совершенно доброжелательные побуждения у человека (не зная, что перевод оказался "нелегальным"). И когда они триггерятся, они ищут все свои комиксы на АК и отправляют "ковровую бомбардировку", в ответ на которую мне приходится в н-ный раз повторять "по поводу этого комикса разрешение было вот, а по поводу этого -- вот". Так что нет.

А про качество твоих переводов уже другие люди выше отписывались достаточно, не хочу повторяться.

Автор: eredna 06.07.2018, 17:43

Да уж, в наше время любой чувак с повышенным ЧСВ считает себя великим критиком. В этом проблема. Да, за качественную критику действительно платят. Но здесь такой практически нет. Один хейт и хамство. Хамство не = критике.

Автор: Asundera 06.07.2018, 19:45

Ни один адекватный критик не будет заниматься разбором вашего произведения, если на его замечания не последовало реакции. Если вы с ними согласны - меняйте формулировки, переделайте перевод. Если нет - объясните, почему нет, чем ваш вариант лучше. А когда ты советуешь, а тебя просто игнорят... Вот и получаете хамство и негатив. Почему-то переводчикам, которые уважают читателей, не хамят. Никогда не обращали внимания?

Автор: dsche 06.07.2018, 20:13

QUOTE(Duke @ 06.07.2018, 17:29)
ваша идея Гильдии ничем не отличается от моей идеи Манифеста



Ай, назови хоть горшком, только мой с порошком!

Я кстати наконец для себя сформулировал, что значит быть переводчиком.

Переводчик – это не тот, кто понимает любой текст
Переводчик – это тот, кто понимает, что он чего-то не понимает.

И именно там, где непонятно – и начинается работа: это цитата? это идиома? это особенность речи персонажа?

Лишний раз снимаю шляпу перед великими переводчиками второй половины прошлого века – как они без интернета, без доступа к актуальной лексике делали то, что делали – бог весть

А нам что: нашинковал странный фрагмент на связные фрагменты, отгуглил – что-то прояснилось.

QUOTE(eredna @ 06.07.2018, 17:43)
Один хейт и хамство.



И ничего кроме хейта и хамства! Вы собираетесь что-то делать с теми местами, где вместо перевода включили фантазию (и не угадали)?

Автор: dsche 06.07.2018, 20:21

QUOTE(Asurendra @ 06.07.2018, 19:45)
Почему-то переводчикам, которые уважают читателей, не хамят.



В мире розовых единорожек наверняка так и есть, а в реальности многие, к сожалению, выбешиваются и спускают свиней ещё и в случае, когда переводчик делает что-то не так, как от него ждут (особенно в случае, когда вещь культовая и уже имеет считающийся каноном перевод, бесконечно далёкий от свойств оригинала)

Автор: Dan-Homer 07.07.2018, 02:23

QUOTE(Duke @ 06.07.2018, 16:29)
Хайвворкс триггернулся из-за другого перевода (про английский язык в японии, название вылетело из головы).


Let's Speak English?

Автор: Кикимора 07.07.2018, 03:03

QUOTE(Duke @ 06.07.2018, 17:29)
На всякий случай обращу внимание, а то это как-то никто не осознал, но ваша идея Гильдии ничем не отличается от моей идеи Манифеста Переводчиков АК.


И да, и нет. Вопрос в мотивации smile.gif

Идея с манифестом очень сильно полагается на сознательность переводчиков: сплошная ответственность да круговая порука. Не окажется ли так, что не соответствующим высокой планке будет проще не подтягиваться, а ворчать, что "кровавая администрация" продвигает своих любимчиков и гнобит всех неподписавших? ph34r.gif (Честно говоря, не думаю, что кто-то тут специально халтуру гонит, большинство считает, что выкладывается настолько, насколько оно того стоит).

КолхозГильдия же - дело добровольное. Я предполагаю, что вступать туда будут люди, готовые работать над собой и что усилия членов гильдии будут направлены в первую очередь на то, чтобы помогать тем, кто эту помощь готов принять, т.е. своим. (И нет, не думаю, что Гильдия должна навязывать свои стандарты кому-то извне - это к вопросу о том, чтобы ходить ревьюить чужие переводы и отзывать у плохих рейтинг). Для членства в Гильдии критерии будут не сильно жёсткие, согласие с какими-то базовыми принципами, но надо сделать что-то типа стандартов уровня качества, по которым можно оценить конкретную публикацию, и "звёздочки" выдавать/не выдавать каждому переводу в отдельности (ревью по заявительному принципу и только для членов Гильдии tongue.gif ).

Автор: Asundera 07.07.2018, 18:02

QUOTE
особенно в случае, когда вещь культовая и уже имеет считающийся каноном перевод, бесконечно далёкий от свойств оригинала


А это и есть уважение к читателю. Не заставлять его, собравшегося просто прочитать проходной фанфик по Властелину Колец, привыкать к Бильбо Внезапно Сумкинсу. Или же сначала перевести сам ВК, опубликовать свой перевод в общем доступе, а уж потом браться за фанфики, ссылаясь на этот самый перевод. Иначе получается как с некоторыми долгостроями, у которых переводчики менялись неоднократно, и каждый (каждый!) менял имена персонажей, причем нигде это особо не обговаривая, типа так и надо. И работу более раннего переводчика тоже не переделывал. "А зачем? Все ж норм". Нельзя так делать, просто нельзя. Идеальный перевод должен читаться так, чтобы и мысли не возникало, что это не оригинал. А когда одного и того же товарища в каждой новой книге зовут по-разному, и это не следует из логики повествования... Ну бред же. Халтура.

Автор: dsche 07.07.2018, 18:43

Asurendra, я бы сказал, что у переводчика однозначно нет обязательств перед предыдущими переводчиками, если они налажали

Вы же не удивитесь, если я скажу, что от меня всерьёз требуют переводить "Seen Some sh!t" как "видел некоторое дерьмо"?

Автор: Asundera 07.07.2018, 19:30

Перед переводчиками - нет, согласен. Перед читателями - есть. Читатель не должен ломать голову и задаваться вопросом, почему так или этак. Читателю должно быть комфортно читать, простите за тавтологию. То же "Seen Some sh!t" в некоторых отдельных случаях на полном серьезе надо так и перевести. Когда эта фраза - прямая сатира на оный косяк, к примеру :Р

Автор: dsche 17.07.2018, 13:15

Сериал "неизлечимые"

[attachmentid=350]

Две. Зелёные. Луковицы.

Найдите на картинке, что там на самом деле должно быть.

Ну и грибы. Кремовые. Пойду в магазине спрошу.

Автор: Asundera 17.07.2018, 16:28

Ну про грибы это надо хорошо знать особенности американской кухни, в которой выбор грибов ограничен шампиньонами. Все, других у них нет. Потому и уточнять незачем. Это как раз таки вполне объяснимый промах, который может сделать и опытный, в целом, переводчик. Лук да, вполне достоин этой темы

Автор: dsche 17.07.2018, 17:17

QUOTE(Asurendra @ 17.07.2018, 16:28)
Это как раз таки вполне объяснимый промах, который может сделать и опытный, в целом, переводчик.



Но у нас же есть подсказка прямо на картинке – похоже нарисованное на белый гриб, дети? Никак нет, капитан!

И бог с ними, с повадками воображаемых охотников воображаемого мира – там можно сбиться с пути, но это же – рецепт! То есть если мы не понимаем, что это за продукт такой, гриб кремовый – обязан звоночек зазвенеть не то что у переводчика, а вообще у любого человека, дружного с головой. Я не прав?

Автор: Asundera 17.07.2018, 17:41

QUOTE
Но у нас же есть подсказка прямо на картинке – похоже нарисованное на белый гриб, дети? Никак нет, капитан!

Конечно, не похоже. Потому что это брокколи О_о

QUOTE
И бог с ними, с повадками воображаемых охотников воображаемого мира – там можно сбиться с пути, но это же – рецепт! То есть если мы не понимаем, что это за продукт такой, гриб кремовый – обязан звоночек зазвенеть не то что у переводчика, а вообще у любого человека, дружного с головой. Я не прав?


Ну в целом, наверное, да... Хотя мне лично и тимьян вместе с сельдереем гуглить пришлось. Одним непонятным продуктом больше, одним меньше...

Автор: Duke 18.07.2018, 10:03

QUOTE(Asurendra @ 17.07.2018, 17:41)
Конечно, не похоже. Потому что это брокколи О_о


Брокколи справа, слева -- грибы.

Автор: dsche 18.07.2018, 10:43

вообще искать подсказку на картинке дурная затея, но тут ещё и stalk of celery нарисован (и нет, это не пучок сельдерея)

Автор: Duke 18.07.2018, 12:09

там всё непросто из-за того, что большинство людей используют неправильное слово
https://www.seattletimes.com/life/food-drink/celery-question-8212-whats-a-rib-vs-stalk/

Автор: dsche 18.07.2018, 14:26

QUOTE(Duke @ 18.07.2018, 12:09)
там всё непросто



Непросто. SI вообще довольно непростой для перевода комикс.

С сельдереем же так: у нас в магазинах можно купить ТРИ разных сельдерея

Сельдерей, скажем так, листовой – пряная зелень типа кинзы. Продаётся именно что пучками. к описываемому рецепту отношения не имеет.

Сельдерей черешковый – вот именно то, что идёт в рецепт и что нарисовано на картинке.

Сельдерей корневой – такая репка типа кольраби. Штука тоже вкусная, но из другой сказки.

Автор: Guest-22.79 28.07.2018, 19:52

https://www.webtoons.com/en/fantasy/elf-and-warrior/ch-20-reunion-pt-1/viewer?title_no=908&episode_no=20 - http://archive.li/8JrUj

https://www.webtoons.com/en/fantasy/elf-and-warrior/ch-21-reunion-pt-2/viewer?title_no=908&episode_no=21 http://archive.li/ju5H0
See, unlike you, i have a sense for theatrics. Could i have painted the street with a goopy man-paste?
Sure.
But this is much more satisfying to watch.

Видишь ли, в отличии от тебя, у меня есть талант к актерской игре.
Конечно.
Но, гораздо приятнее быть простым зрителем.

https://www.webtoons.com/en/fantasy/elf-and-warrior/ch-23-the-party/viewer?title_no=908&episode_no=23 - http://archive.li/lJAkB

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-interval/ep-95-memorial-behemoth/viewer?title_no=486&episode_no=101 - http://archive.li/9vG82

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-interval/ep-100-the-wizards-of-odds/viewer?title_no=486&episode_no=107 - http://archive.li/d7G8L

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-interval/ep-100-the-wizards-of-odds/viewer?title_no=486&episode_no=107 http://archive.li/kgFzT
Most of our bodies are segmented and jointed, with little to no internal mechanisms.
Большинство наших тел разделено на сегменты, соединенных практически без помощи внутренних механизмов.

"animating" - "воскрешенного"

Автор: Guest-193.156 13.01.2019, 14:59

https://www.webtoons.com/en/fantasy/elf-and-warrior/ch-33-the-igghs-part-0/viewer?title_no=908&episode_no=34 - http://archive.li/PKaTj

https://www.webtoons.com/en/fantasy/elf-and-warrior/ch-35-forbidden-pt-4/viewer?title_no=908&episode_no=36 - http://archive.li/OrcKR

https://www.webtoons.com/en/fantasy/elf-and-warrior/ch-41-magic-camp/viewer?title_no=908&episode_no=42 - http://archive.li/xWRYV

https://www.webtoons.com/en/fantasy/elf-and-warrior/ch-43-my-crew/viewer?title_no=908&episode_no=45 http://archive.li/2e8TE
"I know a thing or two about clinging to things you've lost." - "Я знаю пару вещей, которые помогут тебе уцепиться за то, что ты потерял"
"My friend doesn't like puns." - "Мой друг не любит пни."

https://www.webtoons.com/en/fantasy/elf-and-warrior/ch-44-the-missing-princess/viewer?title_no=908&episode_no=46 - http://archive.li/uvDHi

https://www.webtoons.com/en/fantasy/elf-and-warrior/intermission/viewer?title_no=908&episode_no=56 - http://archive.vn/pfijv

http://www.crookshaw.com/comic/2016/6/13/page-7-no-time-to-argue - http://archive.vn/BOXgE

http://www.crookshaw.com/comic/2016/9/22/page-20-shes-here-somewhere - http://archive.vn/JZExC

http://www.crookshaw.com/comic/2016/10/4/page-23-closing-in - http://archive.vn/PWTxq

http://www.crookshaw.com/comic/2016/10/11/page-25-stop-that-train - http://archive.vn/tz1XM

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-interval/ep-120-indirect-paths/viewer?title_no=486&episode_no=128 - http://archive.li/5WWQM

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-interval/ep-123-making-a-call/viewer?title_no=486&episode_no=131 http://archive.li/VfblG
"Sometimes blood isn't sacred." - "Иногда кровь не пугает."
"More than one, less than twenty spa days." - "Несколько, но не меньше двадцати."

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-interval/ep-155-red/viewer?title_no=486&episode_no=169 - http://archive.li/cwDLo

Автор: Guest-134.214 18.02.2019, 12:08

Новый поциент: http://archive.li/M7cda

https://floraverse.com/comic/seeds-war-is-hell/seeds/call-sign/617-call-sign-p3/ - http://archive.li/EAA9u

https://floraverse.com/comic/seeds-war-is-hell/seeds/call-sign/618-call-sign-p4/ - http://archive.li/LZWyS

https://floraverse.com/comic/seeds-war-is-hell/seeds/call-sign/620-call-sign-p6/ - http://archive.li/kT9v6/3ca1a572114883d51c0251a43a73e9e5fc304e19.png

https://floraverse.com/comic/seeds-war-is-hell/seeds/call-sign/621-call-sign-p7/ - http://archive.li/S1fOD/18a38bca42b78c4b6b08bbc729ea4c7dde0a03e7.png

https://floraverse.com/comic/seeds-war-is-hell/seeds/call-sign/623-call-sign-p9/
http://archive.li/gQdNR/8500502269b5d5c87a6a6230a615c798b7e415f5.png
"An old portrait i got done of 'er." - "Старый портрет. Я получила один из них."
"Not totally sure, but it's still same ol' Ruth the Ruthless!" - "Не уверена, но мне кажется, что это та же старая Рут, но побольше."

https://floraverse.com/comic/seeds-war-is-hell/seeds/call-sign/624-call-sign-p10/ - http://archive.li/dfgqH/af30261481518f3297ecd844f7f5c3e9aeb8ed6b.png

https://floraverse.com/comic/seeds-war-is-hell/seeds/call-sign/625-call-sign-p11/ - http://archive.li/6O25O/4e7f2f94196c0db47b5ee881a07aa6ff4dc08684.png

https://floraverse.com/comic/seeds-war-is-hell/seeds/call-sign/626-call-sign-p12/ - http://archive.li/ELT7C/7f9718453b6d3f5a70404076485a507c5b618f3c.png

https://floraverse.com/comic/seeds-war-is-hell/seeds/call-sign/627-call-sign-p13/ - http://archive.li/060ea/c4db1cc8cf0d56b48868548a33d4647f338c4445.png

https://floraverse.com/comic/seeds-war-is-hell/seeds/call-sign/635-call-sign-p21/ - http://archive.li/XTIMN/456bbf383c036cc5eaa5df7016485a6d570ff295.png

https://floraverse.com/comic/seeds-war-is-hell/seeds/call-sign/641-call-sign-p26/ - http://archive.li/QJzvz/9be0248d0bf37548a9983ae0471a8cf34151cd22.png

https://floraverse.com/comic/seeds-war-is-hell/seeds/call-sign/645-call-sign-p30/ - http://archive.li/L14DF/ced1a61f5b1bde88301d450d2d83f1dae1c56fa5.png

Автор: Duke 18.02.2019, 17:10

Переводчик решил удалить перевод.

Автор: Guest-64.100 03.04.2019, 18:28

http://guildedage.net/comic/chapter-16-page-8/ - http://archive.is/i2RVl

http://guildedage.net/comic/chapter-16-page-15/ - http://archive.li/FlQ0W

http://guildedage.net/comic/chapter-16-page-20/ http://archive.li/DltQZ
"Oh, this is a public crush now?" - "О, так теперь она в официальной церкви?"
"Your affections do seem to be lost on Rachel, but then... She hasn't had the role models, y'know?" - "Похоже, ты потерялся в своих чувствах к Рейчел, однако... Она не из тех кто принимает ролевые модели."

http://guildedage.net/comic/chapter-16-page-23/ http://archive.li/g5kBS
The Sisterhood of the Perpetual Bloodshot Eyeball never held back when training with one another, and i will do whatever i must to nurture the greatest hero that flawed order ever produced.
Если Сестринство Кровавого Неугасающего Ока ни перед чем не уступало, тренируя своих послушниц, то и я воспитаю величайшую героиню, которая исправит ошибки нашего ордена.

http://guildedage.net/comic/chapter-16-page-24/ - http://archive.li/DRDAp

http://guildedage.net/comic/2012-axemas-special-page-1/ http://archive.li/dFad3
"Rather than observe the time of praise as we do in B'ial Vezk, they use gifts to express their friendship..." - "Вместо того чтобы обмениваться дарами, как мы делаем на Б'ял Везк, они используют подарки для выражения своей дружбы..."
"She's makin' you look bad, squirt." - "Она тебя испортила, сквирт."

http://guildedage.net/comic/2012-axemas-special-page-2/ - http://archive.li/FVJRj

http://guildedage.net/comic/2012-axemas-special-page-5/ - http://archive.li/yzzQg

http://guildedage.net/comic/2012-axemas-special-page-6/ - http://archive.li/GjpM6

http://guildedage.net/comic/2012-axemas-special-page-8/ - http://archive.li/HsM8k

http://guildedage.net/comic/chapter-17-page-2/ - http://archive.li/b7pRk

http://guildedage.net/comic/chapter-17-page-8/

http://guildedage.net/comic/chapter-17-page-9/ - http://archive.li/HicjK

http://guildedage.net/comic/chapter-17-page-15/ - http://archive.li/nWfTN

http://guildedage.net/comic/chapter-17-page-18/ - http://archive.li/qq1j4

http://guildedage.net/comic/chapter-18-page-1/ - http://archive.li/azYN6

http://guildedage.net/comic/chapter-18-page-3/ http://archive.li/6GimA]
"Every day you claim that any feelings for other races tha are not warlike are 'unnatural.'" - "Каждый день ты твердил, что любые чувства к другим, воинственным расам, 'противоестественны'."[/url]
"They hate no more than we do!" - "Они ненавидят даже больше, чем мы!"

http://guildedage.net/comic/chapter-18-page-4/ - http://archive.li/e94fL

http://www.crookshaw.com/comic/2016/6/13/page-4-there-you-are-witch - http://archive.vn/BvtCW

http://marblegate.webcomic.ws/comics/24 - http://archive.vn/WcMn7

http://marblegate.webcomic.ws/comics/27 - http://archive.vn/lWO70

http://www.atomic-robo.com/rsa/v01ch1-page-01 - http://archive.li/gwygz

http://www.atomic-robo.com/rsa/v01ch1-page-04 - http://archive.li/E8DAt

http://www.atomic-robo.com/rsa/v01ch1-page-08 - http://archive.li/ADu0f

http://www.atomic-robo.com/rsa/v01ch1-page-16 - http://archive.li/hWxFc

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-interval/ep-160-burn-em-down/viewer?title_no=486&episode_no=175 - http://archive.li/GCTJT

Автор: Duke 04.04.2019, 10:48

Недавно в одном переводе на АК, ссылки указывать лень, два персонажа обсуждают энергостанцию и её сотрудник говорит, мол, у них вырабатывается слишком много мощности, они с ней не справляются. В оригинале "our power draw in through the roof". В переводе "наша мощность идёт через крышу". Проложена, ага.

Вообще к тому переводу много придирок и по-хорошему, это нужно проводить работу с переводчиком с разъяснениями и редактурой. А не просто выписывать ляпы. У меня такой(-ие) комиксы уже "под крылом" есть, на ещё другие времени не найдётся, увы....

Автор: Asundera 05.04.2019, 16:32

Ну с тем переводчиком, над которым постоянно стебется анон, работу проводитьуже пытались, и неоднократно. Воз и ныне там, как мы видим..

Автор: Guest-230.28 05.04.2019, 23:58

Да, http://archive.li/QXmcY.

http://youtu.be/4gDiSTtABuE

Автор: dsche 15.06.2019, 19:48

[attachmentid=381]

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)