Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.Duke |
04.11.2011, 21:59
Отправлено
#181
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Есть какой-то линк? Контекста действительно не хватает.
ИМХО The sun sets on X - 1) солнце заходит для Х, аля метафора; 2) солнце заходит в местности называемой Х. Может это фраза аля философское "прошёл ещё один день" -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
TimOn |
05.11.2011, 08:34
Отправлено
#182
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
отсюда
Оттуда же: tomorrow-man - человек-завтра нормально звучит? timed machine - временная машина? inanimate suspension - бездвижный сон? Сообщение отредактировал TimOn - 05.11.2011, 08:51 -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
gadzilla |
05.11.2011, 12:23
Отправлено
#183
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
Sun sets on another day - предлагаю перевод "по смыслу": Ход времени неумолим.
Tomorrow man - Завтрашний человек. Явная отсылка к супергероям, конечно, но в то время, как Spider Man - Человек-паук, Iron Man - не Человек-утюг, а Железный человек. Timed machine - машина безвременья. Inanimate suspension - неживая приостановка. Термин кривой, но ведь он и в оригинале кривой. Все предложения выше мое имхо и ни в коем случае не должны восприниматься, как истина в последней инстанции. |
Gem |
05.11.2011, 13:16
Отправлено
#184
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
анабиоз
-------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
gadzilla |
05.11.2011, 13:24
Отправлено
#185
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
|
TimOn |
05.11.2011, 14:33
Отправлено
#186
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Суcпензия (suspension) - это бездвижное состояние. Т.е. да, звучит, как будто он хочет себя заморозить и проснуться далеко в будущем.
С "sun sets..." хочу сохранить связь с картинкой. Т.е. "солнце заходит, чтобы (снова) взойти завтра" или "очередной день подходит к концу". "Человек-завтра" - как по мне, чем более общее значение, тем лучше. Потому что "человек будущего" и "человек-из-завтра", скажем, звучат узко и подразумевают, что он уже из будущего (как видно по сюжету, нет). Ну и "человек-завтра" короче, проще вместить в тот маленький бабл. Я просто не был уверен в благозвучности этого варианта (и до сих пор не уверен). Машина безвременья? не уверен. До меня доходит, что там про тайминг и все такое (он подсчитал время, чтобы проснуться в будущем), но чтобы оно еще и звучало так же просто и с отсылкой на машину времени, как "timed machine"... возможно, "машина безвременья" и подойдет, еще подумаю. -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Swamp Dog |
05.11.2011, 15:00
Отправлено
#187
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
"the sun sets on another day" - это присказка, которая обыгрывает двусмысленность словосочетания "set on": "садиться" в отношении солнца и "настраиваться" для чего угодно другого. Используется как метафорическая отсылка к цикличности бытия. Например "The sun sets on another day...and another friendship" = "Близится новый день... а с ним придут и новые друзья".
"Tommorow man" = "Человек-завтрашний день"? -------------------- |
TimOn |
05.11.2011, 17:50
Отправлено
#188
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Swamp Dog, с первым понятно, спасибо. Но с Tomorrow-Man нужен вариант покороче. Подумаю еще или остановлюсь на "Человек-(из-)Завтра".
-------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Gem |
07.11.2011, 06:02
Отправлено
#189
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
Trigger happy.
Впарился - Означает получение удовольствия от беспорядочной стрельбы. Спусковой крючок счастья? Выглядит как тупой промт. Или не выглядит? -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Fizaliss |
07.11.2011, 07:52
Отправлено
#190
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 20.02.2011 Из: Латвия. Рига |
Ни разу не переводчик, но выскажу мнение:
Trigger happy используется как определение кого-то (trigger happy guy), таким образом со спусковыми крючками счастья в контексте оно будет иметь мало общего. Скорее, "безбашенный стрелок", "стрелок без комплексов" Сообщение отредактировал Fizaliss - 07.11.2011, 07:56 |
Duke |
07.11.2011, 08:36
Отправлено
#191
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Плюсую. trigger happy - это устойчивое выражение, определяющее личность "сдвинутую" и быстро хватающуюся за оружие, только дай пострелять. Идеальной короткой фразы что-то на ум не приходит, варианты Fizaliss неплохи.
Удивлён, что ты не знаком с этим выражением, Gem. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Dusker |
07.11.2011, 09:12
Отправлено
#192
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
Если учесть контекст (а это, насколько я понимаю, момент, когда Биггз расстреливал астероиды), то я бы написал что-то вроде «чокнутый маньяк». «Из-за тебя генерал думает, что я маньяк, двинутый на почве ненависти к астероидам». Хау.
-------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
Duke |
07.11.2011, 09:26
Отправлено
#193
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
А если контекст - тайтл 8-го выпуска, то я бы что-то вроде "дай только пострелять" или "лишь бы пострелять", dunno
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Gem |
07.11.2011, 10:03
Отправлено
#194
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
QUOTE(Duke @ Nov 7 2011, 11:36) Плюсую. trigger happy - это устойчивое выражение, определяющее личность "сдвинутую" и быстро хватающуюся за оружие, только дай пострелять. Идеальной короткой фразы что-то на ум не приходит, варианты Fizaliss неплохи. Удивлён, что ты не знаком с этим выражением, Gem. Моё знание английского больше построено на фентези и детективной литературе (У Чейза, наверное, мог видеть), комиксов/литературе о стрельбе на английском не читаю. QUOTE(Duke @ Nov 7 2011, 12:26) А если контекст - тайтл 8-го выпуска, то я бы что-то вроде "дай только пострелять" или "лишь бы пострелять", dunno именно тут. -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Lo-Kerian |
07.01.2012, 10:26
Отправлено
#195
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2010 Из: Новосибирск |
Что такое hug-circuit? Подозреваю здесь высокий каламбур, но перевести не могу. |
Lo-Fi Version | Time is now: 20.04.2024, 02:36 |