Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 35 36 37 38 39 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

SVlad
03.06.2017, 13:59
Отправлено #541


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 18.04.2012
Из: Санкт-Петербург

QUOTE(clif08 @ 03.06.2017, 13:36)
Тем, что в русском языке не существует такой идиомы про обувь. Ближайший аналог - "пойти по стопам".


Точно не существует? А почему я её знаю? blink.gif
Результаты поиска в яндексе

Сообщение отредактировал SVlad - 03.06.2017, 14:00


--------------------
user posted image
clif08
03.06.2017, 14:20
Отправлено #542


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.04.2016

Видимо, потому что кто-то дословно переводит идиомы в цитатах. Но это калька с английского, и сама по себе она малопонятна, без добавления "пройди его путь" было совсем неясно.

К тому же, ходить в чужих ботинках и заполнить чужие ботинки - несколько разные идиомы.
Guest-241.221
03.06.2017, 18:13
Отправлено #543


Unregistered




QUOTE(SVlad @ 03.06.2017, 13:59)
Точно не существует? А почему я её знаю?  blink.gif
Результаты поиска в яндексе


Там есть что-то кроме цитаты далай-ламы?

QUOTE(clif08 @ 03.06.2017, 14:20)
К тому же, ходить в чужих ботинках и заполнить чужие ботинки - несколько разные идиомы.


Заполнить чем? :-D
dsche
03.06.2017, 18:15
Отправлено #544


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Контекста вообще не знаю, поэтому просто возможные обходные пути:

Не может занять место своей матери, потому что она была худышка
Не может принять эстафету у своей матери, потому что она не занималась спортом
Не сможет заменить свою мать, потому что матерей не обменивают

Это так, минута на размышление, если взяться всерьёз – будет гораздо больше

Сообщение отредактировал dsche - 03.06.2017, 18:15
Swamp Dog
03.06.2017, 18:35
Отправлено #545


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

QUOTE(dsche @ 03.06.2017, 19:15)
Не может занять место своей матери, потому что она была худышка



Худышка Роза Кварц
user posted image


--------------------
dsche
03.06.2017, 18:41
Отправлено #546


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Swamp Dog @ 03.06.2017, 18:35)
Худышка Роза Кварц



Говорю ещё раз: контекста не знаю, предлагаю направления обходных путей.

Толстушка? да ради бога:

Не может занять место своей матери, потому что оно великовато
Swamp Dog
03.06.2017, 19:02
Отправлено #547


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Да я просто посмеялся.
По теме вопроса скажу, что идиома про "ходить в чужих ботинках" это другая идиома, на сколько я понимаю идущая от индейской пословицы, что "прежде чем судить другого человека походи две луны в его мокасинах". А идиома что "обувь не в пору" это про наше "не по плечу"


--------------------
Swamp Dog
03.06.2017, 20:05
Отправлено #548


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

ха-ха. Found you!
http://su.reactor.cc/post/3127156


--------------------
Dan-Homer
03.06.2017, 21:15
Отправлено #549


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2011
Из: Украина, Соледар

QUOTE(dsche @ 03.06.2017, 17:41)
Толстушка? да ради бога:

Не может занять место своей матери, потому что оно великовато



Там в любом случае такой пример не подойдёт, фанаты сожрут за фетшейминг.


--------------------
user posted image
dsche
04.06.2017, 09:29
Отправлено #550


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Dan-Homer @ 03.06.2017, 21:15)
фанаты сожрут за фетшейминг.



Оке-оке, там ещё несколько вариантов )

Вы же понимаете, что когда автор использует игру слов, то на первое место выступает именно игра и смысл под неё подстраивается. Поэтому буквализм тут ну вот вообще не нужен, нужно просто сохранять игру и не идти в разрез с магистральным направлением. А фанатоф будет бомбить в любом случае, не этих так других.
Ilivniss
28.07.2017, 15:50
Отправлено #551


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2011
Из: Киев

День добрый. Звуки - все еще мое слабое место, по-этому я снова за советом. Ситуация: героиня ловит на лом укус монстра, при этом на заднем воне звук "shung". Думала над вариантом что-то вроде "бах" или "бам", но явно не в ту степь. Как перевести звук, который издают зубы, с силой ударившиеся (врезавшиеся в) о металл? Оо

user posted image


--------------------
user posted image
Funny Idiots.
Asundera
28.07.2017, 16:55
Отправлено #552


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

ИМХО, тут бы подошло что-то вроде "лязг". Все-таки и тот, и другой материал вполне себе лязгают...

Сообщение отредактировал Asurendra - 28.07.2017, 16:55


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Ilivniss
28.07.2017, 16:56
Отправлено #553


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2011
Из: Киев

Asurendra, хм, логично, в целом. Впишу-таки "лязг", а там посмотрим - может что-то еще подыщется. Спасибо.


--------------------
user posted image
Funny Idiots.
приспешник Плети
27.02.2018, 14:28
Отправлено #554


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 03.08.2015

Столкнулась с такой проблемой:
В английском варианте персонаж кричит в сторону: "Freeze!" и другой персонаж замирает *stuck*
Собсно, вопрос, как это лучше передать на русском?
Я воспользовалась "Стоять!" и *замер*, но может есть более качественно передающий происходящее вариант?
Swamp Dog
27.02.2018, 14:46
Отправлено #555


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Контекст нужен. Без контекста хоть как переводить можно. Хоть "Замри" и "застрял".


--------------------

41 Страницы « < 35 36 37 38 39 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 28.03.2024, 14:31