Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 36 37 38 39 40 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

Кикимора
27.02.2018, 23:14
Отправлено #556


Болотная

Группа: Участники
Регистрация: 16.06.2010
Из: Минск

приспешник Плети, ваш вариант вполне себе ничего. Можно ещё использовать "Замри!" / "Ни с места!" в качестве оклика и *застыл* в качестве реакции.
приспешник Плети
27.02.2018, 23:42
Отправлено #557


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 03.08.2015

QUOTE(Кикимора @ 27.02.2018, 23:14)
приспешник Плети, ваш вариант вполне себе ничего. Можно ещё использовать "Замри!" / "Ни с места!" в качестве оклика и *застыл* в качестве реакции.


О! "Ни с места!" прям неплохо, спасибо!
Q-nee-chan
28.02.2018, 17:59
Отправлено #558


глянцевая

Группа: Участники
Регистрация: 12.01.2011
Из: Тюмень

Ребят:
"I procede to charm the pants off of her"
Контекст простой - парень начинает охаживать девушку-полицейского, чтобы та его отпустила. Мои варианты перевода вызывают у подопытных людей хохот (что хорошо, потому что комикс смешной) и недоумение (что плохо, потому что люди так не говорят). Я предложила что-то навроде "Я решил очаровать ее так, чтоб штаны слетели". Была еще какая-то смутная мысль про зачарователя трусов (по аналогии с зачарователем змей), но она так и не оформилась ни во что приличное.
Буду благодарна за помощь wink.gif


--------------------
user posted image
...sciense isn't fun without cyanide...
SVlad
28.02.2018, 18:28
Отправлено #559


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 18.04.2012
Из: Санкт-Петербург

QUOTE(Q-nee-chan @ 28.02.2018, 17:59)
Ребят:
"I procede to charm the pants off of her"
Контекст простой - парень начинает охаживать девушку-полицейского, чтобы та его отпустила. Мои варианты перевода вызывают у подопытных людей хохот (что хорошо, потому что комикс смешной) и недоумение (что плохо, потому что люди так не говорят). Я предложила что-то навроде "Я решил очаровать ее так, чтоб штаны слетели". Была еще какая-то смутная мысль про зачарователя трусов (по аналогии с зачарователем змей), но она так и не оформилась ни во что приличное.


Есть выражение "выпрыгивать из трусов". Например: "она у меня будет сама из трусов выпрыгивать". Но без контекста не понятно, можно так сильно изменить фразу.


--------------------
user posted image
Q-nee-chan
28.02.2018, 18:42
Отправлено #560


глянцевая

Группа: Участники
Регистрация: 12.01.2011
Из: Тюмень

QUOTE(SVlad @ 28.02.2018, 21:28)
Но без контекста не понятно, можно так сильно изменить фразу.



Все, я нашоль ссыль! так лучше чем аттачмент с похереным качеством!

https://pp.userapi.com/c4183/u4062041/12331.../z_729566ea.jpg

Сообщение отредактировал Q-nee-chan - 28.02.2018, 18:48

Присоединённые файлы
 07.bmp ( 307.62кб ) Кол-во скачиваний: 354


--------------------
user posted image
...sciense isn't fun without cyanide...
Swamp Dog
28.02.2018, 22:26
Отправлено #561


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

"Моё обаяние должно было буквально сорвать с неё трусики"
Здесь, на самом деле, нет необходимости переводить дословно и циклиться на трусах и очаровывании.


--------------------
Q-nee-chan
01.03.2018, 10:02
Отправлено #562


глянцевая

Группа: Участники
Регистрация: 12.01.2011
Из: Тюмень

QUOTE(Swamp Dog @ 01.03.2018, 01:26)
Здесь, на самом деле, нет необходимости переводить дословно и циклиться на трусах и очаровывании.


да. по общему настрою - подойдет любая сходная по смыслу нагловатая фраза. но вот именно она мне и не далась) может я мало девушек совращаю?... остальные 30 стр. ваншота были без происшествий) думала, может свежие головы что-нибудь выдадут на-гора.
буду думать дальше)


--------------------
user posted image
...sciense isn't fun without cyanide...
Кикимора
01.03.2018, 11:11
Отправлено #563


Болотная

Группа: Участники
Регистрация: 16.06.2010
Из: Минск

Q-nee-chan, имхо, "без одежды" звучит пикантнее, чем "без штанов", я бы попыталась раскрутить этот вариант.
"И тут я врубаю всё своё обяние с целью пообщаться с ней без одежды..."
dsche
11.03.2018, 12:29
Отправлено #564


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Что бывает, когда переводчик глух

user posted image

user posted image

Сообщение отредактировал dsche - 11.03.2018, 12:35
Duke
11.03.2018, 13:39
Отправлено #565


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Мда...


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Rhieks
24.03.2018, 19:35
Отправлено #566


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.05.2011

Господа (и дамы), обращаюсь к коллективному разуму, т.к. мозги уже выкипели.
Нужно определиться с переводом валют для сов.
Дано:
1) nuggets - являют собой крайне тяжелые куски черного камня. значение слова: самородки (золота), кусочки, крупицы (ценного)
https://acomics.ru/~realm-of-owls/18

2) shiners - монеты, сделанные из синего камня (bluerock). bluerock присутствует в urban dictionary, но я бы не сказал, что это отсылка - какое-то узкое и невнятное значение. а вот shiner обозначает как разговорное "деньги", так и синяк под глазом (видимо синий тут не зря) ака фонарь.
http://realmofowls.com/comics/shiners

Нужны два метких, коротких, кореллирующих между собой термина, которые передают максимально возможное кол-во смысла. Ы?

Пока что самое близкое, что придумалось, это "куски" и "бабки", но а) слишком грубо; б) тема фингала не раскрыта

Сообщение отредактировал Rhieks - 24.03.2018, 19:40


--------------------
user posted image
user posted image
user posted image
SVlad
24.03.2018, 22:38
Отправлено #567


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 18.04.2012
Из: Санкт-Петербург

Куски - хороший вариант. Сомневаюсь, что тут что-то лучшее можно придумать.
Для синих монеток название "синяки" неплохо звучит. Как медяки, только синие.


--------------------
user posted image
Rhieks
28.03.2018, 22:32
Отправлено #568


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.05.2011

QUOTE(SVlad @ 24.03.2018, 22:38)
Для синих монеток название "синяки" неплохо звучит. Как медяки, только синие.


Джекпот! Спасибо.


--------------------
user posted image
user posted image
user posted image
Eimry
31.05.2018, 10:39
Отправлено #569


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 18.07.2013

Нужна помощь в переводе прозвища-титула.
Имя такое - Tsaka the Risk. Как поясняет автор в ответ на вопрос читателя "'Risk' is the collective noun for lobsters for reasons I cannot begin to understand." Соответственно, прозвища здесь выражают идею множественности, показывая какое количество форм может принимать их носитель. В русском языке группа омаров не обозначается никаким словом. Что здесь можно сделать?

И в другом имени, Eyotahk the Troupe, можно ли перевести troupe как труппа, ли лучше взять что-то более нейтральное, группа, например?


--------------------
If a future isn't bright at least it's colourful.
Duke
01.06.2018, 13:47
Отправлено #570


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Eimry @ 31.05.2018, 10:39)
Нужна помощь в переводе прозвища-титула.
Имя такое - Tsaka the Risk. Как поясняет автор в ответ на вопрос читателя "'Risk' is the collective noun for lobsters for reasons I cannot begin to understand." Соответственно, прозвища здесь выражают идею множественности, показывая какое количество форм может принимать их носитель. В русском языке группа омаров не обозначается никаким словом. Что здесь можно сделать?

И в другом имени, Eyotahk the Troupe, можно ли перевести troupe как труппа, ли лучше взять что-то более нейтральное, группа, например?


Мда, про то, что группу ракообразных называют "risk" тоже не знал, но это "непереводимая игра слов" вообще... Цака Группа-Омаров... Если бы можно было уйти в совсем другой класс животных, Цака Рой звучит неплохо.

Ийотак Труппа / Ийотак Группа... не знаю, можно первое, но оно отдаёт таким привкусом цирка или какого-то другого перфоманса. Если есть, то да, если нет, то Группа.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня

41 Страницы « < 36 37 38 39 40 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 29.03.2024, 07:50