Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

АК-форум _ Ваши переводы _ Топ калек при переводе с английского

Автор: GendalfGendalf 14.05.2017, 19:24

На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно smile.gif

1. Leave me alone
Как не надо: Оставь меня одного
Как, например, можно: Оставь меня в покое
2. Okay, so...
Как не надо: Ладно, итак...
Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно...
3. Wha- (обрыв реплики)
Как не надо: Чт-
Как, например, можно: Чт...
4. You did WHAT?!
Как не надо: Ты сделала ЧТО?!
Как, например, можно: ЧТО ты сделала?!
Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект:
– Я отдала эту книжку.
– ОТДАЛА?!
5. I have it in my hand
Как не надо: Он в моей руке
Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках...
6. Acting like this, you'll get X AND Y!
Как не надо: получишь X И Y.
Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза).
7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции.
Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо.
Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я.
8. How do you do? (При знакомстве)
Как не надо: Как дела?
Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре.
Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте.
То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так:
– Как дела?
– Нормально.
9. I am not good at drawing.
Как не надо: Я не хороша в рисовании.
Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую.
10. He went to the shop but never came back.
Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался.
Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся.

Автор: Asundera 14.05.2017, 19:52

Хм, идея хороша, но голые примеры не очень помогут начинающему переводчику. Вот описание пункта 8 мне понравилось: там есть обобщенное правило, которое только дополняется примером для понятности. Тем самым оно охватывает огромное количество фраз и ситуаций. Остальные же сфокусированы исключительно на конкретной фразе и вряд ли всплывут в памяти, если эта самая фраза будет хоть чуть-чуть иначе построена.

Автор: Swamp Dog 14.05.2017, 20:39

Ох, отличный список. Я часто напарывался, но каждый раз заново изобретаю правильный перевод

Автор: clif08 15.05.2017, 16:55

Я как-то пытался сформулировать какое-то общее правило и получилось нечто вроде "нужно попытаться осознать фразу на понятийном уровне, преобразовать в мысль, избавив от слов, а затем постараться выразить эту мысль своими словами".

Самая частая ошибка, которая мне бросается в глаза - это когда переводчик не знает какую-либо идиому или устойчивое выражение и переводит его в лоб. Например, в фанатском переводе одной из книжек по варкрафту Тиранда незадолго перед боем сказала Малфуриону что-то "Не волнуйся, у меня есть ты". Смотрю оригинал - ну точно. "I've got you."

Поэтому общий принцип номер два - если фраза кажется непонятной, или при переводе получается какая-то ерунда, то скорее всего это идиома или устойчивое выражение. Обычно достаточно вбить её в урбан, или в мультитран, или просто в гугл, чтобы узнать, что она означает. Казалось бы, очевидно, но многие так не делают.

Автор: Duke 16.05.2017, 10:31

Поддерживаю и тему, и конкретные примеры!

Asurendra, вот как раз на примерах такие вещи лучше тренировать, чем на какой-то абстрактной теории.

Автор: Sillhid 16.05.2017, 10:56

I see.
Часто переводят "Я вижу".
В то время это как бы "Ясно"\"Понятно".

Автор: SVlad 16.05.2017, 15:19

Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face

QUOTE
А на до ли тут при переводе вообще говорить про лицо? Вот эта фраза "Не делай такое лицо" сама похожа на кальку с английского.
QUOTE
И не делай вид / не притворяйся, что не знаешь, о чём я.

Автор: SunCast 17.05.2017, 11:42

Я бы предложил обновлять первое сообщение фразами из комментариев. Иначе потом не найти будет.

Часто сталкиваюсь с такой проблемой: адекватный русский текст просто не влазит в бабблы. Иногда настолько, что уменьшение шрифта приводит к тому, что текст становится нечитаемым. Или просто некрасивым (везде размер шрифта 14, а тут вдруг 9). Тогда, увы, приходится извращаться.
И эта тема вполне могла бы помочь. Вдруг тут промелькнёт вменяемый короткий вариант того, что нужно.

А ещё не уверен, что авторы новых переводов сюда полезут.

В копилку:
"Oh boy"
Неправильно: "О, парень"
Возможные варианты: "Боже", "божечки"
Часто подходящие по смыслу: "Блин"

Примеры:
- Oh boy! Oh boy! I want this dress!
- Божечки! Я хочу это платье!

- Hey you! Give me your money!
- Oh boy...
- Эй! Гони сюда бабки!
- Вот блин...

Автор: dsche 18.05.2017, 13:26

SunCast, работа с длиной фразы при переводе с английского на русский – это не «извращение», а одна из составляющих работы переводчика, о которой Нора Галь говорила ещё во времена, когда комиксы на русском выходили только в журнале «Мурзилка»

Автор: Sillhid 18.05.2017, 19:14

ph34r.gif А ещё можно поверх бабла автора нарисовать свой, побольше, если вокруг достаточно пустого места. ph34r.gif

Автор: Verence 18.05.2017, 21:09

По поводу уменьшения шрифта - я часто использовал сжатие шрифта в ширину. Если сжать его до 90-95%, то это даже не будет заметно, а места на длинных словах можно выторговать достаточно. В особо тяжёлых (узких) случаях можно сжать и до 80% без потерь читаемости.

Автор: dsche 19.05.2017, 08:52

Sillhid, Verence, без обид, но вы сейчас ужасные вещи вообще-то говорите.

Комикс – это графическая история. Графическая. Да, бывает, что автор банально не имеет представления о композиции и ритме, но это скорее исключение. В хорошем комиксе соразмерность и сообразность элементов есть даже тогда, когда неспециалист её не видит. И надувать бабблы и «играть шрифтами» – это хороший способ попасть в круг ада неподалёку от «видел некоторое дерьмо». Не надо так.

А язык, на котором мы с вами сейчас разговариваем, т.е. русский, способен решить любые задачи. По крайней мере, я до сих пор не встречал принципиально нерешаемой задачи; есть лишь задачи, которые не решаются кавалерийским наскоком.

Автор: Guest-203.126 19.05.2017, 10:21

А ты в эту графическую историю впендюриваешь чужеродные элементы.

Просто признайся, что бабблы рисовать не умеешь. trollface.jpg

Автор: Asundera 19.05.2017, 11:47

dsche, позвольте с вами категорически не согласиться. Да, комикс - графическая история. Но, во-первых, переводя, вы уже искажаете графическое восприятие. Другая длительность слов, другая компоновка текста, в конце концов, даже хорошо кириллизованный шрифт все равно выглядит пусть немного, но иначе. От искажений графики избавиться нельзя, за очень редким исключением. Во-вторых же, комикс, хоть и графическая, но все же история. И искажение смысла в угоду втискиванию текста в бабл может стать куда большим дефектом перевода. А русский язык, конечно, способен на многое, но полная передача оригинального значения при соразмерной длине текста - задача, увы, зачастую невыполнимая.
Таким образом, мы сталкиваемся с выбором: исказить графику ради точности перевода, либо же исказить суть ради передачи авторских ощущений. Абсолютно правильного выхода тут нет, выбор стОит делать в каждом конкретном случае, решая, на что же автор в этом месте делал больший акцент. Именно умение чувствовать авторский замысел и есть искусство перевода, мастерство переводчика, если хотите. И по умолчанию отбрасывать этот выбор, даже не пытаясь задуматься, - безусловная ошибка.

Автор: Alpha 19.05.2017, 12:52

QUOTE(Asurendra @ 19.05.2017, 11:47)
переводя, вы уже искажаете графическое восприятие. Другая длительность слов, другая компоновка текста, в конце концов, даже хорошо кириллизованный шрифт все равно выглядит пусть немного, но иначе. [...] А русский язык, конечно, способен на многое, но полная передача оригинального значения при соразмерной длине текста - задача, увы, зачастую невыполнимая.


Ахаха.

dsche, в целом согласна, но есть нюансы.
Кеглем можно чуть-чуть поиграться, если в оригинале он тоже скачет — как в «Софии и Фредерике». Если в оригинале на одной странице 72, 36, 30, 22 и 18, то никто не пострадает, если я сделаю 70, 36, 28, 22 и читаемые 16. Суть останется та же. А если шрифт в основном без изменений, как в «Дворе»
Размером баббла можно поиграться, если кадр просторный и пустой — несколько раз в «Хотбладе» и «Зарко» симметрично расширяла прямоугольные бабблы на фоне неба в просторном пейзаже или пустой стены, например, смотрится без изменения композиции.
Главное — действовать СЗС (если имеешь его, конечно же).

Вообще вся эта тема странноватая, на мой скептический взгляд. Не умеешь переводить — работай в паре с более знающим человеком или выучи язык + выучи теорию перевода. Достаточно прочесть тех же Галь и Чуковского, чтоб осознать, что подстрочник — зло. А давать какие-то разрозненные кусочки типа I see в надежде, что они кому-то пригодятся... Лучше сразу в multitran это впишите, пользы будет больше.

Автор: dsche 19.05.2017, 13:03

Asurendra, другая длина слов – да. Но из этого вовсе не следует другая длина фраз. Снова отсылаю вас к Норе Галь, лучше я всё равно не скажу.

Другая компоновка текста – с чего бы?

Искажение смысла – боже упаси, я разве где-то к этому призываю?

Невыполнимых задач для русского языка нет, поверьте.

Хорошо кириллизированный шрифт – э, это немного не о том. В России существуют очень сильные шрифтовики (один Гордон стоит сотни), и мы должны работать именно с ритмом, плотностью, настраением шрифта. Например, менять характерную курсивную антикву в «За твоей спиной» на Арбат Барышникова – ну, примерно что преступление.

Автор: Asundera 19.05.2017, 13:19

dsche, давай по порядку, няш:

QUOTE
Другая компоновка текста – с чего бы?

Ты сам ответил на этот вопрос строчкой выше. Слова другой длины и компонуются иначе. Даже если по количеству символов фразы в целом не отличаются, разместить их в бабле так же может и не получиться. Особенно если бабл - не просто "пузырь", а нечто фигурно подогнанное под фразу.
QUOTE
Искажение смысла – боже упаси, я разве где-то к этому призываю?

Вы сильно акцентируете внимание на графике. Призываете делать так всегда. Мне кажется, что иногда это ведет именно что к искажению смысла и, потому, вредит.
QUOTE
Невыполнимых задач для русского языка нет, поверьте.

"Just. Do. It" Каждое слово - в отдельном бабле, подогнанном под размеры слова. То есть автор хочет передать, что каждое слово находится под смысловым ударением, написано С Большой Буквы. Как это можно передать, не трогая баблов? В русском языке в принципе не так уж много самостоятельных слов из двух букв...
QUOTE
Например, менять характерную курсивную антикву в «За твоей спиной» на Арбат Барышникова – ну, примерно что преступление.

Согласен. Чем меньше отличий от оригинале, тем выше качество перевода. Отсебятина, пусть даже с самыми благими намерениями, недопустима. Но идеал иногда недостижим. И тогда приходится думать, какие изменения будут меньшим злом. Думать, а не упираться в железное правило, что "баблы менять нельзя". Вот про что я хочу сказать

Автор: dsche 19.05.2017, 13:46

Asurendra, вы превратно толкуете мои слова – не понимаю зачем; то ли в самом деле не понимаете, то ли боитесь стать чуть лучше.

Just. Do. It. в отдельных бабблах – не вижу никакой проблемы (т.е. сходу у меня появляется несколько мыслей, как это сделать). Дадите ссылку на страницу – будет предметный разговор.

Автор: Asundera 19.05.2017, 14:20

dsche, боюсь, действительно не понимаю. Если не трудно, попробуйте объяснить, буду благодарен

Автор: dsche 19.05.2017, 14:56

Asurendra, если вы понаблюдаете за людьми, занимающимися графическим дизайном, вы увидите, что порой они переворачивают композицию – для того, чтобы отвлечься от смысла и оценить соотношение и взаимодействия фигуры и фона, чтобы уловить тот самый ритм.

Баббл с текстом в композиционном плане работает в мелочах (допустим, засечки или выносные элементы) и в целом (число строк и их отношение к строкам в других бабблах, размер отступов, выравнивание)

У шрифтовиков существует замечательный термин «Серебро набора» – это когда на текст смотрят чуть не в фокусе (ещё один вариант метода, о котором я писал выше) и наблюдают определённое «мерцание»

Для того, чтобы хорошо сделать работу переводчика на графическом плане, следует а) подобрать шрифт с таким же или близким ритмом (задаётся соотношением штрихов, формой пустот, различными отступами и сближениями) б) заполнить баббл со схожей с авторской густотой – т.е. чтобы в расфокусе это пятно было примерно той же насыщенности.

И всё будет хорошо.

А серьёзное (более чем на 20%) «удлинение» английского в переводе свидетельствует о проблемах перевода. Посмотрите примеры у Норы Галь, правда. Там показано, как эти 20% нивелировать.

Автор: Kurama-R 19.05.2017, 15:14

Извините, что встреваю, ибо не переводчик.
Но, по-моему, отсебятина в переводе - куда большее зло, чем не тот шрифт и количество строк. Потому что о том, как выглядит наполнение бабла, 99,9% авторов вебкомиксов не думают, можете поверить, а вот над тем, что именно там написано - наверняка.
Та же Нора Галь пишет всё очень правильно, когда рассматривает теорию, но когда переходит к конкретным примерам - начинается "я лучше автора знаю" во все поля. Буквальный перевод - зло, но переиначивание текста сводится к угадыванию, что хотел сказать автор, и если переводчик не телепат - тут очень легко промахнуться.
Подбирать нехарактерные для автора слова, менять построение фразы только ради того, чтобы она красиво легла в бабл (при прочих равных) - какая-то странная крайность. Возможно, dsche имеет в виду не это, но пока звучит именно так.

Автор: dsche 19.05.2017, 15:26

Kurama-R, dsche совершенно точно не призывает подбирать нехарактерные для автора слова (точнее будет сказать – нарушать языковую характеристику персонажа) и нарушать общепринятую грамматику ради дублирования морзянки темнот и просветов. Не, совершенно точно не.

Автор: Asundera 19.05.2017, 17:21

dsche, но получается у вас пока что именно это самое. Я могу поверить, что это я понял что-то неправильно, для меня это нормально. Но когда уже третий форумчанин пишет абсолютно про то же, это показательно

Автор: Sillhid 20.05.2017, 04:17

dsche, вы хотите и рыбку съесть, и косточкой не подавиться.

По большей части авторы рисуют баблы в изначально пустых местах, которые для них и предназначались. И очень часто вокруг бабла ещё очень много пустого места, которое не несёт никакого сакрального смысла. Так что не вижу никакого греха в том, чтобы добавить +5 пикселей по краям или по длине.

Конечно, "раздувание" бабла - это уже крайность и по возможности этого делать не стоит (да и сам я так делал от силы раз за всю жизнь), но мы живем в неидеальном мире и неидеальности бывают.

Автор: dsche 20.05.2017, 09:56

Sillhid, вы раз за разом приписываете мне намерения, которых у меня нет, и спорите именно с ними.

Какая рыбка? какая косточка?

Мысль же очень простая, давайте ещё раз:

А. Любое графическое произведение (шрифт в том числе, комикс в том числе) построен автором по определённым законам. Если есть возможность их не нарушать – стоит их не нарушать.

А-0. Такая возможность есть.

А-0-0. Баснословное удлинение английского текста при переводе – отговорка лентяев.

Б. То же касается любого литературного произведения.

Автор: Asundera 20.05.2017, 10:35

dsche, как у вас все просто. И почему весь мир так не делится на черное и белое? Впрочем, это вопрос сугубо риторический, мда. В любом случае, мы друг друга поняли, тихо-мирно не согласились, теперь предлагаю дискуссию прекратить за бесперспективностью её продолжения

Автор: Sillhid 20.05.2017, 12:05

QUOTE(dsche @ 20.05.2017, 09:56)
А-0-0. Баснословное удлинение английского текста при переводе – отговорка лентяев.



Я пытаюсь сказать, что нет, почти всегда, так или иначе, приходится идти на компромисс между объемом и смыслом, особенно в переводе художественного текста. Банальное "use" уже редко переведётся компактно, а вы говорите про "да всегда можно уместить".

У меня тут есть отговорка лентяев с обоснованием аж из 17 источников, на шесть страниц, можно вычислить всех лентяев поименно:http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/8346/1/Zimovets_Osnovnye_13.pdf

Автор: dsche 20.05.2017, 13:23

Sillhid, не в обиду, но вы читали разъяснение Норы Галь по этому вопросу? Или мне своими словами сейчас пересказать?

Автор: Sillhid 20.05.2017, 14:01

Простите, но я не изучал ни переводы Норы Галь, ни в принципе её философию на эту тему и вряд ли мне её мнение будет 100% аргументом. Хотя, безусловно, она дока.

Но мы тут говорим про увеличение бабла на пару пикселей ради более точной передачи перевода в комиксах. Я сомневаюсь, что у Норы Галь было мнение на этот счет.
Любой поиск "аналогии" это именно предположение за автора, попытка передать своими словами то, что он имел ввиду. Если от этой рулетки можно избавиться попросту раздув бабл на незаметное без специального сравнения количество пикселей, то по мне так вопрос даже не стоит.

Автор: dsche 20.05.2017, 15:36

Ну, что сказать.

Перевод – это же и есть «попытка передать своими словами то, что он имел ввиду». Если оставить на месте все артикли и все «я протянул ему свою руку» – то мы в этой попытке не преуспеем.

И я считаю, что есть два пути для того, чтобы стать хорошим переводчиком.

Первый – родиться с «даром языков».

Второй – учиться. Чтобы научиться – придётся читать Чуковского, Галь, Левина и прочих не всегда приятных персонажей. Читать не с тем, чтобы во всём им следовать – а с тем, чтобы расширять своё представление о предмете. «А что, так тоже можно?».

Автор: Sillhid 20.05.2017, 15:57

Ну мы же не о том диалог начинали. Я говорю, что не представляю, что плохого в том, чтобы во имя меньшей "пересказанности" перевода мы жертвуем пару пикселей.
В конце концов, это даже не от переводчика зависеть может - автор мог под определенное слово (говорящее имя персонажа, к примеру) всегда оставлять достаточно места, а тут уместить его в бабл, который "впритык".

Автор: CR. 20.05.2017, 17:20

> clif08

Я как-то пытался сформулировать какое-то общее правило и получилось нечто вроде "нужно попытаться осознать фразу на понятийном уровне, преобразовать в мысль, избавив от слов, а затем постараться выразить эту мысль своими словами".

Поэтому общий принцип номер два - если фраза кажется непонятной, или при переводе получается какая-то ерунда, то скорее всего это идиома или устойчивое выражение. Обычно достаточно вбить её в урбан, или в мультитран, или просто в гугл, чтобы узнать, что она означает. Казалось бы, очевидно, но многие так не делают.
~~~~~~~~~~~~~~~~~

+1

С технической стороны решения проблемы: начинание (этой темы) похвальное, но проблему как таковую не решит. Казалось бы, хорошо иметь такую шпаргалку, но это только шпаргалка (причем ограниченная. Всех стандартных калек не перечислишь), а целится нужно в знание, алгоритм борьбы с калькой. Он - как clif08 сказал.

И вот для этого я считаю, что надо прочесть "Слово" Норы Галь.
1) это займет в итоге МЕНЬШЕ времени, чем регулярная сверка с темой и прочими списками
2) Книга интересней списков))) Она реально весьма затягивает и даже вызывает желание почитать классику.
3) Книга масштабна, и алгоритм в голове потом угнездится. Вот фиг выгонишь, при каждой фразе будешь размышлять "А можно ли это сказать лучше? А говорят ли так? А по-человечески ли это? А подходит ли это персонажу?"
4) Там куча примеров, в том числе стилистических, что подкрепляет запоминание алгоритма.
5) Можно соглашаться или нет с конкретными примерами Галь в плане "точности" перевода, но такая масса примеров точно устранит у начинающих страх "Аааа, если я отойду хоть на слово от пословного перевода - перевод будет неточный". А именно это опасение лежит в корне кальки.

Автор: clif08 20.05.2017, 19:48

Внезапно, дискуссия о баблах)

Я по ней лучше выскажусь, как читатель вебкомиксов, а не как начинающий переводчик. В 99% случаев я прочитываю страницу весьма быстро, не особо рассматривая её. И если в ней нет ничего откровенно вырвиглазного - типа ориентации текста по левому краю в овальном бабле, или слов, наползающих на границу бабла, или сильного и необоснованного прыгания размера шрифта - я вероятнее всего этого просто не замечу. Ради интереса я перечитал собственные старые переводы, в которых уже забыл, где расширял баблы, и не смог определить, где это было.

В любом случае, сомневаюсь, что тут есть универсальная формула, скорее, следует рассматривать каждый конкретный случай отдельно. У вас может быть какая-то фоновая бла-бла-бла в бабле, которая никак не влияет на происходящее в комиксе, а могут быть критически важные разъяснения сюжетных тонкостей.

Спасибо за совет почитать Нору Галь - слышу впервые, но наверное, что-то годное. Буду просвещаться.

Автор: SVlad 22.05.2017, 11:24

QUOTE(clif08 @ 20.05.2017, 19:48)
Спасибо за совет почитать Нору Галь - слышу впервые, но наверное, что-то годное. Буду просвещаться.


Тут https://acomics.ru/forum/index.php?showtopic=2291, где все эти советы перечислены. Но её никто не читает, как обычно. cool.gif

PS
Тем временем художники выкладывают комиксы под девизом "Я не буду исправлять ошибки в тексте"

Автор: Duke 22.05.2017, 16:54

QUOTE(Kurama-R @ 19.05.2017, 15:14)
Та же Нора Галь пишет всё очень правильно, когда рассматривает теорию, но когда переходит к конкретным примерам - начинается "я лучше автора знаю" во все поля.

Насколько я помню, наоборот, там у неё очень много посвящено анализу того, что и почему использовано автором в конкретном примере, чтобы объяснить как передать в переводе. Нигде не сводилось до подобного агрумента.

QUOTE
Подбирать нехарактерные для автора слова, менять построение фразы только ради того, чтобы она красиво легла в бабл (при прочих равных) - какая-то странная крайность.


Обычно у автора не бывает характерных для него русских слов, потому что автор вообще не знает русского. То же касается построения фраз, которое сильно зависит от языка. Когда говорят про "укладывание в баббл", речь идёт про замены синонимов и переформулирование уже "правильно" переведённой реплики

Автор: dsche 22.05.2017, 17:06

Любите книгу, источник знанья!

Помимо Норы Галь я всё же крайне рекомендую прочитать ещё книги Чуковского и Левина. Кстати, не потому, что они такие уж потрясающие переводчики (по сравнению с Норой Галь уж точно не) – но именно для того, чтобы расширить свой инструментариум.

Автор: Kurama-R 22.05.2017, 18:01

QUOTE(Duke @ 22.05.2017, 17:54)
анализу того, что и почему использовано автором в конкретном примере

Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора.

QUOTE(Duke @ 22.05.2017, 17:54)
Обычно у автора не бывает характерных для него русских слов, потому что автор вообще не знает русского

У автора не бывает, у переводчика бывает.
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же.

Автор: Duke 22.05.2017, 18:44

QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01)
Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора.

Это обычно и невозможно. А когда возможно, то переводчики вполне обращаются (я по MI несколько раз уточнял некоторые вещи у Дер-шинг).

QUOTE
У автора не бывает, у переводчика бывает.
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же.


Ну, это да, с таким никто не спорит. Но это ведь отдельная тема от того, что обсуждается? То, что переводчик может не осознавать узость или специфичность (диалектичность?) своих знаний языка.

Автор: Sillhid 23.05.2017, 00:37

QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01)
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда.


Фига. Не знал. ph34r.gif
У нас и поребрик тоже говорят, кстати. Но подъезд.

Автор: dsche 23.05.2017, 09:00

Как я вижу, Kurama-R говорит вот о чём: среди массы русских синонимов и синонимических оборотов достаточное количество стилистически окрашенных (и региональных говоров, прибавляет Duke).

Да, это верно. И если автор говорит «рука», а мы меняем это на «длань», и при этом в исходном тексте никакой архаики нет – то мы делаем плохо.

Это значит, что из всей массы синонимов нам следует отбирать подходящие. Развивать своё чувство языка. Ничего запредельного, но требует практики и расширения активного вокабулярия.

По поводу «что хотел сказать автор» – по моему мнению, это неверный подход. Мы работаем с текстом. Мы должны сделать так, чтобы русский читатель получил ровно то (ну, плюс-минус), что получает читатель нативный.

Если в тексте двусмысленность, или если до 175 страницы не понятно, какого пола персонаж – мы должны передавать это в переводе.

Автор: Asundera 23.05.2017, 11:29

dsche, вы о правильных вещах пишите. Да, дОлжно, да, надо, да, так правильно. Но вот не всегда реальность укладывается в рамки идеала. Хотите конкретный пример? Как бы вы перевели вот этот кусок комикса?
user posted image
С сохранением смысла, регистра и графики? Я, честно признаюсь, так и не смог придумать идеальной адаптации, пришлось добавить бабл. Шрифт: CreativeBlock BB. http://thisis.delvecomic.com/NewWP/comic/breathless/

Автор: dsche 23.05.2017, 13:58

Asurendra, ОТ-ПУС-ТИ!

Автор: Asundera 23.05.2017, 14:49

dsche, "отпусти ее" тогда уж. Тот самый +бабл. Иначе незаконченная фраза теряет приказную интонацию

Автор: KleshniEsenina 23.05.2017, 16:55

QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01)
Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора.
У автора не бывает, у переводчика бывает.
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же.


Это будет оффтоп с моей стороны, но не могу удержаться.
Пока не прочитал ваши слова я и не задумывался о том, что Фотать (Зафотай меня) является нашим Сибирским диалектом. И действительно - в Московской Районе никогда не встречал данного слова wink.gif

Автор: Duke 23.05.2017, 18:03

QUOTE(Asurendra @ 23.05.2017, 14:49)
dsche, "отпусти ее" тогда уж. Тот самый +бабл. Иначе незаконченная фраза теряет приказную интонацию


А там есть ещё кого отпускать? В английском без her невозможно сказать, но в русском такой необходимости на самом деле нет. Сказать слово по слогам -- как раз очень даже приказной тон. Можно даже точки в конце слогов поставить

Автор: Asundera 23.05.2017, 19:57

Duke, прошу прощения, но не могу согласиться. Законченная фраза выражает уверенность в себе, контроль над ситуацией. "Отпусти её" - четкий приказ, давление на собеседника. Незаконченная, оборванная фраза, наоборот, выдает неуверенность, проблемы с самоконтролем. "Отпусти!" - это эмоциональное требование, "крик души". Это легко заметить, если продолжить обрезать фразу: "пусти!" вообще звучит как выкрик жертвы, никак не соперника.
Таким образом, при подобной замене наш персонаж говорит не с позиции силы (как это, безусловно, есть в оригинале), а, внезапно, показывает слабость, уязвимость, сдает позиции в словесной дуэли. Это очень важный нюанс, во всяком случае, в данном контексте. Мы искажаем всю картину конфликта, которому посвящено несколько страниц, и это ради сохранения графической составляющей, которая в данном случае может быть подкорректирована совершенно безболезненно?

Автор: dsche 23.05.2017, 20:17

Asurendra, вы придумываете.

Именно так, с упором на каждый слог, и сказано в оригинале.

Удлиняя фразы, которые автор специально сделал короткими, и дорисовывая за автора то, что он совершенно точно не собирался рисовать – вы грешите против оригинала куда как больше, имейте смелость наконец признать это.

Автор: Asundera 23.05.2017, 21:01

QUOTE
Удлиняя фразы, которые автор специально сделал короткими, и дорисовывая за автора то, что он совершенно точно не собирался рисовать – вы грешите против оригинала куда как больше, имейте смелость наконец признать это.


Если это необходимо ради передачи заложенного автором смысла - оно того стоит. Даже русский язык не всесилен, некоторые фразы физически невозможно перевести, не жертвуя чем-то. Имейте смелость наконец признать это (с)dsche

Автор: CR. 23.05.2017, 21:01

QUOTE(Asurendra @ 23.05.2017, 11:29)
dsche, вы о правильных вещах пишите. Да, дОлжно, да, надо, да, так правильно. Но вот не всегда реальность укладывается в рамки идеала. Хотите конкретный пример? Как бы вы перевели вот этот кусок комикса?
user posted image
С сохранением смысла, регистра и графики? Я, честно признаюсь, так и не смог придумать идеальной адаптации, пришлось добавить бабл. Шрифт: CreativeBlock BB. http://thisis.delvecomic.com/NewWP/comic/breathless/




Имхо, в русском деление по слогам (по интонационным точкам с перерывами) вообще как-то не распространено. Перерывы не распространены. Замедление речи для подчеркивания смысла - да, а так...

Я б на один общий бабл - и "РУКИ ПРОЧЬ" (или "руки убрал", смотря как эта персонажка обычно выражается)

Автор: clif08 23.05.2017, 21:05

Я бы перевел как "отпусти - её - живо". Если бы умел рисовать баблы, конечно...

Автор: dsche 23.05.2017, 21:12

QUOTE(Asurendra @ 23.05.2017, 21:01)
некоторые фразы физически невозможно перевести



Ну так покажите мне хоть одну. Только, пожалуйста, не ставьте знак равенства между "я не могу" и "никто не может".

Автор: dsche 23.05.2017, 21:16

QUOTE(CR. @ 23.05.2017, 21:01)
Имхо, в русском деление по слогам (по интонационным точкам с перерывами) вообще как-то не распространено.


QUOTE
Но он, поднявшись на бричке во весь рост, еще долго размахивал сине поблескивавшим клинком, не подпускал к бричке дружинников, хрипло матерился, бешено ворочал по сторонам глазами. "О-той-ди-и-и!.. Зарублю!"

Автор: Asundera 23.05.2017, 21:24

QUOTE
Ну так покажите мне хоть одну. Только, пожалуйста, не ставьте знак равенства между "я не могу" и "никто не может".

Уже. У вас же тоже не получается её адекватно перевести

Автор: Sillhid 24.05.2017, 05:46

QUOTE(dsche @ 23.05.2017, 21:16)
Но он, поднявшись на бричке во весь рост, еще долго размахивал сине поблескивавшим клинком, не подпускал к бричке дружинников, хрипло матерился, бешено ворочал по сторонам глазами. "О-той-ди-и-и!.. Зарублю!"

Эм, это растягивание слова, а не по слогам. Медленный, зычный крик или типа того, без паузы. Там тянутся гласные, но не по слогам (без пауз).
Т.е. типа такого: https://youtu.be/y3DCG2dBDMk?t=19m34s
Только в вашем примере, конечно, это больше на рев медведя должно быть похоже по тону.

Автор: Duke 24.05.2017, 10:55

QUOTE(Asurendra @ 23.05.2017, 19:57)
Duke, прошу прощения, но не могу согласиться. Законченная фраза выражает уверенность в себе, контроль над ситуацией.


Произнесение короткими кусками (в т.ч. по слогам), чётко выделяя их, как серию отдельных ударов как раз и выражает силу и контроль над ситуацией ещё больше. И, как выше сказали, это как раз то, что использовал автор в оригинале. Просто в английском сами слова по одному слогу каждое.

Если "отпусти" кажется незаконченным, можно другое подобрать. В "руки прочь", которое тут писали, тоже как раз три слога. "Убрал руки" (с перерисовкой на два баббла) тут тоже очень хорошо подойдёт.

В произнесении именно по слогам психологически доминирование в том, что ты словно объясняешь тупому собеседнику слово, которое до него не доходит.

Автор: Asundera 24.05.2017, 11:25

QUOTE
Если "отпусти" кажется незаконченным, можно другое подобрать. В "руки прочь", которое тут писали, тоже как раз три слога. "Убрал руки" (с перерисовкой на два баббла) тут тоже очень хорошо подойдёт.


Вот с этим согласен. Абсолютно корректный, адекватный перевод при минимальных графических изменениях.

Автор: Dan-Homer 24.05.2017, 21:57

QUOTE(dsche @ 23.05.2017, 19:17)
Удлиняя фразы, которые автор специально сделал короткими, и дорисовывая за автора то, что он совершенно точно не собирался рисовать – вы грешите против оригинала куда как больше, имейте смелость наконец признать это.



Да сам факт перевода - грех, а если переводчики не укладываются в английскую длину фразы, то их за такое сжигать нужно!
Нет, серьёзно, попробуйте перевести то же прозвище BatMan (что у нас вообще не переведено) или Iron Man, чтобы на русском оно получилось таким же коротким, как и в оригинале.

Автор: Savil 24.05.2017, 22:33

QUOTE(Dan-Homer @ 24.05.2017, 21:57)
Iron Man, чтобы на русском оно получилось таким же коротким, как и в оригинале.


Железяк! biggrin.gif

Автор: Dan-Homer 24.05.2017, 22:47

QUOTE(Savil @ 24.05.2017, 21:33)
Железяк!  biggrin.gif



Ну, кстати, я тоже подумал, что можно что-то типа "Железник" взять, как раз 8 символов, включая пробел. Но мы всё ещё в тупике с тем, чтобы загнать "Человек летучая мышь" в 6 букв.

Автор: Sillhid 25.05.2017, 00:08

QUOTE(Savil @ 24.05.2017, 22:33)
Железяк!  biggrin.gif


Сталин.

Автор: dsche 25.05.2017, 09:04

QUOTE(Dan-Homer @ 24.05.2017, 22:47)
чтобы загнать "Человек летучая мышь" в 6 букв.



Мне приходилось загонять в грани разумного слово Cockbats, так что ну ерунда же.

То, что наши прокатчики поленились – ну, так когда они не ленились.

Автор: Sillhid 25.05.2017, 11:21

Дайте примеры тогда разумного перевода бэтмена, что ли. Просто вам говорят "вот пример, его никак нельзя оформить адекватно", а вы отвечаете "да нет, можно".
Это не аргумент.

Автор: Duke 25.05.2017, 11:23

QUOTE(Savil @ 24.05.2017, 22:33)
Железяк!  biggrin.gif


Почему без буквы "-а" в конце DB2.gif

Автор: dsche 25.05.2017, 12:11

QUOTE(Sillhid @ 25.05.2017, 11:21)
Дайте примеры тогда разумного перевода бэтмена, что ли.



Нетопырь.

Автор: clif08 25.05.2017, 12:32

Мм, а как тогда будет бэтмобиль, бэтаранг и прочая бэт- экипировка?

Автор: Guest-148.23 25.05.2017, 12:43

'Пырьмобиль, 'пырьаранг и прочая 'пырь-экипировка :-D

Автор: Sillhid 25.05.2017, 13:10

QUOTE(clif08 @ 25.05.2017, 12:32)
Мм, а как тогда будет бэтмобиль, бэтаранг и прочая бэт- экипировка?


Не-мобиль, Нетотранг, Не-костюм, Не-пещера.
Чтобы никто не догадался.

А вообще где часть с "человеком"? По мне так одна из идей была передать, что он человек КАК летучая мышь. Т.е. в ночи, страшный, неуловимый и т.д. Он же ниндзя, в конце-концов, а не мутант.

Автор: Asundera 25.05.2017, 13:43

QUOTE
'Пырьмобиль, 'пырьаранг и прочая 'пырь-экипировка

user posted image

Автор: dsche 25.05.2017, 16:57

QUOTE(Sillhid @ 25.05.2017, 13:10)
А вообще где часть с "человеком"? По мне так одна из идей была передать, что он человек КАК летучая мышь.



Эта часть осталась в языке, который предполагает такое словообразование.

Вы же не станете переводить Боцман как лодочный человек?

То есть надеюсь, что не станете.

Автор: Asundera 25.05.2017, 18:11

QUOTE(dsche @ 25.05.2017, 16:57)
Эта часть осталась в языке, который предполагает такое словообразование.

Вы же не станете переводить Боцман как лодочный человек?

То есть надеюсь, что не станете.


Ты опять путаешь нюансы, няша. Боцман - это ни разу не "человек-лодка". Это "человек, главный на лодке". А вот всякие спайдер- и бетманы как раз таки... В общем, пример не корректен, ибо смысл разный

Автор: dsche 25.05.2017, 18:38

QUOTE(Asurendra @ 25.05.2017, 18:11)
В общем, пример не корректен, ибо смысл разный



оке, ashman, barman, cabman, doorman – я реально на каждую букву могу придумать.

вы встречали в русском языке такое словообразование?

Автор: Asundera 25.05.2017, 19:32

QUOTE(dsche @ 25.05.2017, 18:38)
оке, ashman, barman, cabman, doorman – я реально на каждую букву могу придумать.

вы встречали в русском языке такое словообразование?



Няяяш, ты попадаешь в еще одну ловушку для начинающих переводчиков (помним о сабже, да): параллельность словообразования. Такой переводчик рассуждает: "Ну "comfortable" переводится как "комфортный". Причем "comfortable" очевидно произошло от "comfort", а "комфортный" - от слова "комфорт". Значит, логично, что "comfort" переводится как "комфорт"".

А это не так! "Comfort" - это "the state of feeling better after feeling sad or worried", успокоение, утешение после какого-то расстройства, печали. В то время как "комфорт" - "совокупность бытовых удобств. Состояние внутреннего удовлетворения", и переводится он правильно-то как "convenience". Разница колоссальна! Хотя все было так логично... Посему, няша, заруби себе на носу: пути, которыми образовалось слово в английском и русском, могут как совпадать, так и различаться. Нельзя на них ориентироваться! Иначе можно очень серьезно накосячить.


Апд. Касательно ваших примеров... Они все имеют смысл "главный над". В русском для этого используется суффиксы -щик и -ник: трактирщик, а не "человек-трактир", привратник, а не "человек-дверь". Бэтмен же ни разу не "главный над мышами", он таки "человек-летучая мышь". Посему все примеры мимо. Они о другом

Автор: dsche 25.05.2017, 20:01

QUOTE(Asurendra @ 25.05.2017, 19:32)
Они все имеют смысл "главный над".



Не-а.

Postman – это, к сожалению, не владелец почты
а Snowman – это не повелитель снега
и даже самый-разсамый Blindman никого не слепит.

Первое слово в образованных таким образом сложных словах – это не существительное, а прилагательное.

Соответственно по значению Spiderman = паукастый, а Batman = [тут я не рискну выдумывать прилагательное]

А переводить всю эту радость надо одиноким существительным.

Автор: Asundera 25.05.2017, 20:27

QUOTE
Postman – это, к сожалению, не владелец почты

Ага. Это "ответственный за почту". По правилам русского словообразования быть бы ему "почтовщиком", но заимствованные слова правилам, разумеется, не подчиняются

QUOTE
Первое слово в образованных таким образом сложных словах – это не существительное, а прилагательное

Это у вас "bar" стало прилагательным? Или "cab"? Ну-ну... Так-то это называется "Compound noun", "составное существительное", и состоит оно обычно из двух опять таки существительных, второе из которых считается главным и участвует в грамматических манипуляциях, а первое - уточняющим и ставится в единственное число (если это в принципе возможно). Хотя (снова это волшебное слово) и тут есть варианты...
QUOTE
А переводить всю эту радость надо одиноким существительным.

Опять вы упираетесь в свой идеализм и всеобщую уравниловку. Ну нет в переводе непреложных правил. Каждый случай сугубо индивидуален. Нельзя всех под одну гребенку, иначе и получаются "паукастые", хосподи боже

Автор: dsche 26.05.2017, 11:14

Asurendra, вы раз за разом допускаете в аргументации какие-то ну совсем детские передёргивания, а именно:

А. Вы говорите очевидные (и для вас тоже) глупости. (Например: -man в сложных словах вовсе не значит «главный над» и даже «ответственный за». Я рассказал, какой смысл возникает у таких слов)

В. Вы раз за разом осуждаете меня за мысли, которых я не озвучивал и не мог озвучивать. (Например: «паукастые» – это НЕ мой перевод для слова Spiderman и я объяснил, почему нет)

С. Вы постоянно уводите разговор в сторону, примешивая обсуждение вещей, который в данной ситуации вообще никаким боком (Пример: комфорт; если бы вы читали Нору Галь, то знали бы, почему такие слова в принципе не стоит употреблять)

Давайте попробуем вернуться к обсуждению:

а. Вы попросили перевести текст, разбив на три баббла с сохранением смысла – done
b. Вы попросили перевести имя супергероя короче, чем это сделано сейчас – done
c. Вы спросили, куда делось слово man из сложного слова – я объяснил, что традиционно построенные таким образом слова чудесно обходятся без какой-либо формы слова «человек» (исключение: «Снежная баба»)

Ещё по теме будет что-нибудь?

Автор: Asundera 26.05.2017, 11:39

Многоуважаемый dsche,
a) undone. Вы протеряли весь смысл, и я подробно объяснил, как и почему. С примерами. Возразить на это вы даже не попытались.
б(иногда автозамена смайлов несколько... мешает, мда)) undone. Опять таки перевод кривой. Опять нет внятного опровержения на подробное разъяснение.
c) undone. Нет в переводе слова "традиционно". Все ваши примеры подчиняются совсем другой логике в русском языке, а посему не могут быть доказательствами. Но тут прогресс: хоть какая-то попытка аргументированно ответить. Остановимся поподробнее:

QUOTE
Я рассказал, какой смысл возникает у таких слов

А ткните носом в цитату. Хоть убейте, не вижу, где именно вы, почтеннейший, это "рассказали".
QUOTE
Например: «паукастые» – это НЕ мой перевод для слова Spiderman и я объяснил, почему нет

И тут я никакого "объяснения" не наблюдаю. Вновь прошу цитату.
С - без комментариев. Связь тут очевидна.

Автор: Savil 26.05.2017, 11:48

"13. Фраза: "Оппоненты так и не привели никаких доказательств" - лучший друг демагога. Не бойся использовать ее, даже если неопровержимые доказательства были в каждой строке. Оппоненты все равно ничего не смогут на это возразить." https://www.anekdot.ru/id/229051

Автор: Asundera 26.05.2017, 12:18

Savil,
user posted image

Автор: Guest-133.142 26.05.2017, 14:26

Бэггинс, Торбинс или Сумкинс?

Автор: dsche 26.05.2017, 16:47

QUOTE(Guest-133.142 @ 26.05.2017, 14:26)
Бэггинс, Торбинс или Сумкинс?



Есть ещё Сумникс и Котомкинс

Как по мне – Торбинс хорошая попытка, Сумкинс тоже неплохая.

С Толкином всё же очень просто сейчас – уйма литературы, где буквально каждый чих Профессора расписан вдоль и поперёк, можно понять, что сумка в исходном имени действительно присутствовала и поэтому из перевода её исключать грех.

Автор: Sillhid 27.05.2017, 01:40

QUOTE(Savil @ 26.05.2017, 11:48)
"13. Фраза: "Оппоненты так и не привели никаких доказательств" - лучший друг демагога. Не бойся использовать ее, даже если неопровержимые доказательства были в каждой строке. Оппоненты все равно ничего не смогут на это возразить." https://www.anekdot.ru/id/229051



Я всё же соглашусь больше с Asurendra, так как dsche и правда лезет в какой-то личный русский язык, в котором перевод "Бэтмэна" как "Нетопыря" звучит солидно, а не уморительно. И в котором "человек-как-летучая мышь" и "летучая мышь" это одно и то же. ph34r.gif

Cмысла доказывать что-то нет, только флуд плодить.
Ну серьёзно, утверждать, что перевести можно всегда совпадая с оригинальным объемом - это просто какой-то максимализм.

Автор: dsche 27.05.2017, 09:08

QUOTE(Sillhid @ 27.05.2017, 01:40)
личный русский язык, в котором перевод "Бэтмэна" как "Нетопыря" звучит солидно, а не уморительно.



Дывись Голопупенко, яка смешна фамилия – Зайцев!

Как по мне, у супергероев смешное примерно всё, от трико до ужимок, но вот слово Нетопырь мне смешным не представляется. Ну чёрт знает что такое.

QUOTE(Sillhid @ 27.05.2017, 01:40)
И в котором "человек-как-летучая мышь" и "летучая мышь" это одно и то же.  ph34r.gif



Если взять исторю того же Человека-паука – мы увидем, что на его образ повлиял мэр Химок [зачёркнуто] борец с преступностью с погонялом Паук. Да, это так работает. Когда у человека кличка Говно – он становится человеком-как-говно.

QUOTE(Sillhid @ 27.05.2017, 01:40)
Ну серьёзно, утверждать, что перевести можно всегда совпадая с оригинальным объемом - это просто какой-то максимализм.



Я бы переформулировал так: в общем случае можно переводить ТЕКСТ без существенного приращения и не особо напрягаясь. Отдельные СЛОВА требуют более серьёзной работы, при этом результат всё равно может оказаться НЕЗНАЧИТЕЛЬНО длиннее.

Автор: Guest-94.180 27.05.2017, 14:27

Sillhid-с-кофеварки

Я могу согласиться с тем, что процентов 80 текста английской речи, с учетом, что это не какой-то до фига классик, который играет словом, аки я демагогией, можно перевести без особых проблем с примерно тем же объемом.

Но в любом языке есть более-менее оригинальные выражения, устойчивые обороты, игра слов, которую сложно адекватно передать тем же объёмов слов. И под "сложно" я имею ввиду "практически невозможно", чтобы сохранить оригинальное настроение, стиль и т.д.
Просто потому, что, к примеру, русский аналог выражения, совпадающий по смыслу, будет недостаточно известен или окажется почти забыт, из-за чего современный персонаж заговорит архаичными словесами.

Вообще я не понимаю, какого лешего я тут тру воду в ступе, когда на сайте есть настоящие переводчики. Выскажите, что ли, свое мнение пожалуйста, на эту тему.

Автор: Кикимора 27.05.2017, 19:01

У вас такой увлекательный спор о вкусах, что я не могу пройти мимо и не вставить свои пять копеек biggrin.gif
Касательно подгонки текстовых пузырей, я на стороне тех, кто не видит преступления в их правке в рамках разумного (при качественном техническом исполнении, разумеется). Графический аспект в комиксах существенный, но не единственный.
Как уже отмечал Курама, в подавляющем большинстве случаев авторы гораздо больше внимания уделяют смыслу слов, текстовые пузыри же рисуются так, чтобы: а) вмещать в себя текст; б) не заслонять при этом что-нибудь не то (или, в редких случаях, заслонить что-нибудь то biggrin.gif ). Ну да, сознательно или нет, хороший комиксист расположит их так, чтобы кадр или страница смотрелись более-менее гармонично, но при этом, как правило, почти всегда существует диапазон границ, изменения в рамках которого не нарушат композицию кадра и замысел автора. Более того, можно сказать, что подгонка текстового пузыря под размер переведённого текста в этих границах способствует передаче авторского замысла (в том плане, что текст должен красиво лежать в пузыре DB2.gif )! Другой вопрос, что обычно это требует неоправданно много усилий при сомнительной выгоде. Но в некоторых случаях это может оказаться лучшим решением, и мне кажется, пример Asurendra как раз из их числа.
Очевидно, что сохранить все аспекты текста (и форму, и содержание) неизменными при переводе невозможно. Поэтому перевод - это всегда компромисс. Основными моментами я бы назвала точность передачи смысла и лёгкость восприятия, но часто в игру могут вступать ритм, рифма, стилистика, неоднозначные слова, каламбуры, длина фраз и т.д., которые не могут быть точно переданы одновременно и из которых нужно выбрать наиболее существенные. И вот здесь в игру вступает вкусовщина и то, как сам переводчик это всё воспринимает.
Когда основным смыслом можно пожертвовать в пользу игры слов? Какие коннотации допустимо потерять, какие - добавить? Что лучше сохранить: точность или лёгкость восприятия? Куча частичных решений, из которых нельзя выбрать стопроцентно верное!

P.S. Железняк и Нетопыряк - мои герои! laugh.gif

Автор: KleshniEsenina 27.05.2017, 20:44

Для меня, обычного читателя, вообще без разницы каково вида бабл. И расположение его я при чтении не контролирую. Вот честно слово - если увеличить бабл, или слегка изменить его в угоду красивому переводу - я только "ЗА". Так как я концентрируюсь только на тексте и мне важно именно его содержание.

Автор: dsche 27.05.2017, 21:10

Давайте я покажу один пример из своей практики

(Осторожно! NSFW!)

Вот оригинал:

http://media.oglaf.com/comic/rigor_mortis.jpg

Вот перевод, где переводчик решил увеличить баббл в угоду точности перевода

http://img-fotki.yandex.ru/get/5507/32348388.4/0_5fd53_ba434362_orig

Вот перевод, где переводчик решил, что если перевод не помещается – то что-то не так с переводом

https://acomics.ru/upload/!c/dsche/Oglaf/000025-w1t1dg2blq.jpg

Автор: Кикимора 27.05.2017, 22:20

dsche, без обид, но мне оба варианта не нравятся, потому что мне кажется, что в оригинале шутка завязана на заклинании "обратить нежить". Потому что если бы в переводе эта отсылка сохранилась, мне было бы смешно, а так - не смешно. Потому что мне потребовалось слишком много времени и усилий, чтобы догнать игру слов в вашем переводе (да, я тупень, который, пролистывая вечерком ленту, не готов напрягать мозг и уделять слишком много времени одному стрипу sad.gif наверное, поэтому я и не подписана на ваш перевод: при передаче глубинной игры слов теряется лёгкий для восприятия слой для "тупней" sad.gif )

Автор: Sillhid 28.05.2017, 00:33

Ну тут явно не "обратить" переводить надо, что говорить. "Нежить" криво передает игру слов, но всё же.

К слову, в паре своих переводов я связывался с авторами на тему игры слов и они довольно часто отвечали "да придумай от себя что-нибудь, анекдот какой". Мне кажется, это крайне забавно, на фоне того, какие тут мы холивары развели про точность.

Автор: Кикимора 28.05.2017, 01:38

Sillhid, ну а в моей голове это слово хорошо распадается на двойственный смысл (грубо говоря, обратить в бегство / обратить в гейство), при этом в третьем кадре выглядело бы как нормальное боевое заклинание против нежити, что усиливало бы комический эффект от результата. О чём, собственно, и речь: сплошные компромиссы и вкусовщина, щито поделать ¯\_(ツ)_/¯

Автор: clif08 06.06.2017, 05:02

Задал вопрос про баблы автору переводимого мной комикса. Он в некотором роде сам себе переводчик, поскольку публикует комикс на английском и французском. Автор ответил, что не возражает, если пузырь не перекрывает ничего важного, и что у него французский текст почти всегда занимает больше места, чем английский, и поэтому баблы временами выглядят слишком большими для английского текста.

Автор: SVlad 06.06.2017, 12:00

Ну так можно и исходники у автора попросить и самому все пузыри нарисовать.

Автор: Duke 06.06.2017, 15:28

Есть автор, который вообще публикует HD-версии страниц без бабблов и звуковых эффектов -- на патреоне, на определённом уровне. Правда, он это делает, когда ему в голову взбредёт, обычно месяца через 1-3 после листа, так что в 99% случаев это оказалось бесполезно.

Автор: dsche 11.06.2017, 09:38

Инициировал переводосрач под https://acomics.ru/~xzxzxz/61:

Меня забанят? ph34r.gif присоединяйтесь!

Автор: clif08 11.06.2017, 10:05

dsche, это ж типичный разговор с копипастой, не? Автор комикса просто использует устоявшийся перевод названия, который знаком большинству, в том числе и тем, кто не читал книгу, но слышал про неё.

Автор: Asundera 11.06.2017, 10:44

Плюсую. Есть устоявшийся, общеизвестный вариант. Менять его, потому что тебе кажется, что уж ты-то лучше знаешь - бред и неуважение к своим читателям. Поэтому Бильбо всегда останется Бэггинсом, а Толстопуз - Толстопузом

Автор: dsche 11.06.2017, 11:44

QUOTE(Asurendra @ 11.06.2017, 10:44)
Есть устоявшийся, общеизвестный вариант. Менять его, потому что тебе кажется, что уж ты-то лучше знаешь - бред и неуважение к своим читателям.



О да! И «Мнимый больной» навсегда останется в виде «Больным быть думающий», вы совершенно правы!

А слово trainspotting переводится, внимание, как «На игле», а кто думает иначе – тот сам норкоман упоротый!

Древние знали всё, мы не знаем ничего!

Ах да, чуть не забыл! 'I've Seen Some sh!t' = «Видел некоторое дерьмо». Это устоявшийся общеизвестный вариант, руки прочь от нашего традиционного дерьма, невежи!

Автор: dsche 11.06.2017, 12:00

QUOTE(clif08 @ 11.06.2017, 10:05)
dsche, это ж типичный разговор с копипастой, не?



ну, если вы присмотритесь, то увидите, что я никого не ругаю и не говорю что знаю лучше – я привожу свое видение и готов услышать мнение противоположной стороны. Чем-либо подтверждённое в идеале мнение.

более того, я понимаю, что все ошибаются, но так же я понимаю, что чем раньше будет исправлена ошибка – тем лучше. потому что ошибки со временем нарастают, как снежный ком.

вы знаете, как называется в переводе книга воспоминаний дочери Сэленджера, в оригинале озаглавленная 'Dream Catcher'? Над пропастью во сне ph34r.gif facepalm.gif

Автор: clif08 11.06.2017, 12:31

dsche, я просто не могу понять суть ваших претензий: они к автору перевода книги, или к автору комикса? В первом случае это разговор с копипастой, потому что автор перевода книги почти наверняка не читает акомикс.

Спорить о правильности, точности и уместности того или иного варианта перевода я не стану, ибо это дело заведомо бессмысленное. Их нельзя померить прибором, это чисто субъективные показатели. Мне не нравится Бэггинс, мне нравится Сумникс, мне не нравится Лонгботтом, мне нравится Долгопупс. Но я не вижу смысла навязывать своё мнение кому-либо.

Во втором - в комиксе требовалось только узнавание книги, и этой для этой цели куда лучше устоявшееся название (сколь бы неточным они ни было).

Автор: dsche 11.06.2017, 13:04

clif08, не-не, говорю же – претензий нет вообще. Я просто использовал повод, который дал мне автор комикса, и попытался выведать у почтенной публики, знает ли кто-нибудь, откуда взялась клятая пропасть в переводе Райт-Ковалёвой.

Понимаете, хороший перевод всегда остаётся лишь одним из возможных вариантов. Да, переводчик должен максимально удалить себя из текста, но есть моменты, когда выбирать приходится именно переводчику.

И при всём при этом было бы ошибкой думать, что эта вариативность оправдывает явные ошибки. Бэггинс – это явная ошибка. Русский Гарри Поттер – одна необоримая ошибка с начала и до конца. Пропасть – вот тут не уверен, но, пока мне не подскажут, откуда Райт-Ковалёва могла бы её достать, я склонен её расценивать как ошибку тоже.

А ошибки надо исправлять, таково моё мнение.

То есть не пробираться ночью с маркером в Дом Книги, но хотя бы не дуплицировать в собственных текстах.

Автор: Asundera 11.06.2017, 13:42

QUOTE
То есть не пробираться ночью с маркером в Дом Книги, но хотя бы не дуплицировать в собственных текстах.


Ну так вот в этом вся и проблема. Читатель, который был в Доме Книги, прочитав ваш "правильный" вариант, либо вообще не поймет отсылку, либо покрутит пальцем у виска. И будет прав. Хотите исправлять ошибки? Начните с начала. То есть возьмите оригинальную книгу и переведите от начала до конца. А потом добейтесь признания вашего варианта классическим. Слабо? Тогда нечего воду баламутить и читателей смущать. А то рассказывать, что "можно было бы и лучше" желающих море. Только вот действительно сделать это самое "лучше" как-то никто не рвется

Автор: clif08 11.06.2017, 14:03

dsche, я не читал книгу, но судя по выдержке из вики:

во-первых, catcher в названии, судя по всему, восходит к бейсбольному ловцу, а поскольку бейсбол у нас, мягко говоря, малопопулярен, то и использовать термины оттуда - не самая лучшая идея. У меня "ловец во ржи" вызывает ассоциацию с маньяком, ловящим в зарослях своих жертв. Но никак не с человеком, который спасает кого-то от падения.

во-вторых, перевод названия прямо цитируется в отрывке, приведенном в вики, где и объясняется, почему рожь, откуда пропасть и зачем ловец. Что оригинальный вариант, что переведенный - сами по себе нихрена не понятны без этой аллюзии. И поэтому, я думаю, нет особой беды в том, чтобы заменить ловца на пропасть. Или на "бегущих во ржи". Или хоть на "падающих с пшеницы" или "играющих на рисовой плантации".

в-третьих, благозвучие. Даже не читая книгу, я всё равно крепко запомнил это название, хотя встретилось оно мне мельком, кажется, в "Призраке в доспехах". Что уже говорит об удачности подобранного названия.

ну и касательно Dream Catcher, тут всё совсем просто. Есть "Ловец снов" Стивена Кинга, и название могли переиначить просто чтобы люди не путали. Это часто делается и у нас, и у них. Кроме того, тут идёт обычный маркетинг - название мемуар сразу вызывает ассоциацию с книгой.

Автор: dsche 11.06.2017, 14:51

clif08, книгу стоит прочитать, это такая книга-бомба. Типа, не знаю, Бойцовского клуба или Чапаева и Пустоты.

Про ловца – да, всё так, это спортивный термин, полной кальки для которого у нас нет (вратарь очевидно слишком узок). Но к тому времени, как в книге заходит речь о поле ржи (это происходит практически в самом конце), про бейсбол сам по себе и про бейсбольную амуницию сказано столько, что читатель вполне подготовлен к тому, чтобы этого Ловца верно воспринять.

Ну и уже довольно давно существует перевод, названный «Ловец на хлебном поле» – его, разумеется, броняши из любителей «традиционного устоявшегося говна» обплевали донельзя, но как минимум появление в названии слова «поле» для меня гораздо меньшая загадка (ну, спорт, туда-сюда).

Автор: dsche 11.06.2017, 15:03

QUOTE(Asurendra @ 11.06.2017, 13:42)
А потом добейтесь



Ой, что это тут у нас? Да это же «отмазка Уве Болла» в настолько неприкрытом виде, что аж смотреть стыдно.

Автор: Asundera 11.06.2017, 15:27

dsche, перечитайте описание "сперва добейся" еще раз. Вы его плохо поняли. Но, впрочем, мне не сложно объяснить свою мысль совсем "на пальцах". Позвольте воспользоваться аналогией:

Имеем автора, которому надо, скажем, повесить картину. Для этого он пошел в магазин и купил там шурупов заводского производства. Шурупы - общепринятый в данной местности вариант вешанья на стену чего угодно, и ничего другого заводы, собственно, не производят. Тут приходите вы и говорите, что, мол, "шурупы - это ошибка, для такого типа стен лучше подходят гвозди". Может, вы и правы, кстати говоря, и гвозди действительно были бы лучше. Но что должен делать наш автор? Взять молоток и забивать шурупы на манер гвоздей? Или пытаться самому "на коленке" изготовить эти гвозди? Толку ему с вашего совета, пусть даже тысячу раз оправданного, если в магазине гвоздей нет и не предвидится?
Сначала откройте свой завод, обеспечьте поставки гвоздей в магазины, а уж потом советуйте на здоровье. А пока дайте автору спокойно вкручивать свои шурупы отверткой

Автор: Кикимора 27.01.2018, 23:19

Несколько занятных статей в качестве пищи для размышлений тем, кто любит порефлексировать над собственными навыками перевода художественных текстов:
http://www.bakanov.org/beginners/2/12
https://azbyka.ru/spravochniki/pravoslavnyi_hristianskii_russko_angliiskii_slovar_perevodchika_04.shtml
https://www.trpub.ru/articles/monolog-o-dialoge/
https://fantlab.ru/blogarticle23894 (про то, за счёт чего сокращается объём при переводе)

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)