Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

7 Страницы « < 4 5 6 7 > 

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)

Asundera
26.05.2017, 11:39
Отправлено #76


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

Многоуважаемый dsche,
a) undone. Вы протеряли весь смысл, и я подробно объяснил, как и почему. С примерами. Возразить на это вы даже не попытались.
б(иногда автозамена смайлов несколько... мешает, мда)) undone. Опять таки перевод кривой. Опять нет внятного опровержения на подробное разъяснение.
c) undone. Нет в переводе слова "традиционно". Все ваши примеры подчиняются совсем другой логике в русском языке, а посему не могут быть доказательствами. Но тут прогресс: хоть какая-то попытка аргументированно ответить. Остановимся поподробнее:

QUOTE
Я рассказал, какой смысл возникает у таких слов

А ткните носом в цитату. Хоть убейте, не вижу, где именно вы, почтеннейший, это "рассказали".
QUOTE
Например: «паукастые» – это НЕ мой перевод для слова Spiderman и я объяснил, почему нет

И тут я никакого "объяснения" не наблюдаю. Вновь прошу цитату.
С - без комментариев. Связь тут очевидна.

Сообщение отредактировал Asurendra - 26.05.2017, 11:49


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Savil
26.05.2017, 11:48
Отправлено #77


Тукановод и тукановед

Группа: Участники
Регистрация: 17.03.2011
Из: Ukraine/Киев-Чернигов

"13. Фраза: "Оппоненты так и не привели никаких доказательств" - лучший друг демагога. Не бойся использовать ее, даже если неопровержимые доказательства были в каждой строке. Оппоненты все равно ничего не смогут на это возразить." (с)


--------------------
QUOTE(Darth Dokuga @ 07.05.2020, 21:41)
Савил, конечно, маньяк, но я очень сомневаюсь, что он делал 99 ненужных картинок

Asundera
26.05.2017, 12:18
Отправлено #78


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

Savil,
user posted image

Сообщение отредактировал Asurendra - 26.05.2017, 12:18


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Guest-133.142
26.05.2017, 14:26
Отправлено #79


Unregistered




Бэггинс, Торбинс или Сумкинс?
dsche
26.05.2017, 16:47
Отправлено #80


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Guest-133.142 @ 26.05.2017, 14:26)
Бэггинс, Торбинс или Сумкинс?



Есть ещё Сумникс и Котомкинс

Как по мне – Торбинс хорошая попытка, Сумкинс тоже неплохая.

С Толкином всё же очень просто сейчас – уйма литературы, где буквально каждый чих Профессора расписан вдоль и поперёк, можно понять, что сумка в исходном имени действительно присутствовала и поэтому из перевода её исключать грех.
Sillhid
27.05.2017, 01:40
Отправлено #81


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Участники
Регистрация: 18.05.2011

QUOTE(Savil @ 26.05.2017, 11:48)
"13. Фраза: "Оппоненты так и не привели никаких доказательств" - лучший друг демагога. Не бойся использовать ее, даже если неопровержимые доказательства были в каждой строке. Оппоненты все равно ничего не смогут на это возразить." (с)



Я всё же соглашусь больше с Asurendra, так как dsche и правда лезет в какой-то личный русский язык, в котором перевод "Бэтмэна" как "Нетопыря" звучит солидно, а не уморительно. И в котором "человек-как-летучая мышь" и "летучая мышь" это одно и то же. ph34r.gif

Cмысла доказывать что-то нет, только флуд плодить.
Ну серьёзно, утверждать, что перевести можно всегда совпадая с оригинальным объемом - это просто какой-то максимализм.

Сообщение отредактировал Sillhid - 27.05.2017, 01:46


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."
dsche
27.05.2017, 09:08
Отправлено #82


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Sillhid @ 27.05.2017, 01:40)
личный русский язык, в котором перевод "Бэтмэна" как "Нетопыря" звучит солидно, а не уморительно.



Дывись Голопупенко, яка смешна фамилия – Зайцев!

Как по мне, у супергероев смешное примерно всё, от трико до ужимок, но вот слово Нетопырь мне смешным не представляется. Ну чёрт знает что такое.

QUOTE(Sillhid @ 27.05.2017, 01:40)
И в котором "человек-как-летучая мышь" и "летучая мышь" это одно и то же.  ph34r.gif



Если взять исторю того же Человека-паука – мы увидем, что на его образ повлиял мэр Химок [зачёркнуто] борец с преступностью с погонялом Паук. Да, это так работает. Когда у человека кличка Говно – он становится человеком-как-говно.

QUOTE(Sillhid @ 27.05.2017, 01:40)
Ну серьёзно, утверждать, что перевести можно всегда совпадая с оригинальным объемом - это просто какой-то максимализм.



Я бы переформулировал так: в общем случае можно переводить ТЕКСТ без существенного приращения и не особо напрягаясь. Отдельные СЛОВА требуют более серьёзной работы, при этом результат всё равно может оказаться НЕЗНАЧИТЕЛЬНО длиннее.
Guest-94.180
27.05.2017, 14:27
Отправлено #83


Unregistered




Sillhid-с-кофеварки

Я могу согласиться с тем, что процентов 80 текста английской речи, с учетом, что это не какой-то до фига классик, который играет словом, аки я демагогией, можно перевести без особых проблем с примерно тем же объемом.

Но в любом языке есть более-менее оригинальные выражения, устойчивые обороты, игра слов, которую сложно адекватно передать тем же объёмов слов. И под "сложно" я имею ввиду "практически невозможно", чтобы сохранить оригинальное настроение, стиль и т.д.
Просто потому, что, к примеру, русский аналог выражения, совпадающий по смыслу, будет недостаточно известен или окажется почти забыт, из-за чего современный персонаж заговорит архаичными словесами.

Вообще я не понимаю, какого лешего я тут тру воду в ступе, когда на сайте есть настоящие переводчики. Выскажите, что ли, свое мнение пожалуйста, на эту тему.
Кикимора
27.05.2017, 19:01
Отправлено #84


Болотная

Группа: Участники
Регистрация: 16.06.2010
Из: Минск

У вас такой увлекательный спор о вкусах, что я не могу пройти мимо и не вставить свои пять копеек biggrin.gif
Касательно подгонки текстовых пузырей, я на стороне тех, кто не видит преступления в их правке в рамках разумного (при качественном техническом исполнении, разумеется). Графический аспект в комиксах существенный, но не единственный.
Как уже отмечал Курама, в подавляющем большинстве случаев авторы гораздо больше внимания уделяют смыслу слов, текстовые пузыри же рисуются так, чтобы: а) вмещать в себя текст; б) не заслонять при этом что-нибудь не то (или, в редких случаях, заслонить что-нибудь то biggrin.gif ). Ну да, сознательно или нет, хороший комиксист расположит их так, чтобы кадр или страница смотрелись более-менее гармонично, но при этом, как правило, почти всегда существует диапазон границ, изменения в рамках которого не нарушат композицию кадра и замысел автора. Более того, можно сказать, что подгонка текстового пузыря под размер переведённого текста в этих границах способствует передаче авторского замысла (в том плане, что текст должен красиво лежать в пузыре DB2.gif )! Другой вопрос, что обычно это требует неоправданно много усилий при сомнительной выгоде. Но в некоторых случаях это может оказаться лучшим решением, и мне кажется, пример Asurendra как раз из их числа.
Очевидно, что сохранить все аспекты текста (и форму, и содержание) неизменными при переводе невозможно. Поэтому перевод - это всегда компромисс. Основными моментами я бы назвала точность передачи смысла и лёгкость восприятия, но часто в игру могут вступать ритм, рифма, стилистика, неоднозначные слова, каламбуры, длина фраз и т.д., которые не могут быть точно переданы одновременно и из которых нужно выбрать наиболее существенные. И вот здесь в игру вступает вкусовщина и то, как сам переводчик это всё воспринимает.
Когда основным смыслом можно пожертвовать в пользу игры слов? Какие коннотации допустимо потерять, какие - добавить? Что лучше сохранить: точность или лёгкость восприятия? Куча частичных решений, из которых нельзя выбрать стопроцентно верное!

P.S. Железняк и Нетопыряк - мои герои! laugh.gif

Сообщение отредактировал Кикимора - 27.05.2017, 19:02
KleshniEsenina
27.05.2017, 20:44
Отправлено #85


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 20.11.2016

Для меня, обычного читателя, вообще без разницы каково вида бабл. И расположение его я при чтении не контролирую. Вот честно слово - если увеличить бабл, или слегка изменить его в угоду красивому переводу - я только "ЗА". Так как я концентрируюсь только на тексте и мне важно именно его содержание.
dsche
27.05.2017, 21:10
Отправлено #86


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Давайте я покажу один пример из своей практики

(Осторожно! NSFW!)

Вот оригинал:

http://media.oglaf.com/comic/rigor_mortis.jpg

Вот перевод, где переводчик решил увеличить баббл в угоду точности перевода

http://img-fotki.yandex.ru/get/5507/323483...3_ba434362_orig

Вот перевод, где переводчик решил, что если перевод не помещается – то что-то не так с переводом

https://acomics.ru/upload/!c/dsche/Ogla...-w1t1dg2blq.jpg

Сообщение отредактировал dsche - 27.05.2017, 21:15
Кикимора
27.05.2017, 22:20
Отправлено #87


Болотная

Группа: Участники
Регистрация: 16.06.2010
Из: Минск

dsche, без обид, но мне оба варианта не нравятся, потому что мне кажется, что в оригинале шутка завязана на заклинании "обратить нежить". Потому что если бы в переводе эта отсылка сохранилась, мне было бы смешно, а так - не смешно. Потому что мне потребовалось слишком много времени и усилий, чтобы догнать игру слов в вашем переводе (да, я тупень, который, пролистывая вечерком ленту, не готов напрягать мозг и уделять слишком много времени одному стрипу sad.gif наверное, поэтому я и не подписана на ваш перевод: при передаче глубинной игры слов теряется лёгкий для восприятия слой для "тупней" sad.gif )
Sillhid
28.05.2017, 00:33
Отправлено #88


Пилот Орбитального Фрейма

Группа: Участники
Регистрация: 18.05.2011

Ну тут явно не "обратить" переводить надо, что говорить. "Нежить" криво передает игру слов, но всё же.

К слову, в паре своих переводов я связывался с авторами на тему игры слов и они довольно часто отвечали "да придумай от себя что-нибудь, анекдот какой". Мне кажется, это крайне забавно, на фоне того, какие тут мы холивары развели про точность.


--------------------

"Это новый жанр!
Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло."
Кикимора
28.05.2017, 01:38
Отправлено #89


Болотная

Группа: Участники
Регистрация: 16.06.2010
Из: Минск

Sillhid, ну а в моей голове это слово хорошо распадается на двойственный смысл (грубо говоря, обратить в бегство / обратить в гейство), при этом в третьем кадре выглядело бы как нормальное боевое заклинание против нежити, что усиливало бы комический эффект от результата. О чём, собственно, и речь: сплошные компромиссы и вкусовщина, щито поделать ¯\_(ツ)_/¯
clif08
06.06.2017, 05:02
Отправлено #90


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.04.2016

Задал вопрос про баблы автору переводимого мной комикса. Он в некотором роде сам себе переводчик, поскольку публикует комикс на английском и французском. Автор ответил, что не возражает, если пузырь не перекрывает ничего важного, и что у него французский текст почти всегда занимает больше места, чем английский, и поэтому баблы временами выглядят слишком большими для английского текста.



 

Lo-Fi Version Time is now: 24.04.2024, 02:40