Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Девушка-Гений [Girl Genius], Gaslamp Fantasygadzilla |
29.11.2011, 21:13
Отправлено
#151
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
|
DoctorM |
29.11.2011, 23:11
Отправлено
#152
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 12.07.2011 |
Кстати, Гадзила, как ты собираешься переводить ревенантов?
|
gadzilla |
30.11.2011, 09:17
Отправлено
#153
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
|
DoctorM |
30.11.2011, 09:39
Отправлено
#154
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 12.07.2011 |
Ну, умертвия это как-то не то, все-таки ревенанты вмполне себе живые.
|
gadzilla |
30.11.2011, 09:53
Отправлено
#155
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
QUOTE(DoctorM @ Nov 30 2011, 08:39) Но ведут себя (спойлер: как канонiчные зомби, по крайней мере умертвия старого образца). Если есть предложения лучше, я готов их рассмотреть. Просто оставить as is "ревенант" не считаю лучшим предложением Сообщение отредактировал gadzilla - 30.11.2011, 09:55 |
DoctorM |
30.11.2011, 10:22
Отправлено
#156
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 12.07.2011 |
Вообще слово коварное, и однозначно егео переводить невозможно - кого только в разных сеттингах ревенантами не называли - в Варкрафте Ревенанты это труъ-нежить - призраки, вселившиеся в доспехи, а ВтМ вполне себе нормальные потомки гулей, имеющие чуть меньшие способности, но не нуждающиеся в крови.
|
Гость_Некромастер_* |
30.11.2011, 10:30
Отправлено
#157
|
Unregistered |
По французски «revenant» означает «возвращение».
В принципе, можно напугать читателей и просто транскрипционным переводом - "ревенант". Тем более что под сим имечком какой только нежити не записано. |
Shihad |
30.11.2011, 14:01
Отправлено
#158
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 26.07.2011 Из: Екатеринбург |
Умертвия - вполне нормально.
-------------------- Вся жизнь - мечта, все бабы - леди, а солнце - шар, дающий свет.
|
TallPa |
30.11.2011, 14:44
Отправлено
#159
|
Unregistered |
Етить меня пасатижами! Наконец-то GirlGenius переводят!
Ну тока попробуйте запороть, уж я вас РРРР на вас всех короче |
Guest |
30.11.2011, 23:41
Отправлено
#160
|
Unregistered |
QUOTE(Гость_Некромастер_* @ Nov 30 2011, 10:30) Возвращенные Восставшие Ожившие А в данном контексте «revenant», скорее зараженные. Умертвия - все же немножко не то. А учитывая, что это французское слово, то его возможно, вообще не стоит переводить. ЗЫ: мне интерестно как вы будете переводить: "Maybe next time, sir! Dosvedanya!" |
DoctorM |
01.12.2011, 00:19
Отправлено
#161
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 12.07.2011 |
QUOTE(Guest @ Nov 30 2011, 23:41) мне интерестно как вы будете переводить: "Maybe next time, sir! Dosvedanya!" Это еще пару лет ждать, чтоб перевод при нынешнем темпе дополз до этой фразы. |
Guest |
01.12.2011, 00:56
Отправлено
#162
|
Unregistered |
Кстати, спойлер: "The classic "revenant" created by the wasps - the shambling monster". И если верить сказке "The Heterodyne Boys and the Dragon from Mars", рассказанной механиком детям в замке Вульфенбах, то Братья Хетеродин нашли способ избавляться от этих ос. И передали эти знания Барону.
Так, что "Умертвия", ну никак не подходит. Они же после извлечения ос, снова становятся нормальными. Пыщъ! |
DoctorM |
01.12.2011, 01:38
Отправлено
#163
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 12.07.2011 |
QUOTE(Guest @ Dec 1 2011, 00:56) спойлер: И если верить сказке "The Heterodyne Boys and the Dragon from Mars", рассказанной механиком детям в замке Вульфенбах, то Братья Хетеродин нашли способ избавляться от этих ос. И передали эти знания Барону. Это просто выдуманя сказка для детей, и об этом чуть дальше по сюжету говорится спойлер: на самом деле ревенанты неизлечимы, или, по крайней мере, метода их излечения пока никто не нашел. |
gadzilla |
01.12.2011, 09:10
Отправлено
#164
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
QUOTE(Guest @ Nov 30 2011, 22:41) Новая игра: найди в комиксе сложный для перевода момент и потролль им переводчика! В данном случае я планирую так и оставить транслитом "dosvedanya" как есть. QUOTE(Guest @ Nov 30 2011, 22:41) Возвращенные Восставшие Ожившие А в данном контексте «revenant», скорее зараженные. Умертвия - все же немножко не то. А учитывая, что это французское слово, то его возможно, вообще не стоит переводить. А чем, простите, "ожившие" и прочее лучше чем "умертвия"? "Умертвия", допустим, не подходят, потому что наши клиенты не мертвы. Но "ожившие" после чего? "Восставшие" против кого? "Возвращенные" откуда? Теперь по поводу "они не мертвы". Между прочим, в английском revenant тоже вполне однозначно ассоциируется с нежитью. Более того, в Глоссарии упоминается, что в других местностях их называют мумиями (в мужском роде, ед. число: мумий, оригинал mummers) или еще как, в зависимости от религии. Т.о., название наших клиентов различными именами нежити, это метафора, указание на то, что они все равно, что мертвы или же на то, что они ведут себя как классические восставшие мертвецы. Алсо, слово произошло из латыни и французские не обладает монополией на него. Revenant. После всего сказанного, надо отметить, что я не имею ничего очень уж против "ревенантов", но "умертвия" мне все же нравится немного больше. "Ревенант" - оно какое-то чужое, что ли. В нем, на мой взгляд, не чувствуется латыни, хотя слово и латинское по происхождению. Сообщение отредактировал gadzilla - 01.12.2011, 09:11 |
Boris |
01.12.2011, 10:59
Отправлено
#165
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 11.12.2010 Из: Новосибирск |
Переводчик - он, как мастер - всегда прав!
оставьте умертвия и забейте на всех Сообщение отредактировал Boris - 01.12.2011, 10:59 |
Lo-Fi Version | Time is now: 27.04.2024, 19:20 |