Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 11 12 13 14 15 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

Duke
04.11.2011, 21:59
Отправлено #181


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Есть какой-то линк? Контекста действительно не хватает.

ИМХО The sun sets on X - 1) солнце заходит для Х, аля метафора; 2) солнце заходит в местности называемой Х.

Может это фраза аля философское "прошёл ещё один день"


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
TimOn
05.11.2011, 08:34
Отправлено #182


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

отсюда

Оттуда же: tomorrow-man - человек-завтра нормально звучит?
timed machine - временная машина?
inanimate suspension - бездвижный сон?

Сообщение отредактировал TimOn - 05.11.2011, 08:51


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
gadzilla
05.11.2011, 12:23
Отправлено #183


неогораживающийся

Группа: Участники
Регистрация: 25.02.2011

Sun sets on another day - предлагаю перевод "по смыслу": Ход времени неумолим.
Tomorrow man - Завтрашний человек. Явная отсылка к супергероям, конечно, но в то время, как Spider Man - Человек-паук, Iron Man - не Человек-утюг, а Железный человек. smile.gif
Timed machine - машина безвременья.
Inanimate suspension - неживая приостановка. Термин кривой, но ведь он и в оригинале кривой.

Все предложения выше мое имхо и ни в коем случае не должны восприниматься, как истина в последней инстанции.
Gem
05.11.2011, 13:16
Отправлено #184


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

анабиоз


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
gadzilla
05.11.2011, 13:24
Отправлено #185


неогораживающийся

Группа: Участники
Регистрация: 25.02.2011

QUOTE(Gem @ Nov 5 2011, 12:16)
анабиоз


Для анабиоза в английском есть слово, автор явно и намеренно использовал нетипичную терминологию.
TimOn
05.11.2011, 14:33
Отправлено #186


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Суcпензия (suspension) - это бездвижное состояние. Т.е. да, звучит, как будто он хочет себя заморозить и проснуться далеко в будущем.
С "sun sets..." хочу сохранить связь с картинкой. Т.е. "солнце заходит, чтобы (снова) взойти завтра" или "очередной день подходит к концу".
"Человек-завтра" - как по мне, чем более общее значение, тем лучше. Потому что "человек будущего" и "человек-из-завтра", скажем, звучат узко и подразумевают, что он уже из будущего (как видно по сюжету, нет). Ну и "человек-завтра" короче, проще вместить в тот маленький бабл. Я просто не был уверен в благозвучности этого варианта (и до сих пор не уверен).
Машина безвременья? не уверен. До меня доходит, что там про тайминг и все такое (он подсчитал время, чтобы проснуться в будущем), но чтобы оно еще и звучало так же просто и с отсылкой на машину времени, как "timed machine"... возможно, "машина безвременья" и подойдет, еще подумаю.


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Swamp Dog
05.11.2011, 15:00
Отправлено #187


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

"the sun sets on another day" - это присказка, которая обыгрывает двусмысленность словосочетания "set on": "садиться" в отношении солнца и "настраиваться" для чего угодно другого. Используется как метафорическая отсылка к цикличности бытия. Например "The sun sets on another day...and another friendship" = "Близится новый день... а с ним придут и новые друзья".

"Tommorow man" = "Человек-завтрашний день"?


--------------------
TimOn
05.11.2011, 17:50
Отправлено #188


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Swamp Dog, с первым понятно, спасибо. Но с Tomorrow-Man нужен вариант покороче. Подумаю еще или остановлюсь на "Человек-(из-)Завтра".


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Gem
07.11.2011, 06:02
Отправлено #189


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

Trigger happy.
Впарился - Означает получение удовольствия от беспорядочной стрельбы.

Спусковой крючок счастья? Выглядит как тупой промт. Или не выглядит?


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Fizaliss
07.11.2011, 07:52
Отправлено #190


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 20.02.2011
Из: Латвия. Рига

Ни разу не переводчик, но выскажу мнение:

Trigger happy используется как определение кого-то (trigger happy guy), таким образом со спусковыми крючками счастья в контексте оно будет иметь мало общего. Скорее, "безбашенный стрелок", "стрелок без комплексов"

Сообщение отредактировал Fizaliss - 07.11.2011, 07:56
Duke
07.11.2011, 08:36
Отправлено #191


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Плюсую. trigger happy - это устойчивое выражение, определяющее личность "сдвинутую" и быстро хватающуюся за оружие, только дай пострелять. Идеальной короткой фразы что-то на ум не приходит, варианты Fizaliss неплохи.

Удивлён, что ты не знаком с этим выражением, Gem.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Dusker
07.11.2011, 09:12
Отправлено #192


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009
Из: Россия, МО

Если учесть контекст (а это, насколько я понимаю, момент, когда Биггз расстреливал астероиды), то я бы написал что-то вроде «чокнутый маньяк». «Из-за тебя генерал думает, что я маньяк, двинутый на почве ненависти к астероидам». Хау.


--------------------
Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк.
Duke
07.11.2011, 09:26
Отправлено #193


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

А если контекст - тайтл 8-го выпуска, то я бы что-то вроде "дай только пострелять" или "лишь бы пострелять", dunno


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Gem
07.11.2011, 10:03
Отправлено #194


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

QUOTE(Duke @ Nov 7 2011, 11:36)
Плюсую. trigger happy - это устойчивое выражение, определяющее личность "сдвинутую" и быстро хватающуюся за оружие, только дай пострелять. Идеальной короткой фразы что-то на ум не приходит, варианты Fizaliss неплохи.

Удивлён, что ты не знаком с этим выражением, Gem.


Моё знание английского больше построено на фентези и детективной литературе (У Чейза, наверное, мог видеть), комиксов/литературе о стрельбе на английском не читаю.

QUOTE(Duke @ Nov 7 2011, 12:26)
А если контекст - тайтл 8-го выпуска, то я бы что-то вроде "дай только пострелять" или "лишь бы пострелять", dunno


именно тут.


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Lo-Kerian
07.01.2012, 10:26
Отправлено #195


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.02.2010
Из: Новосибирск

user posted image

Что такое hug-circuit? Подозреваю здесь высокий каламбур, но перевести не могу.

41 Страницы « < 11 12 13 14 15 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 20.04.2024, 02:36