Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Гоблины: жизнь их глазами, Goblins: Life through Their EyesAmnesiac |
20.09.2009, 22:54
Отправлено
#16
|
edge of the coin Группа: Участники Регистрация: 28.05.2008 Из: Киев |
конечно. потому что непроизносимое имя и было задумкой: She asked his name, and he replied Drizzt Do'Urden. She asked if he could spell it, and he said "not a chance."
-------------------- The Worst Foe Lies Within the Self...
|
Dusker |
20.09.2009, 23:24
Отправлено
#17
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
Кстати, в первых переводах дроу называли «дровами». Как сейчас помню, мой первый персонаж был именно «дровом», похожим на Дзирта чуть более чем совсем. Хотя нет, вру, он был сорком, а Дзирт — рейнджер, но в остальном один в один.
-------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
Duke |
22.09.2009, 00:37
Отправлено
#18
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Gizil |
23.09.2009, 17:39
Отправлено
#19
|
Unregistered |
А почему Стрижай? Если Vorpal это Разящий (Жопонадиратель-мну так больше нравится)
|
Dusker |
23.09.2009, 18:55
Отправлено
#20
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
Потому что vorpal не переводится как «разящий». Оно вообще никак не переводится, ни в одном нормальном словаре такого слова нет. Его выдумал Кэррол в своей «Алисе в Зазеркалье», потому что в те времена были популярны стишки про принцев и героев, непременно обладающих крутым мечом. Кэррол на этим делом постебался: «раз-два, раз-два, горит трава, взы-взы стрижает меч».
-------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
Gizil |
23.09.2009, 19:22
Отправлено
#21
|
Unregistered |
Во! Таки нашел где это видел.
И.Л. Галинская Льюис Кэрролл и загадки его текстов II. "Vorpal" - прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола "to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, - wyrpan; p. - wearp, pi. wurpon; pp. - worpen - to destroy, to break in pieces, to demolish" (разрушать, разбивать в куски, разить, уничтожать) {Bosworth J. Op. cit. -Р. 1010.} и суффикса - аl, при помощи которого в английском языке прилагательные образуются от существительных. Но здесь, как видим, и глагольная основа поддалась магии кэрролловского воображения, и он образовал прилагательное "vorpal" - "разящий", которое в наше время значится и в словарях, поскольку приблизительный его смысл был понятен из контекста. Заметим попутно, что в англосаксонском, или древнеанглийском, языке буквы «v» не было, она появилась лишь во времена норманнского завоевания (была введена в оборот французскими писцами). Итак, "vorpal sword" означает "разящий меч". В современных же английских словарях это слово толкуется лишь как"обоюдоострый" и указывается, что придумано оно Кэрроллом. Кстати, тут возможно обыгрывается именно второе значение "обоюдоострый". В смысле персонаж который сам страдает от своих поступков (что собственно и случилось потом). |
Dusker |
23.09.2009, 19:27
Отправлено
#22
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
Лол. И что вы пытались доказать? Во-первых все это домыслы. Их по Кэрролу вообще много и все они на уровне «мое имхо». Может, от weorpan, а может, и не от weorpan... Они как, у самого Кэррола спросили? Ах, умер давно? Жаль... Во-вторых в классическом переводе оно «стрижает». Ну и в-третьих и в-главных: не нравится — делайте свой перевод, с блекджеком и шлюхами. Хау, я все сказал.
-------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
Gizil |
23.09.2009, 19:44
Отправлено
#23
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.09.2009 |
По второму пункту. У Орловской не перевод а худ.переделка. И стрижает это вообще из другого обзаца и относится к snicker-snack.
He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought — So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит Под дерево тумтум. Перевода нет. По третьему. А че так в штыки? Человек помочь хочет а его в дерьмо... |
Dusker |
23.09.2009, 19:46
Отправлено
#24
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
QUOTE А че так в штыки? Человек помочь хочет а его в дерьмо... А мне так хочется. «Ваши проблемы лишь забавляют нас» ©. Еще вопросы есть? -------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
BPhoeniX |
23.09.2009, 20:08
Отправлено
#25
|
Unregistered |
Я так и думал, что по поводу слова "vorpal" разгорится нешуточный пожар страстей)))
Можно оторваться от Кэролла и вспомнить ещё замечательное русское слово -- "Кладенец". Помните в сказках "меч-кладенец" был? Кстати, в комп. игре Neverwinter Nights, в основе которой лежит DnD, в официальной локализации свойство оружия "vorpal" как раз так и переведено. А что же будет дальше? Там в комиксе дальше ещё много чего сложнопереводимого))) |
Duke |
23.09.2009, 20:12
Отправлено
#26
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
хм. а мне действительно нравится вариант "кладенец"
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Dusker |
23.09.2009, 20:19
Отправлено
#27
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
QUOTE А что же будет дальше? Там в комиксе дальше ещё много чего сложнопереводимого))) А ниче не будет. Все претензии будут очень внимательно проигнорированы. Все «Кладенцы Жопонадиратели» идут до ближайшего леса. Я занимаюсь переводами уже не первый год и понял, что только так переводить и можно. Хау. -------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
Amnesiac |
23.09.2009, 21:06
Отправлено
#28
|
edge of the coin Группа: Участники Регистрация: 28.05.2008 Из: Киев |
гы. ну не только так. но в таких спорных моментах абсолютно все лежит на выборе переводчика, это точно
-------------------- The Worst Foe Lies Within the Self...
|
Мурлок |
24.09.2009, 00:40
Отправлено
#29
|
Unregistered |
о! dnd!!! всегда любил злить и подкалывать мастера и получать косяков на всю пати
|
Гремлин |
24.09.2009, 11:57
Отправлено
#30
|
Unregistered |
Тем, кто увлечётся этим комиксом - выпусков там столько, что просто ужос. Два дня читал. Бедные переводчики.
|
Lo-Fi Version | Time is now: 25.04.2024, 09:16 |