Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

Кикимора
17.08.2019, 23:47
Отправлено #601


Болотная

Группа: Переводчики
Регистрация: 16.06.2010
Из: Минск

TimOn, как по мне, так "квота" вписывается нормально, учитывая, что в следующей же фразе говорится про сенат, выдающий кислород по норме. А вот трещины и стены можно вообще не упоминать, абстрактная "утечка" ИМХО в этом контексте понятнее смотрится.
По сути, она говорит "у нас нехватка еды и впритык воздуха". Я бы перевела как "Наши люди голодают, а любая утечка воздуха приведёт к тому, что мы не впишемся в квоту/превысим свою норму."
Duke
17.08.2019, 23:56
Отправлено #602


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

бж, нет тут никаких печатей, если подводный комплекс с нехваткой воздуха, то seal относится к тому, как всё загерметизировано. Ещё одна трещина/протечка и всё, воздуха утечёт слишком много. Со словами quota и deadline контекст можно искать в остальном комиксе, но возможно автор просто перестарался, и у него там и квота воздуха, которую можно потратить за время Х, и дедлайн до того, когда воздух кончится, что какое-то масло масляное немного.

Протечка тут не обязательно в двери или стенах, просто протечка.

QUOTE(Кикимора @ 17.08.2019, 23:47)
TimOn, как по мне, так "квота" вписывается нормально, учитывая, что в следующей же фразе говорится про сенат, выдающий кислород по норме. А вот трещины и стены можно вообще не упоминать, абстрактная "утечка" ИМХО в этом контексте понятнее смотрится.
По сути, она говорит "у нас нехватка еды и впритык воздуха". Я бы перевела как "Наши люди голодают, а любая утечка воздуха приведёт к тому, что мы не впишемся в квоту/превысим свою норму."


вот, да, всё так

Сообщение отредактировал Duke - 17.08.2019, 23:57


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
TimOn
18.08.2019, 13:03
Отправлено #603


Заслуженный участник

Группа: Художники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

«Любая утечка» — это отличный вариант. И достаточно общий чтобы не придумать отсебятину, и сохраняет физическое ощущение их ограничений и местоположения.
Спасибо большое, Кикимора и Duke.

Сообщение отредактировал TimOn - 18.08.2019, 14:57


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Rusurano
23.01.2020, 15:59
Отправлено #604


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 22.01.2020

Всегда хотелось поднять одну тему. Каким образом переводятся так называемые английские Compound Nouns (сложные существительные)? Есть ли какой-нибудь общий принцип их перевода?

То, что я видел по существующим переводам - дело вкуса. Кто-то разбивает на два слова, кто-то пытается сделать склейку, кто-то - синонимизировать.

Скажем, Lightkeeper переводят и как "светохран", и как "хранитель света", некоторые вообще уходят от контекста и пишут "смотритель маяка", потому что так в Мультитране написано.

В чём правда? Или это дело вкуса?

Заранее спасибо!
Guest-
23.01.2020, 17:04
Отправлено #605


Unregistered




ИМХО, это дело конкретного контекста. Одно дело - какое-нибудь пророчество "высоким штилем" ака "В ночь, когда сойдутся 12 звезд, и падет преграда меж мирами...". Здесь"Светохран" будет смотреться инородно и нелепо.
Другое дело - если это имя собственное. В смысле, не титул, а именно имя. Чумазый паренек, бегающий по двору, с именем "Хранитель света" - это глупо. Не звучит оно как имя для русского уха. А вот если вы его обзовете "Хранисвет", то получится и смысл сохранить, и фейспалм у читателя не вызвать. И по падежам просклоняется, и в бабл нормально влезет smile.gif


 

Lo-Fi Version Time is now: 18.02.2020, 15:23